summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
commit62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch)
tree52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/ko
parent73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff)
downloadinstallation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po8187
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po271
-rw-r--r--po/ko/hardware.po162
-rw-r--r--po/ko/post-install.po298
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po4
5 files changed, 3800 insertions, 5122 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 5bfcd66dd..fb03aa364 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:00+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -14,4888 +14,3521 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "설치 시스템 부팅하기"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:20
-#, no-c-format
-msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 "
-"시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨"
-"어를 사용할 수 있습니다:"
+#~ msgid "Booting the Installation System"
+#~ msgstr "설치 시스템 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, "
-"OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
+#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+#~ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
-"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
+#~ msgid "Alpha Console Firmware"
+#~ msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따"
-"라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
+#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
+#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
+#~ "firmware available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 "
+#~ "때 시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘"
+#~ "솔 펌웨어를 사용할 수 있습니다:"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
-"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
-"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
-"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
-"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
-"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
-"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
-"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
-"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
-"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
-"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 "
-"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
-"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
-"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
-"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>"
-"를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 "
-"OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용"
-"하기를 권장합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:95
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관"
-"해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말"
-"은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:107
-#, no-c-format
-msgid "System Type"
-msgstr "시스템 종류"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "Console Type Supported"
-msgstr "지원하는 콘솔 종류"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
-#, no-c-format
-msgid "alcor"
-msgstr "alcor"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "ARC or SRM"
-msgstr "ARC 혹은 SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "avanti"
-msgstr "avanti"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "book1"
-msgstr "book1"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
-#, no-c-format
-msgid "SRM only"
-msgstr "SRM 전용"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "cabriolet"
-msgstr "cabriolet"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
-#, no-c-format
-msgid "dp264"
-msgstr "dp264"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:129
-#, no-c-format
-msgid "eb164"
-msgstr "eb164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
-msgid "eb64p"
-msgstr "eb64p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "eb66"
-msgstr "eb66"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "eb66p"
-msgstr "eb66p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
-#, no-c-format
-msgid "jensen"
-msgstr "jensen"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
-#, no-c-format
-msgid "lx164"
-msgstr "lx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "miata"
-msgstr "miata"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid "mikasa"
-msgstr "mikasa"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
-msgid "mikasa-p"
-msgstr "mikasa-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "nautilus"
-msgstr "nautilus"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
-#, no-c-format
-msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "noname"
-msgstr "noname"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "noritake"
-msgstr "noritake"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "noritake-p"
-msgstr "noritake-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "pc164"
-msgstr "pc164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "rawhide"
-msgstr "rawhide"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "ruffian"
-msgstr "ruffian"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "ARC only"
-msgstr "ARC 전용"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
-#, no-c-format
-msgid "sable"
-msgstr "sable"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
-#, no-c-format
-msgid "sable-g"
-msgstr "sable-g"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "sx164"
-msgstr "sx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "takara"
-msgstr "takara"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
-"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
-"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
-"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
-"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비"
-"안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+#~ "UNIX, and Linux operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하"
+#~ "며, OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:215
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
-"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
-"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+#~ "environment for Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
+#~ "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
-"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
-"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
-"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
-"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
-"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
-"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+#~ msgid ""
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
+#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
+#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ msgstr ""
+#~ "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐"
+#~ "에 따라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 "
+#~ "점입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
-"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
-"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
-"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
-"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
-"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우"
-"가 아니라면.)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
-"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플"
-"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
-"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
-"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
-"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합"
-"니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
-"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
-"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
-"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-"ulink>에서 구할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "TFTP로 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-msgstr ""
-"SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
-"<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록"
-"을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
-"userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
-msgstr ""
-"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
-"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
-"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM "
-"<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
-"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
-"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
-"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
-"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:323
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:328
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
-msgstr ""
-"다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM "
-"드라이브의 SRM방식 표기입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:341
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
-"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
-"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
-"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 "
-"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
-"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:358
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
-"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
-"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
-"시오: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
-"command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수"
-"도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 "
-"것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명"
-"령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
-"<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
-"filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용"
-"하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다"
-"음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:400
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
-"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
-"팅하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:409
-#, no-c-format
-msgid "Booting with MILO"
-msgstr "MILO로 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중"
-"간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
+#~ msgid ""
+#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
+#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
+#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
+#~ "installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
+#~ "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 "
+#~ "ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 "
+#~ "디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전"
+#~ "에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
-msgstr ""
-"모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), "
-"다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위"
-"의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. "
-"<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있"
-"습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:435
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP"
-msgstr "TFTP에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
-"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
+#~ "for SRM installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
+#~ "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요"
+#~ "한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></"
+#~ "footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 "
+#~ "SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
-"수도 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
+#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
+#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
+#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제"
+#~ "입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지"
+#~ "원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 "
+#~ "부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; "
+#~ "&release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우"
+#~ "에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있"
+#~ "습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
-"되어 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되"
-"는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps "
-"Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생"
-"할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페"
-"이스를 사용하기를 권장합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
-"다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운"
-"로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/"
-"\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
-msgstr ""
-"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜"
-"야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 "
-"펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정"
-"을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주"
-"소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 "
-"다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 "
-"뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
-"<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 "
-"이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩"
-"니다.<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 "
-"하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이"
-"라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 "
-"설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명"
-"령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://"
-"www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>"
-"를 참조하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:529
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
-"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
-"을 사용하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:540
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
-"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
-"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 "
-"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다"
-"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
-"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
-"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
-"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
-"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
-"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
-"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
-"고하십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
+#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+#~ "possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</"
+#~ "command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 "
+#~ "쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 "
+#~ "SRM을 사용하기를 권장합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</"
-"command> 명령을 사용하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Firmware에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:595
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니"
-"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실"
-"행하고 할 수 있습니다. "
+#~ msgid ""
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
+#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
+#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
+#~ "compliant consoles."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 "
+#~ "관해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라"
+#~ "는 말은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플"
-"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가"
-"다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "NSLU2로 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 "
-"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 "
-"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 후, 확인을 "
-"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그"
-"램으로 바로 부팅하게 됩니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:631
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
-"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
-"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연"
-"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible "
-"through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-"listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다.</"
-"para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니"
-"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버"
-"튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED "
-"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있"
-"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>"
-"이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
-"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레"
-"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여"
-"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니"
-"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 "
-"실패할 것입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://"
-"www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구"
-"</ulink>가 있습니다. "
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:848
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "시스템 종류"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
+#~ msgid "Console Type Supported"
+#~ msgstr "지원하는 콘솔 종류"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
-msgstr ""
-"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
-"다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해"
-"당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파"
-"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
-"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
-"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
-"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
-"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
-"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
-"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
-"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
-"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
-"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
-"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot."
-msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
-"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해"
-"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</"
-"command> 사이에 차이점이 없습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅"
-"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. "
-"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 "
-"있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
-#: boot-installer.xml:2690
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "플로피에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
-"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+#~ msgid "alcor"
+#~ msgstr "alcor"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
-"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+#~ msgid "ARC or SRM"
+#~ msgstr "ARC 혹은 SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
-"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
-"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
-"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
-"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라"
-"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
-"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
-"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
-"때 하드 리부팅을 하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
-"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+#~ msgid "avanti"
+#~ msgstr "avanti"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
-"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
-"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
-"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
-"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
-"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
-#, no-c-format
-msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1030
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
-msgstr ""
-"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
-"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
-"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
-"을 것입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1041
-#, no-c-format
-msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
+#~ msgid "book1"
+#~ msgstr "book1"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
-"서를 언급해 주십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Etherboot"
-msgstr "Etherboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
-"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Prompt"
-msgstr "부팅 프롬프트"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근"
-"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
-"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
-"를 입력할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
-"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
-"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
-"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
-"<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
-"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
-"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
-"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
-"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
-"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
-"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
-"keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
-"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
-"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰"
-"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것"
-"처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "CD 내용"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
-"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
-"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
-"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
-"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
-"전히 설치할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
-"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
-"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
-"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
-"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
-"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
-"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
-"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
-"크 파티션이 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
-"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
-"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
-"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
-"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
-"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
-"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
-"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
-"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
-"도 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
-"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
-"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
-"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
-"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
-"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "중요"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
-"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
-"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
-"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
-"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
-"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+#~ msgid "SRM only"
+#~ msgstr "SRM 전용"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1262
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
+#~ msgid "cabriolet"
+#~ msgstr "cabriolet"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
-"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
-"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
-"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
-"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
-"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
-"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
-"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
-"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
-"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1312
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
-"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
-"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+#~ msgid "dp264"
+#~ msgstr "dp264"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
-"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+#~ msgid "eb164"
+#~ msgstr "eb164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
-"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
-"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
-"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
-"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
+#~ msgid "eb64p"
+#~ msgstr "eb64p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
-"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
-"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
-"에 표시됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
-"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+#~ msgid "eb66"
+#~ msgstr "eb66"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
-"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
-"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
-"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
-"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
-"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
-"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
-"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
-"로 알아낼 수 있습니다."
+#~ msgid "eb66p"
+#~ msgstr "eb66p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
-"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
-"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
-"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
-"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
-"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
-"도움말 메뉴를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
-"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
-"설치를 할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
-"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
-"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
-"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
-"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
-"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
-"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
-"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
-"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
-"택하고 설치를 시작합니다:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
+#~ msgid "jensen"
+#~ msgstr "jensen"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
-"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
-"정)."
+#~ msgid "lx164"
+#~ msgstr "lx164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
-"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
-"나타납니다."
+#~ msgid "miata"
+#~ msgstr "miata"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+#~ msgid "mikasa"
+#~ msgstr "mikasa"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr ""
-"네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커"
-"널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그"
-"램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD "
-"설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD "
-"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
-"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
-"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
-"옵션을 정의해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1537
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "서버 설정하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
-"에서 실행하는 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
-"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
-"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
-"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
-"이 들어 있습니다."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
-"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
-"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
-"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
-"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "클라이언트 설정하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
-"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
-"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
-"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
-"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
-"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
-"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
-"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
-"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
-"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
-"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
-"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
-"시작합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "설치 방법 고르기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 "
-"선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커"
-"널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용"
-"합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때"
-"문입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
+#~ msgid "mikasa-p"
+#~ msgstr "mikasa-p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
+#~ msgid "nautilus"
+#~ msgstr "nautilus"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
-"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-"
-"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
+#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+#~ msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1674
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
-"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
-"\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
-"\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
-"emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
-"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1700
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
-"고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 "
-"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니"
-"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
-"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
+#~ msgid "noname"
+#~ msgstr "noname"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
-"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
-"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대"
-"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습"
-"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하"
-"는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하"
-"지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 및 MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설"
-"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
-"(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없"
-"습니다.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
-"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
+#~ msgid "noritake"
+#~ msgstr "noritake"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+#~ msgid "noritake-p"
+#~ msgstr "noritake-p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
-"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
-"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
-"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
-"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
-"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
-"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
-"합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1807
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
-"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
-"십시오."
+#~ msgid "pc164"
+#~ msgstr "pc164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
-"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
-"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
-"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
-"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
-"습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
-"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
-"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
+#~ msgid "rawhide"
+#~ msgstr "rawhide"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
-"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
-"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
-"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
-"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1852
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "MacOS에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면"
-"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확"
-"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리"
-"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 "
-"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행"
-"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
-"Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
-"<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;"
-"가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref "
-"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
-"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
-"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
-"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
-"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
-"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
-"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
-"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
-"guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있"
-"습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
-"<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이"
-"용해 부팅을 시작하십시오."
+#~ msgid "ruffian"
+#~ msgstr "ruffian"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. "
-"그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
-"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽"
-"기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램"
-"이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습"
-"니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1925
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
-"넘어가실 수 있습니다."
+#~ msgid "ARC only"
+#~ msgstr "ARC 전용"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
+#~ msgid "sable"
+#~ msgstr "sable"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. "
-"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레"
-"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+#~ msgid "sable-g"
+#~ msgstr "sable-g"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 "
-"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+#~ msgid "sx164"
+#~ msgstr "sx164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
-"권장하는 방법입니다."
+#~ msgid "takara"
+#~ msgstr "takara"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이"
-"브가 있으면) 동작합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "SGI TFTP 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-msgstr ""
-"SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들"
-"어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
-"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
-"시오: <informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
-#: boot-installer.xml:2233
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
-msgstr ""
-"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 "
-"읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부"
-"분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP"
-"를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
-"수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
-"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
-"입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
-#, no-c-format
-msgid "Boot Parameters"
-msgstr "부팅 파라미터"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령"
-"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
+#~ msgid "<entry>xl</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
-msgstr ""
-"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
-"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
-"어: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
-"를 통해 넘길 수 있습니다:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
-"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
-"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
-#, no-c-format
-msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합"
-"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>"
-"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시"
-"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것"
-"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설"
-"정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 "
-"정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하"
-"면 설치를 시작할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로"
-"(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 "
-"(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입"
-"니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
-"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
-#, no-c-format
-msgid "s390 Limitations"
-msgstr "s390 한계"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
-"고 SSH 세션이 필요합니다."
+#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
-"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
-"합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
-#, no-c-format
-msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr "s390 부팅 파라미터"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr ""
-"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
-"식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>"
-"를 읽어 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 "
-"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</"
-"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
-"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 "
-"있으십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있"
-"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
-"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
-"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
-"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 "
-"설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으"
-"로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld"
-"\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</"
-"command> 경로를 사용하십시오"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2349
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2376
-#, no-c-format
-msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
-
-#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2380
-#, no-c-format
-msgid "Not yet written."
-msgstr "Not yet written."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
-"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
-"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
-"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
-"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
-"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 "
-"프로그램을 시작하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2404
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
-"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
-"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
-"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
-"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
-"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
-"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
-"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성"
-"을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작"
-"합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
+#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
+#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할"
+#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트"
+#~ "로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 "
+#~ "대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 "
+#~ "참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh "
-"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않"
-"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
-"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
-"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
-"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
-"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
-"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
-"동작하고 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
-"오: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
-"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
-"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
-"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
-"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
-"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
+#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
+#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데"
+#~ "비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
-"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
-"는 대로 제출해 주십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
-"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
-"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가"
-"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 "
-"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
+#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할"
+#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 "
+#~ "개인데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2555
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
-"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
+#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
+#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
+#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
+#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 "
+#~ "씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔"
+#~ "에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>"
+#~ "는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</"
+#~ "command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. "
+#~ "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지"
+#~ "만 좀 오래된 내용)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
-"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
-"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
+#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
+#~ "<command>aboot</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
+#~ "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내"
+#~ "용)."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
-"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
-"그램을 자동으로 시작합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2579
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모"
-"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부"
-"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어"
-"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
-"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr ""
-"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
-"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
-"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
-"서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</"
-"userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원"
-"하지 않을 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr ""
-"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
-"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
-"master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실"
-"제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 "
-"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
-msgstr ""
-"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부"
-"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
-"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다"
-"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 "
-"그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr ""
-"일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP "
-"업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID "
-"106121에서 내려받을 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
+#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
+#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
+#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
+#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
+#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 "
+#~ "있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템"
+#~ "에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시"
+#~ "스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요"
+#~ "는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅"
+#~ "을 하는 경우가 아니라면.)"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
-msgstr ""
-"플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "IDPROM 메세지"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
-"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니"
-"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 "
-"참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
-"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
-"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
+#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
+#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
+#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
+#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
+#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
+#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
+#~ "installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 "
+#~ "안에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반"
+#~ "쪽-플래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통"
+#~ "해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 "
+#~ "ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). "
+#~ "위에서 설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기"
+#~ "를 권장합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
-"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
-"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
-"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
-"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
-"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
-"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
-"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
-"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
-"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
-"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
-"64MB의 RAM을 뜻합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
-"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
-"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
-"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
-"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
-"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
-"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
-"맞출 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
-#, no-c-format
-msgid "Debian Installer Parameters"
-msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
-"<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 "
-"사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수"
-"가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니"
-"다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 "
-"있습니다.</para> </footnote>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
-msgstr "debconf/priority"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
-"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr ""
-"이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: "
-"<userinput>priority</userinput>"
+#~ msgid ""
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
+#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
+#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
+#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨"
+#~ "어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전"
+#~ "의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url="
+#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. "
+#~ "Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
+#~ "Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 "
-"우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지"
-"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따"
-"라 조정합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
-"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
-"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
-"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
-"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2850
-#, no-c-format
-msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
-"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
-"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 "
-"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2880
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
-"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 "
-"동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
-#, no-c-format
-msgid "This is the default."
-msgstr "기본값입니다."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2895
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
-#, no-c-format
-msgid "More verbose than usual."
-msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2900
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
-msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
-"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들"
-"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+#~ msgid "Booting with TFTP"
+#~ msgstr "TFTP로 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
-"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
-"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터"
-"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오"
-"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용하"
-"지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell "
-"Inspiron에서 보고되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
-"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
-"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 "
-"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
-"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2976
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme"
-msgstr "debian-installer/theme"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인가"
-"를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt"
-"와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니"
-"다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주면 됩"
-"니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2990
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
-msgstr ""
-"부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 "
-"USB 검색을 하지 않습니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
-#, no-c-format
-msgid "netcfg/disable_dhcp"
-msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3001
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, "
-"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수"
-"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
+#~ "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목"
+#~ "록을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
+#~ "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답"
-"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터"
-"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
-#, no-c-format
-msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
-"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3030
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url"
-msgstr "preseed/url"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
-"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
-"<userinput>url</userinput>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file"
-msgstr "preseed/file"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
-"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
-"<userinput>file</userinput>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enabled"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+#~ "parameters as included in the netboot image."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커"
+#~ "널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
-"to automate installs."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
+#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
+#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
+#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
+#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
+#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
+#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
+#~ "you would type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널"
+#~ "에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수"
+#~ "를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 "
+#~ "이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니"
+#~ "다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵"
+#~ "션들을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에"
+#~ "서 부팅해서 첫 번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
-#, no-c-format
-msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr "cdrom-detect/eject"
+#~ msgid ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
-"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
-"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
-"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 "
-"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬"
-"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
-"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3085
-#, no-c-format
-msgid "ramdisk_size"
-msgstr "ramdisk_size"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
-#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
-#, no-c-format
-msgid "mouse/left"
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+#~ msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 "
-"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 "
-"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "directfb/hw-accel"
-msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 "
-"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 "
-"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
-#, no-c-format
-msgid "rescue/enable"
-msgstr "rescue/enable"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
-"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
+#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-"
+#~ "ROM 드라이브의 SRM방식 표기입니다."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
+#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
+#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
+#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
+#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
+#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>"
+#~ "를 부트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
+#~ "replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해"
+#~ "당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시"
+#~ "오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+#~ "filename>를 입력하십시오."
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale"
-msgstr "debian-installer/theme"
+#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+#~ msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> to select German as language and Switserland as country."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+#~ "command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
+#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
+#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
+#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
+#~ "kernel boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시"
+#~ "오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 "
+#~ "이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피"
+#~ "입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음"
+#~ "을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
+#~ "command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력"
+#~ "할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 "
+#~ "수 있을 것입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
+#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
+#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
+#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다"
+#~ "음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
+#~ "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
+#~ "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사"
+#~ "용하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
+#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 "
+#~ "다음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
-"userinput>."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3178
-#, no-c-format
-msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+#~ "newly created entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
+#~ "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 "
+#~ "부팅하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting with MILO"
+#~ msgstr "MILO로 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
+#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
+#~ "press space during MILO countdown."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니"
+#~ "다. 중간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
+#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
+#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
+#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려"
+#~ "면), 다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, "
+#~ "위의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십"
+#~ "시오. <command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 "
+#~ "볼 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP"
+#~ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3209
-#, no-c-format
-msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
+#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부"
+#~ "트 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3221
-#, no-c-format
-msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "설치 과정의 문제 해결"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3226
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 "
+#~ "할 수도 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
+#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설"
+#~ "명되어 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+#~ msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
+#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호"
+#~ "환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 "
+#~ "100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문"
+#~ "제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 "
+#~ "10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권장합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
+#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
+#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
+#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+#~ "\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
+#~ "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 "
+#~ "다운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www."
+#~ "netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
+#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
+#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
+#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
+#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
+#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
+#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
+#~ "the settings are correct, you can load the image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
+#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
+#~ "HOWTO</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단"
+#~ "시켜야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정"
+#~ "해야할 펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 "
+#~ "기본 설정을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워"
+#~ "주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방"
+#~ "법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수"
+#~ "를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
+#~ "<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버"
+#~ "와 이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시"
+#~ "면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도"
+#~ "록 하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중"
+#~ "이라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하"
+#~ "여 설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</"
+#~ "command> 명령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 "
+#~ "로드하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url="
+#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 "
+#~ "HOWTO</ulink>를 참조하십시오."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
+#~ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
+#~ "Cyclone prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 "
+#~ "명령을 사용하십시오."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
-#, no-c-format
-msgid "Common issues"
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
+#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. "
+#~ "CD 세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우"
+#~ "입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되"
+#~ "어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣"
+#~ "은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
+#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
+#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
+#~ "which may work for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 "
+#~ "부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적"
+#~ "인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작"
+#~ "하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
+#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
+#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
+#~ "installation system at the CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 "
+#~ "꾸러미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십"
+#~ "시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설"
+#~ "치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3302
-#, no-c-format
-msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분"
+#~ "을 참고하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3303
-#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats."
+#~ "bin</command> 명령을 사용하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting from Firmware"
+#~ msgstr "Firmware에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
+#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
+#~ "will automatically start when you reboot your machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습"
+#~ "니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으"
+#~ "로 실행하고 할 수 있습니다. "
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+#~ "follow the steps precisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다."
+#~ "플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간"
+#~ "혹가다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "NSLU2로 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴"
+#~ "를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 "
+#~ "찾을 수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 "
+#~ "후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이"
+#~ "제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
-msgstr ""
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
+#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
+#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
+#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
+#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
+#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
+#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
+#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습"
+#~ "니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모"
+#~ "드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장"
+#~ "치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니"
+#~ "다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다."
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 "
+#~ "눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보"
+#~ "면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니"
+#~ "다. 이 때 빠르게 리셋 버튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색"
+#~ "이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다."
+#~ "</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래"
+#~ "시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소"
+#~ "도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 "
+#~ "재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설"
+#~ "치프로그램이 실패할 것입니다."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3398
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url="
+#~ "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+#~ "all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다. "
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3413
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰"
-"성 문제일 것입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅"
+#~ "하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하"
-"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
-"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
-"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
-"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
-"디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것"
-"입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) "
-"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</"
-"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-"
+#~ "drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니"
+#~ "다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
+#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
+#~ "installer, although you should do so with care."
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 "
+#~ "한다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 "
+#~ "및 해당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 "
+#~ "다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅"
-"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라"
-"이버때문입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3459
-#, no-c-format
-msgid "Boot Configuration"
-msgstr "부팅 설정"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, "
-"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
+#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
+#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
+#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
+#~ "the CD image, without needing the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
+#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso "
+#~ "파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>"
+#~ "로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 "
+#~ "네트워크 없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
+#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
+#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename> example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있"
+#~ "는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루"
+#~ "트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니"
+#~ "다:"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
-"다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 특"
-"히 문제가 많습니다.</phrase>"
+#~ msgid ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+#~ msgstr ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부"
-"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 "
-"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3492
-#, no-c-format
-msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
-"법으로 해결할 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
+#~ "and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</"
+#~ "userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없"
-"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+#~ "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
+#~ "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
-"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
-"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
-"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
-"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
-"십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
-"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
+#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
+#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정"
+#~ "해야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 "
+#~ "<command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3520
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-"English language will be available during the installation due to limited "
-"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
-"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
-"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
-"다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프"
-"레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치"
-"할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3534
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
-"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
-"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
-"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
-"제외할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
-"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
-"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
-"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
-"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
-"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3562
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드"
-"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어"
-"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄"
-"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하"
-"는 것입니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3577
-#, no-c-format
-msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</"
-"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
-"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
-"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
-"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
-"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
-"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
-"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
-"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
-"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604
-#, no-c-format
-msgid "Bug Reporter"
-msgstr "버그 보고"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
-"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
-"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
-"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr ""
-"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
-"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 "
-"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘"
-"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 "
-"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
-"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
-"들어 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3627
-#, no-c-format
-msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "설치 보고 제출"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 "
-"설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 "
-"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
+#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3635
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the installation-report and reportbug packages "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
-"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방"
-"법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-get "
-"install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug "
-"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
-"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-"
-"reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
-"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오"
-"&gt;\n"
-"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-"&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci and lspci -n:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot worked: [ ]\n"
-"Configure network HW: [ ]\n"
-"Config network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Create file systems: [ ]\n"
-"Mount partitions: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Reboot: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
-" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#~ "&enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
+#~ "의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다"
+#~ "시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와"
+#~ "야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;"
+#~ "를 누를 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "플로피에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명"
+#~ "한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이"
+#~ "브에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
+#~ "boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장"
+#~ "치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터"
+#~ "를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니"
+#~ "다. 예를 들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장"
+#~ "치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/"
+#~ "hdc</userinput>라고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서"
+#~ "만 지원합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
+#~ "에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 "
+#~ "경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 "
+#~ "부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 "
+#~ "나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다"
+#~ "음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, "
+#~ "시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과"
+#~ "정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
+#~ "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니"
+#~ "다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+#~ msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
+
+#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+#~ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
+#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
+#~ "configure your BIOS to boot from the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
+#~ "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다"
+#~ "시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정"
+#~ "할 수 있을 것입니다."
+
+#~ msgid "NIC with Network BootROM"
+#~ msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+#~ "functionality."
+#~ msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
+#~ "it. Please refer to this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). "
+#~ "이 문서를 언급해 주십시오."
+
+#~ msgid "Etherboot"
+#~ msgstr "Etherboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
+#~ "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
+
+#~ msgid "The Boot Prompt"
+#~ msgstr "부팅 프롬프트"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친"
+#~ "근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기"
+#~ "본 옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라"
+#~ "미터를 입력할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
+#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
+#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
+#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
+#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방"
+#~ "법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 "
+#~ "넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
+#~ "userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
+#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
+#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
+#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
+#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
+#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
+#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
+#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
+#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
+#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+#~ "prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템"
+#~ "을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스"
+#~ "플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 "
+#~ "있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> "
+#~ "(iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면"
+#~ "을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용"
+#~ "해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니"
+#~ "다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 "
+#~ "볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 "
+#~ "그 키가 프롬프트에 쓰여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도"
+#~ "움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프"
+#~ "롬프트에 넘깁니다."
+
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "CD 내용"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
+#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
+#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</"
+#~ "emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베"
+#~ "이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. "
+#~ "<emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미"
+#~ "가 들어 있지만 완전한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미"
+#~ "러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없"
+#~ "이 여러 가지 꾸러미들을 완전히 설치할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
+#~ "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot "
+#~ "Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 "
+#~ "혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문"
+#~ "에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. "
+#~ "EFI를 지원하는 시스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 "
+#~ "파일들을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시"
+#~ "스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 "
+#~ "EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
+#~ "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)"
+#~ "이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파"
+#~ "티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 "
+#~ "수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지"
+#~ "에 대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로"
+#~ "그램에서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그"
+#~ "렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 "
+#~ "없게 됩니다. 설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티"
+#~ "션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티"
+#~ "션이 있는 지 검사도 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 "
+#~ "나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어"
+#~ "를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메"
+#~ "뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
+#~ "및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 "
+#~ "게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십"
+#~ "시오."
+
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "중요"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에"
+#~ "서 첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이"
+#~ "머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다"
+#~ "시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에"
+#~ "서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
+#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
+#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
+#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 "
+#~ "나옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. "
+#~ "그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 "
+#~ "선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media "
+#~ "Boot</command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니"
+#~ "라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 "
+#~ "영역 디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요"
+#~ "합니다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 "
+#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시"
+#~ "합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
+#~ "CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
+#~ "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습"
+#~ "니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
+#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
+#~ "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령"
+#~ "어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합"
+#~ "니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+#~ "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하"
+#~ "는 데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM "
+#~ "드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
+#~ "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
+#~ "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬"
+#~ "프트에 표시됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시"
+#~ "오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하"
+#~ "는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수"
+#~ "도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있"
+#~ "습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 "
+#~ "선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 "
+#~ "가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설"
+#~ "정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> "
+#~ "명령으로 알아낼 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션"
+#~ "의 콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔"
+#~ "을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도"
+#~ "는 상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모"
+#~ "하게 됩니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치"
+#~ "를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 "
+#~ "<classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지"
+#~ "만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅"
+#~ "해야 설치를 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍"
+#~ "스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입"
+#~ "력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나"
+#~ "타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설"
+#~ "명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설"
+#~ "명합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 "
+#~ "커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-"
+#~ "parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있"
+#~ "는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시"
+#~ "스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 "
+#~ "발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에"
+#~ "서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 "
+#~ "직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘"
+#~ "솔 설정)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니"
+#~ "다. 커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 "
+#~ "화면이 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시"
+#~ "오."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
+#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
+#~ "the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설"
+#~ "치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에"
+#~ "서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 "
+#~ "실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 "
+#~ "설치 꾸러미를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. "
+#~ "부트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정"
+#~ "해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하"
+#~ "는 부트 옵션을 정의해야 합니다."
+
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "서버 설정하기"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언"
+#~ "트에서 실행하는 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리"
+#~ "에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
+#~ "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
+#~ "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파"
+#~ "일들이 들어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수"
+#~ "정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토"
+#~ "리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파"
+#~ "일이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16"
+#~ "진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명"
+#~ "은 <classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "클라이언트 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 "
+#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
+#~ "guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여"
+#~ "러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하"
+#~ "십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓"
+#~ "고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵"
+#~ "션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파"
+#~ "일을 서버에서 가져옵니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합"
+#~ "니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같"
+#~ "이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프"
+#~ "로그램이 시작합니다."
+
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "설치 방법 고르기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나"
+#~ "를 선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅"
+#~ "스 커널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모"
+#~ "리를 사용합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs"
+#~ "를 사용하기 때문입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
+#~ "debian-installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
+#~ "emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미"
+#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
+
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니"
+#~ "다.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미"
+#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
+
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
+#~ "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에"
+#~ "서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입"
+#~ "니다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅"
+#~ "할 수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커"
+#~ "널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 "
+#~ "있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해"
+#~ "야 합니다.대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>"
+#~ "로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니"
+#~ "다. 이 인수를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니"
+#~ "다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 및 MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
+#~ "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) "
+#~ "설치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
+#~ "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
+#~ "수 없습니다.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우"
+#~ "에는 이게 유일한 설치 방법입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
+#~ "files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-"
+#~ "files\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습"
+#~ "니다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니"
+#~ "다. (자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+#~ "media</filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 "
+#~ "꾸러미의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-"
+#~ "installer 꾸러미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램"
+#~ "디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막"
+#~ "으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워"
+#~ "크를 사용합니다."
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 "
+#~ "안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 "
+#~ "시작하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌"
+#~ "러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 "
+#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 "
+#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설"
+#~ "치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘"
+#~ "어가실 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 "
+#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 "
+#~ "상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합"
+#~ "니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
+#~ "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
+#~ "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프"
+#~ "로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가"
+#~ "실 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "MacOS에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하"
+#~ "면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌"
+#~ "러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</"
+#~ "emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 "
+#~ "시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으"
+#~ "면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
+#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
+#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
+#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
+#~ "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19."
+#~ "hfs;가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. "
+#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설"
+#~ "명합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
+#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하"
+#~ "십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목"
+#~ "으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 "
+#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) "
+#~ "이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추"
+#~ "를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십"
+#~ "시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
+#~ "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 "
+#~ "있습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 "
+#~ "이용해 부팅을 시작하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니"
+#~ "다. 그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 "
+#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 "
+#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, "
+#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
+#~ "넘어가실 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "FIXME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으"
+#~ "로 넘어가실 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니"
+#~ "다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 "
+#~ "에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십"
+#~ "시오"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터"
+#~ "를 붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가"
+#~ "장 권장하는 방법입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라"
+#~ "이브가 있으면) 동작합니다."
+
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "SGI TFTP 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
+#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 "
+#~ "들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변"
+#~ "수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이"
+#~ "프하십시오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample>"
+
+#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
+#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
+#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
+#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
+#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
+#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
+#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더"
+#~ "를 읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니"
+#~ "다. 대부분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있"
+#~ "습니다. DHCP를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들"
+#~ "일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 "
+#~ "IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으"
+#~ "로 읽어들입니다."
+
+#~ msgid "Boot Parameters"
+#~ msgstr "부팅 파라미터"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+#~ "command> command in the command monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명"
+#~ "령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
+#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
+#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+#~ "<command>append</command>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
+#~ "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
+#~ "어: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</"
+#~ "command>를 통해 넘길 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
+#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
+#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버"
+#~ "에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+
+#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
+#~ msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
+#~ "There are the following two installation methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅"
+#~ "합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</"
+#~ "filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 "
+#~ "버튼을 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵"
+#~ "션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
+#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
+#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크"
+#~ "를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 "
+#~ "로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머"
+#~ "신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
+#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
+#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
+#~ "machines since they have no serial port."
+#~ msgstr ""
+#~ "시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트"
+#~ "로(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube "
+#~ "2700 (Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없"
+#~ "기 떄문입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
+#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
+#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에"
+#~ "서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 "
+#~ "<replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
+
+#~ msgid "s390 Limitations"
+#~ msgstr "s390 한계"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+#~ "session is needed on S/390."
+#~ msgstr ""
+#~ "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 "
+#~ "하고 SSH 세션이 필요합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
+#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
+#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
+#~ "installation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합"
+#~ "니다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템"
+#~ "을 시작합니다."
+
+#~ msgid "s390 Boot Parameters"
+#~ msgstr "s390 부팅 파라미터"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+#~ "information about S/390-specific boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 "
+#~ "EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정"
+#~ "보는 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation "
+#~ "Commands</ulink>를 읽어 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
+#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+#~ "ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP "
+#~ "및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, "
+#~ "<keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, "
+#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> "
+#~ "키를 동시에 누르고 있으십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
+#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
+#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD"
+#~ "에 있는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라"
+#~ "이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드"
+#~ "라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 "
+#~ "다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템"
+#~ "을 설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 "
+#~ "수동으로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-"
+#~ "newworld\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 "
+#~ "<command>yaboot</command> 경로를 사용하십시오"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
+
+#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
+
+#~ msgid "Not yet written."
+#~ msgstr "Not yet written."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용"
+#~ "해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이"
+#~ "션 아이콘을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭"
+#~ "해 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
+#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어"
+#~ "에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수"
+#~ "도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내"
+#~ "고 설치 프로그램을 시작하십시오."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The Debian installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십"
+#~ "시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</"
+#~ "keycap>, <keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, "
+#~ "<keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open "
+#~ "Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
+#~ "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 "
+#~ "누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프"
+#~ "롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+#~ "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
+#~ "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>"
+#~ "이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러"
+#~ "면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. "
+#~ "Macintosh 시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치"
+#~ "를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오"
+#~ "게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시"
+#~ "에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재"
+#~ "는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. "
+#~ "Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보"
+#~ "십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename>이 동작하고 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
+#~ "오: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 "
+#~ "부트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
+#~ "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</"
+#~ "command> 해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
+#~ "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다"
+#~ "른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있"
+#~ "습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명"
+#~ "되어 있는 대로 제출해 주십시오."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가"
+#~ "서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
+#~ "command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하"
+#~ "는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사"
+#~ "용 가능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하"
+#~ "지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 "
+#~ "끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로"
+#~ "피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 "
+#~ "나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로"
+#~ "피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 "
+#~ "프로그램을 자동으로 시작합니다."
+
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple "
+#~ "모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
+#~ "userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage "
+#~ "비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우"
+#~ "에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
+#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
+#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
+#~ "DHCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
+#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으"
+#~ "로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>"
+#~ "나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서"
+#~ "버에서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()"
+#~ "</userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP"
+#~ "를 지원하지 않을 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
+#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
+#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
+#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
+#~ "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 "
+#~ "secondary master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버"
+#~ "전에서는 실제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 "
+#~ "Sparc 10s 및 Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
+#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
+#~ "are not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로"
+#~ "피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic "
+#~ "number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니"
+#~ "다. 게다가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않"
+#~ "고, 그래서 그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. "
+#~ "OBP 업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product "
+#~ "ID 106121에서 내려받을 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+#~ "simply not supported on your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "IDPROM 메세지"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
+#~ "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습"
+#~ "니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</"
+#~ "ulink>를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
+#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
+#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
+#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 "
+#~ "제어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 "
+#~ "찾아 냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
+#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 "
+#~ "(즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대"
+#~ "로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 "
+#~ "필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
+#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
+#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+#~ "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드"
+#~ "문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파"
+#~ "라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend="
+#~ "\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available \n"
+#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전"
+#~ "체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 "
+#~ "다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미"
+#~ "터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양"
+#~ "이고, 킬로바이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예"
+#~ "를 들어, <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</"
+#~ "userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
+#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch="
+#~ "\"mipsel\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 "
+#~ "컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터"
+#~ "를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>"
+#~ "는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
+#~ "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</"
+#~ "envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</"
+#~ "filename>로 맞출 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Debian Installer Parameters"
+#~ msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
+#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
+#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니"
+#~ "다<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵"
+#~ "션만 사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). "
+#~ "이 개수가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 "
+#~ "멎어 버립니다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수"
+#~ "를 사용할 수 있습니다.</para> </footnote>."
+
+#~ msgid "debconf/priority"
+#~ msgstr "debconf/priority"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
+#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: "
+#~ "<userinput>priority</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+#~ "installer adjusts the priority as needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높"
+#~ "음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 "
+#~ "메세지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 "
+#~ "필요에 따라 조정합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
+#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
+#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
+#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
+#~ "right thing without fuss."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메"
+#~ "뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. "
+#~ "<userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습"
+#~ "니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) "
+#~ "<userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질"
+#~ "문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+
+#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
+#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정"
+#~ "합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경"
+#~ "우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보"
+#~ "통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 "
+#~ "수 있기 때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
+#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
+#~ "boot process.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록"
+#~ "할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버"
+#~ "그 셸을 동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#~ msgid "This is the default."
+#~ msgstr "기본값입니다."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#~ msgid "More verbose than usual."
+#~ msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#~ msgid "Lots of debugging information."
+#~ msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 "
+#~ "계속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
+
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예"
+#~ "를 들어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검"
+#~ "색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
+#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
+#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
+#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
+#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원"
+#~ "합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미"
+#~ "터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련"
+#~ "된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용"
+#~ "하지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 "
+#~ "Dell Inspiron에서 보고되었습니다."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
+#~ "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드"
+#~ "같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 "
+#~ "좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으"
+#~ "로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+
+#~ msgid "debian-installer/theme"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
+#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
+#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
+#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인"
+#~ "가를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 "
+#~ "newt와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있"
+#~ "습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/"
+#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 "
+#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주"
+#~ "면 됩니다."
+
+#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
+#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정"
+#~ "해 USB 검색을 하지 않습니다."
+
+#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
+#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
+#~ "case the DHCP probe fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하"
+#~ "면, 그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우"
+#~ "에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
+#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응"
+#~ "답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파"
+#~ "라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
+#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스"
+#~ "를 시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "preseed/url"
+#~ msgstr "preseed/url"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
+#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
+#~ "form: <userinput>url</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치"
+#~ "를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
+#~ "<userinput>url</userinput>"
+
+#~ msgid "preseed/file"
+#~ msgstr "preseed/file"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+#~ "<userinput>file</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 "
+#~ "설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
+#~ "<userinput>file</userinput>"
+
+#~ msgid "cdrom-detect/eject"
+#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
+#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
+#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
+#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
+#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
+#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어"
+#~ "를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이"
+#~ "럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 "
+#~ "있습니다. 예를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경"
+#~ "우나 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우"
+#~ "입니다. 많은 슬롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니"
+#~ "다. 단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid "ramdisk_size"
+#~ msgstr "ramdisk_size"
+
+#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+#~ msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨"
+#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작"
+#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+
+#~ msgid "directfb/hw-accel"
+#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨"
+#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작"
+#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+
+#~ msgid "rescue/enable"
+#~ msgstr "rescue/enable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</"
+#~ "userinput>로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "debian-installer/locale"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
+
+#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+#~ msgstr "설치 과정의 문제 해결"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CD-ROM Reliability"
+#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
+#~ "to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 "
+#~ "신뢰성 문제일 것입니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니"
+#~ "라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 "
+#~ "디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못"
+#~ "된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니"
+#~ "다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 "
+#~ "발생하기도 합니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로"
+#~ "피 디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 "
+#~ "보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 "
+#~ "되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있"
+#~ "습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번"
+#~ "</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 "
+#~ "부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로"
+#~ "피 드라이버때문입니다."
+
+#~ msgid "Boot Configuration"
+#~ msgstr "부팅 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
+#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
+#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거"
+#~ "나, 드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 "
+#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
+#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
+#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
+#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습"
+#~ "니다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들"
+#~ "이 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 "
+#~ "부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써"
+#~ "야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+#~ msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
+#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기"
+#~ "는 방법으로 해결할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 "
+#~ "없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
+#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에"
+#~ "서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 "
+#~ "IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하"
+#~ "면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
+#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사"
+#~ "용하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+#~ "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하"
+#~ "지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
+#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+#~ "English language will be available during the installation due to limited "
+#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 "
+#~ "되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프"
+#~ "레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다"
+#~ "는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 "
+#~ "파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능"
+#~ "의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 "
+#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+#~ msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#~ "exclude the resource range causing the problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주"
+#~ "소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타"
+#~ "날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없"
+#~ "다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 "
+#~ "PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생"
+#~ "하는 구간을 제외할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
+#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
+#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
+#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
+#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
+#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
+#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음"
+#~ "에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 "
+#~ "Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
+#~ "userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/"
+#~ "ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+#~ "the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. "
+#~ "설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시"
+#~ "오."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+#~ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
+#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
+#~ "prevent the modules from being loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보"
+#~ "드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이"
+#~ "버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨"
+#~ "트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/"
+#~ "usb=false</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이"
+#~ "지 못하게 하는 것입니다."
+
+#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+#~ msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
+#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
+#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
+#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
+#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
+#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
+#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
+#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
+#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, "
+#~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release "
+#~ "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput> 형식의 "
+#~ "메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으"
+#~ "키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하"
+#~ "도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 "
+#~ "해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주"
+#~ "변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추"
+#~ "는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기"
+#~ "다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생"
+#~ "각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend="
+#~ "\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+
+#~ msgid "Bug Reporter"
+#~ msgstr "버그 보고"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
+#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
+#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
+#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
+#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
+#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
+#~ msgstr ""
+#~ "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움"
+#~ "이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그"
+#~ "램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보"
+#~ "는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버"
+#~ "그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
+#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있"
+#~ "고, 설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</"
+#~ "filename>에 들어 있습니다."
+
+#~ msgid "Submitting Installation Reports"
+#~ msgstr "설치 보고 제출"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
+#~ "largest number of hardware configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에"
+#~ "도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설"
+#~ "정을 사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
+#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
+#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
+#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 "
+#~ "방법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-"
+#~ "get install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug "
+#~ "installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
+#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
+#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot: [ ]\n"
+#~ "Detect network card: [ ]\n"
+#~ "Configure network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#~ "User/password setup: [ ]\n"
+#~ "Install tasks: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Overall install: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#~ "problem state."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-"
+#~ "reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</"
+#~ "email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
+#~ "&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
+#~ "Configure network HW: [ ]\n"
+#~ "Config network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Create file systems: [ ]\n"
+#~ "Mount partitions: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Reboot: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
+#~ " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널"
+#~ "이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발"
+#~ "생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index d57de5a5f..9860a9080 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -40,32 +40,59 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
-"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
-"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
-"rescue mode."
-msgstr ""
-"만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사"
-"용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅"
-"합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 "
-"<replaceable>root</replaceable>은 <filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 "
-"시스템의 루트 파티션입니다. 다른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 "
-"모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 <xref linkend=\"rescue\"/>의 설명을 참"
-"조 하세요."
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:27
+#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "BVME 6000 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:28
+#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -78,7 +105,7 @@ msgstr ""
"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:36
+#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
@@ -87,7 +114,7 @@ msgstr ""
"입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:41
+#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
@@ -95,7 +122,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:46
+#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
@@ -104,13 +131,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:58
+#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "매킨토쉬 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -127,7 +154,7 @@ msgstr ""
"VGA8x16</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:70
+#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -149,7 +176,7 @@ msgstr ""
"계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 글꼴을 변경 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:83
+#: boot-new.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -163,7 +190,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일에 저장하세요."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:90
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -175,7 +202,7 @@ msgstr ""
"치된 GNU/Linux를 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:96
+#: boot-new.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -185,13 +212,13 @@ msgstr ""
"이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:106
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "구세대의 파워맥"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:107
+#: boot-new.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -216,7 +243,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:121
+#: boot-new.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -240,7 +267,7 @@ msgstr ""
"세요."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -254,13 +281,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/dev/hda8</userinput>"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:146
+#: boot-new.xml:174
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "신세대의 파워맥"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -272,7 +299,7 @@ msgstr ""
"가진 버튼입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:154
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -288,7 +315,7 @@ msgstr ""
"를 누르고 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -298,7 +325,7 @@ msgstr ""
"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:168
+#: boot-new.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -316,7 +343,7 @@ msgstr ""
"으로 해줍니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:177
+#: boot-new.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -332,13 +359,13 @@ msgstr ""
"읽어 보세요."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "암호화 볼륨 마운트하기"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:197
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -351,13 +378,13 @@ msgstr ""
"릅니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:207
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:209
+#: boot-new.xml:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -395,7 +422,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:232
+#: boot-new.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -409,7 +436,7 @@ msgstr ""
"initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:239
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -421,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
+#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -436,19 +463,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
+#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:257
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:259
+#: boot-new.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -457,7 +484,7 @@ msgstr ""
"loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -471,13 +498,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:282
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제 해결"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:284
+#: boot-new.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -488,7 +515,7 @@ msgstr ""
"운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:293
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -499,7 +526,7 @@ msgstr ""
"추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -525,7 +552,7 @@ msgstr ""
"마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -550,7 +577,7 @@ msgstr ""
"을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:329
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -560,7 +587,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:332
+#: boot-new.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -587,25 +614,25 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:357
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:385
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready to use."
+"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택"
"한 개인 로그인 계정과 열쇠글을 사용해 로그인합니다. 당신의 시스템은 이제 사용"
"할 준비가 되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:363
+#: boot-new.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -618,30 +645,29 @@ msgstr ""
"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:371
+#: boot-new.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
-"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
-"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
-"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
-"guide.html/index.html</filename>."
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 안"
-"의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템"
-"에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위한 APT "
-"사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</filename> 안"
-"에 위치해 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:380
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:410
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
-"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
msgstr ""
"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들"
"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
@@ -650,31 +676,40 @@ msgstr ""
"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:390
+#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
-"dot (the dot stands for the current directory)."
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현재 디"
-"렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web "
+"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:435
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
-"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
-"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
-"certain letter, type the letter and then two tabs."
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
@@ -684,12 +719,50 @@ msgstr ""
"위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 "
"모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:412
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
-"데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개는 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
-"html/noframes/index.html</filename> 페이지를 보십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
+#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
+#~ "probably need to add some boot arguments like "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
+#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치"
+#~ "에 사용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템"
+#~ "을 재부팅합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>과 같은 부트 인"
+#~ "자를 필요로 할 것입니다. 여기의 <replaceable>root</replaceable>은 "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>과 같은 당신 시스템의 루트 파티션입니다. 다"
+#~ "른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 모드를 사용할 수 있습니다. "
+#~ "이 방법은 <xref linkend=\"rescue\"/>의 설명을 참조 하세요."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
+#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
+#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> "
+#~ "안의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시"
+#~ "스템에 다른 프로그램을 설치하기 위한 <command>apt</command>를 사용하기 위"
+#~ "한 APT 사용자 가이드는 <filename>/usr/share/doc/guide.html/index.html</"
+#~ "filename> 안에 위치해 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
+#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput> 한 뒤에 <userinput>lynx</userinput> 과 공백 그리고 점(점은 현"
+#~ "재 디렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개는 <filename>/usr/share/doc/debian-"
+#~ "guide/html/noframes/index.html</filename> 페이지를 보십시오."
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 7e8148b44..c0d0e660d 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 21:31+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -4135,65 +4135,13 @@ msgstr ""
"다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
-msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
-msgstr "가짜 혹은 <quote>가상</quote> 패리티 RAM"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2339
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
-"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
-"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
-"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
-"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
-"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
-"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
-"bits."
-msgstr ""
-"컴퓨터 상점에서 패리티 RAM을 사려고 하면, 아마도 <emphasis>진짜 패리티</"
-"emphasis>가 아니라 <emphasis>가상 패리티</emphasis> 메모리 모듈을 사게 될 겁"
-"니다. 가상 패리티 SIMM은 (항상 그런 건 아니지만) 일반 패리티 없는 SIMM보다 칩"
-"이 1개 더 많고 그 추가 칩이 다른 칩보다 작기 때문에 진짜 패리티 RAM과 구분할 "
-"수 있습니다. 가상 패리티 SIMM은 패리티가 없는 메모리와 완전히 똑같이 동작합니"
-"다. RAM에서 1비트가 애러가 발생하는 경우에 알 수가 없습니다. 패리티가 없는 "
-"SIMM 대신에 가상 패리티 SIMM을 구입하려고 돈을 낭비하지 마십시오. 진짜 패리"
-"티 SIMM은 패리티 없는 SIMM보다 훨씬 더 비쌉니다. 각 8비트 메모리마다 1개 비트"
-"를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; RAM에 관한 정보를 알고 싶으시거나, 어떤 RAM을 구입하는 게 가장 "
-"좋을 지에 대해 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2360
-#, no-c-format
-msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
-"전부 그런 것은 아니지만, 대부분의 Alpha 시스템에는 실제 패리티 RAM이 필요합니"
-"다."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2375
+#: hardware.xml:2342
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2377
+#: hardware.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4210,7 +4158,7 @@ msgstr ""
"면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2386
+#: hardware.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4226,7 +4174,7 @@ msgstr ""
"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2395
+#: hardware.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4240,7 +4188,7 @@ msgstr ""
"이 12MB 이상이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2403
+#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4255,19 +4203,19 @@ msgstr ""
# 번역할 필요 없음?
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2413
+#: hardware.xml:2380
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2424
+#: hardware.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2426
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
@@ -4289,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445
+#: hardware.xml:2412
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4299,7 +4247,7 @@ msgstr ""
"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2453
+#: hardware.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4313,7 +4261,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2462
+#: hardware.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
@@ -4322,20 +4270,20 @@ msgstr "다음 네트워크 인터페이스 카드를 부팅 커널에서 직접
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2468
+#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2474
+#: hardware.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2482
+#: hardware.xml:2449
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
@@ -4348,28 +4296,28 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2490
+#: hardware.xml:2457
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2496
+#: hardware.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2501
+#: hardware.xml:2468
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526
-#: hardware.xml:2532
+#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493
+#: hardware.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4380,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2538
+#: hardware.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4390,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2544
+#: hardware.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
@@ -4403,19 +4351,19 @@ msgstr ""
"하는 동안에 모듈을 하나 읽어들여야 합니다. 지원하는 네트워크 장치는:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2552
+#: hardware.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2557
+#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2562
+#: hardware.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
@@ -4424,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"용 가능"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2567
+#: hardware.xml:2534
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2576
+#: hardware.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4439,20 +4387,20 @@ msgstr ""
"NetWinder 및 CATS 기계에서는 부트 디스크에서 다음 네트워크 카드를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2582
+#: hardware.xml:2549
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr "PCI용 NE2000"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2588
+#: hardware.xml:2555
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2595
+#: hardware.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4462,27 +4410,27 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2601
+#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Ether1"
msgstr "Ether1"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2606
+#: hardware.xml:2573
#, no-c-format
msgid "Ether3"
msgstr "Ether3"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2611
+#: hardware.xml:2578
#, no-c-format
msgid "EtherH"
msgstr "EtherH"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2618
+#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4492,7 +4440,7 @@ msgstr ""
"이 네트워크를 통해서 설치를 완료할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2624
+#: hardware.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4505,6 +4453,46 @@ msgstr ""
"니다. 즉, 다른 미디어를 이용해서 운영체제 커널과 모듈을 설치해야 할 수도 있습"
"니다."
+#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+#~ msgstr "가짜 혹은 <quote>가상</quote> 패리티 RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
+#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
+#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
+#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
+#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
+#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
+#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
+#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
+#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
+#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터 상점에서 패리티 RAM을 사려고 하면, 아마도 <emphasis>진짜 패리티</"
+#~ "emphasis>가 아니라 <emphasis>가상 패리티</emphasis> 메모리 모듈을 사게 될 "
+#~ "겁니다. 가상 패리티 SIMM은 (항상 그런 건 아니지만) 일반 패리티 없는 SIMM보"
+#~ "다 칩이 1개 더 많고 그 추가 칩이 다른 칩보다 작기 때문에 진짜 패리티 RAM"
+#~ "과 구분할 수 있습니다. 가상 패리티 SIMM은 패리티가 없는 메모리와 완전히 똑"
+#~ "같이 동작합니다. RAM에서 1비트가 애러가 발생하는 경우에 알 수가 없습니다. "
+#~ "패리티가 없는 SIMM 대신에 가상 패리티 SIMM을 구입하려고 돈을 낭비하지 마십"
+#~ "시오. 진짜 패리티 SIMM은 패리티 없는 SIMM보다 훨씬 더 비쌉니다. 각 8비트 "
+#~ "메모리마다 1개 비트를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
+#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
+#~ "FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; RAM에 관한 정보를 알고 싶으시거나, 어떤 RAM을 구입하는 게 가"
+#~ "장 좋을 지에 대해 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC "
+#~ "Hardware FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+
+#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "전부 그런 것은 아니지만, 대부분의 Alpha 시스템에는 실제 패리티 RAM이 필요"
+#~ "합니다."
+
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "인텔 ia64 기반"
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 8e3553414..feaf89a45 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -258,126 +258,13 @@ msgstr ""
"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Reactivating DOS and Windows"
-msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
-"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
-"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
-"can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr ""
-"베이스 시스템을 설치하고 <emphasis>마스터 부트 레코드</emphasis>를 쓰면, 리눅"
-"스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니다. 설"
-"치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 시스템을 "
-"살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
-"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
-"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
-"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
-"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
-"program."
-msgstr ""
-"부팅 관리자 <command>LILO</command>는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부팅"
-"할 수 있습니다. <command>LILO</command>는 <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 <command>lilo</"
-"command> 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유는 프로그램을 실행"
-"해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
-"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
-"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
-"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
-"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
-"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
-"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
-"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
-"within the configuration file is important because it determines which "
-"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
-"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
-"<filename>lilo.conf</filename> 파일에서 중요한 부분은 <userinput>image</"
-"userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 나"
-"오는 줄입니다. 각각은 <command>LILO</command>가 부팅하는 시스템 하나하나에 대"
-"해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (<userinput>image</userinput>), 루트 파일시스"
-"템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 (<userinput>other</"
-"userinput>) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니다. 이 "
-"<userinput>image</userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드는 여러 번 "
-"사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. 이 순서에 따라 "
-"제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니다. (제한시간동안 "
-"<keycap>shift</keycap> 키를 누르지 않아서 <command>LILO</command>가 멈추지 않"
-"았다고 가정합니다.)"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
-"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
-"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
-"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
-"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
-"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
-"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
-"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
-"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
-"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
-"configuration into the boot sector."
-msgstr ""
-"데비안을 처음 설치한 후에, <command>LILO</command>를 이용해 시스템을 부팅하도"
-"록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 <filename>/etc/lilo."
-"conf</filename> 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. 다"
-"른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 문서를 참고하십시오. "
-"이 문서는 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 안에 있습니다. 읽어봐야 "
-"할 파일은 <filename>Manual.txt</filename>입니다. 부팅에 관해 빨리 알고 싶으시"
-"면 <command>LILO</command> 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 파일의 키워드에 대"
-"해 살펴보시려면 <filename>lilo.conf</filename> 맨페이지를, 부트 섹터를 새로 "
-"설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨페이지를 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
-"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
-"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
-"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
-"&debian;에는 GRUB (<classname>grub</classname> 꾸머리), CHOS "
-"(<classname>chos</classname> 꾸러미), Extended-IPL (<classname>extipl</"
-"classname> 꾸러미), loadlin (<classname>loadlin</classname> 꾸러미) 등과 같"
-"은 다른 부트로더도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:258
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "그 외에 읽을 것과 정보"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:259
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -389,7 +276,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:265
+#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -407,7 +294,7 @@ msgstr ""
"README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:276
+#: post-install.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -435,7 +322,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:294
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -448,13 +335,13 @@ msgstr ""
"한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:309
+#: post-install.xml:237
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:310
+#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -471,7 +358,7 @@ msgstr ""
"일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:320
+#: post-install.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -480,7 +367,7 @@ msgstr ""
"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:326
+#: post-install.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -488,44 +375,44 @@ msgid ""
msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:332
+#: post-install.xml:260
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:337
+#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:342
+#: post-install.xml:270
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "리눅스 커널 공부하기"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "커널 이미지 관리"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:285
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
@@ -536,12 +423,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 이미 설치되어 있을 "
-"꾸러미들. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-"README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)"
+"<classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. "
+"(완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
+"파일을 참고하십시오.)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -555,7 +442,7 @@ msgstr ""
"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:378
+#: post-install.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -567,12 +454,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
"습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
-"다. 설령 <classname>linux-source-2.6</classname> 꾸러미가 아니라 직접 리누"
-"스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</"
+"다. 설령 <classname>linux-source-2.6</classname> 꾸러미가 아니라 직접 리누스 "
+"토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</"
"classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -584,7 +471,7 @@ msgstr ""
"어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:394
+#: post-install.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -607,7 +494,7 @@ msgstr ""
"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:414
+#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -636,7 +523,7 @@ msgstr ""
"이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -647,7 +534,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:434
+#: post-install.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -665,7 +552,7 @@ msgstr ""
"속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -685,17 +572,17 @@ msgstr ""
"일단 컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습"
"니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵"
-"션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> "
-"서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널과 함"
-"께 쓸만한 보조 파일들이 설치됩니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 "
+"userinput>. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 "
+"달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍"
+"처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널과 함께 쓸만한 "
+"보조 파일들이 설치됩니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 "
"<filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/"
"boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일 등이 설치됩니다. 커널 꾸러미"
"는 부트로더를 자동으로 갱신하여 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정해주기도 합"
"니다. 모듈 꾸러미를 만들었다면, 그 꾸러미도 설치해야 합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -705,7 +592,7 @@ msgstr ""
"고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:469
+#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -719,13 +606,13 @@ msgstr ""
"package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:485
+#: post-install.xml:413
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "손상된 시스템 복구하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:486
+#: post-install.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -743,7 +630,7 @@ msgstr ""
"우에 사용하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:496
+#: post-install.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -766,7 +653,7 @@ msgstr ""
"뿐입니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -780,7 +667,7 @@ msgstr ""
"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:519
+#: post-install.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -797,7 +684,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:531
+#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -814,13 +701,13 @@ msgstr ""
"에 마운트되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:540
+#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:544
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -830,3 +717,100 @@ msgstr ""
"망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서"
"는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니"
"다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."
+
+#~ msgid "Reactivating DOS and Windows"
+#~ msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+#~ "can also boot your DOS or Windows again."
+#~ msgstr ""
+#~ "베이스 시스템을 설치하고 <emphasis>마스터 부트 레코드</emphasis>를 쓰면, "
+#~ "리눅스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니"
+#~ "다. 설치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 "
+#~ "시스템을 살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot "
+#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The "
+#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. "
+#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> "
+#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only "
+#~ "when you call the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 관리자 <command>LILO</command>는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부"
+#~ "팅할 수 있습니다. <command>LILO</command>는 <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename> 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 "
+#~ "<command>lilo</command> 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유"
+#~ "는 프로그램을 실행해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</"
+#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be "
+#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. "
+#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root "
+#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration "
+#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating "
+#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of "
+#~ "these systems within the configuration file is important because it "
+#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, "
+#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</"
+#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>lilo.conf</filename> 파일에서 중요한 부분은 <userinput>image</"
+#~ "userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 "
+#~ "나오는 줄입니다. 각각은 <command>LILO</command>가 부팅하는 시스템 하나하나"
+#~ "에 대해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (<userinput>image</userinput>), 루트 "
+#~ "파일시스템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 "
+#~ "(<userinput>other</userinput>) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니"
+#~ "다. 이 <userinput>image</userinput>와 <userinput>other</userinput> 키워드"
+#~ "는 여러 번 사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. "
+#~ "이 순서에 따라 제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니"
+#~ "다. (제한시간동안 <keycap>shift</keycap> 키를 누르지 않아서 "
+#~ "<command>LILO</command>가 멈추지 않았다고 가정합니다.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured "
+#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another "
+#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo."
+#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines "
+#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options "
+#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can "
+#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which "
+#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker "
+#~ "start into the world of booting a system you can also look at the "
+#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an "
+#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for "
+#~ "description of the installation of the new configuration into the boot "
+#~ "sector."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안을 처음 설치한 후에, <command>LILO</command>를 이용해 시스템을 부팅"
+#~ "하도록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 <filename>/"
+#~ "etc/lilo.conf</filename> 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. "
+#~ "다른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 문서를 참고하십"
+#~ "시오. 이 문서는 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 안에 있습니다. "
+#~ "읽어봐야 할 파일은 <filename>Manual.txt</filename>입니다. 부팅에 관해 빨"
+#~ "리 알고 싶으시면 <command>LILO</command> 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 "
+#~ "파일의 키워드에 대해 살펴보시려면 <filename>lilo.conf</filename> 맨페이지"
+#~ "를, 부트 섹터를 새로 설치하는 설명에 대해서는 <filename>lilo</filename> 맨"
+#~ "페이지를 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as "
+#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian;에는 GRUB (<classname>grub</classname> 꾸머리), CHOS "
+#~ "(<classname>chos</classname> 꾸러미), Extended-IPL (<classname>extipl</"
+#~ "classname> 꾸러미), loadlin (<classname>loadlin</classname> 꾸러미) 등과 "
+#~ "같은 다른 부트로더도 있습니다."
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 01f59876f..f977f5080 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2992,7 +2992,7 @@ msgid ""
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install more "
-"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "