summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
commit15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5 (patch)
treecd3c4d3fd3e8b801e530b5d616a6291a22938aea /po/ko
parent5d457c8b44e9a45c1f9b4efb8f8de3606d7bb788 (diff)
downloadinstallation-guide-15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5.zip
Updated Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po36
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po23
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po530
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po98
-rw-r--r--po/ko/hardware.po297
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po210
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po55
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po220
-rw-r--r--po/ko/post-install.po151
-rw-r--r--po/ko/preface.po17
-rw-r--r--po/ko/preparing.po122
-rw-r--r--po/ko/preseed.po143
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po260
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po617
-rw-r--r--po/ko/welcome.po93
15 files changed, 804 insertions, 2068 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index abce75183..fb5590baa 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-04 03:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:06+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -52,10 +52,7 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr ""
-"이 문서는 닥북 (DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-"
-"xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이"
-"용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
+msgstr "이 문서는 닥북(DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -135,7 +132,7 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉터리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
+msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는(아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉터리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -148,13 +145,7 @@ msgid ""
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr ""
-"절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;"
-"에 대한 토론을 하는 (이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일"
-"링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가"
-"입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스"
-"트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비"
-"안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
+msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;에 대한 토론을 하는(이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -169,9 +160,7 @@ msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
-msgstr ""
-"이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 "
-"Adam Di Carlo에 의해 작성되었습니다. Sebastian Ley는 설치 방법을 썼습니다."
+msgstr "이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 Adam Di Carlo가 작성했습니다. Sebastian Ley는 설치 하우투를 썼습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
@@ -180,9 +169,7 @@ msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
-msgstr ""
-"Miroslav Kuře씨는 사지(Sarge)의 debian-installer에 많은 새로운 기능들을 문서"
-"화했습니다."
+msgstr "Miroslav Kuře씨는 사지(Sarge)의 debian-installer에 많은 새로운 기능을 문서화했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
@@ -214,14 +201,7 @@ msgid ""
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
-msgstr ""
-"매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim "
-"Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투 (URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-"
-"faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용"
-"할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니"
-"다."
+msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투(URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index d1ab493d9..5ea4ddfbc 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# bookinfo .xml Korean translation
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:18+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:39+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,11 +34,7 @@ msgid ""
"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
-msgstr ""
-"이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-"
-"gnu; &release; 시스템 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니"
-"다. 또한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법"
-"에 대해서도 언급하고 있습니다."
+msgstr "이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-gnu; &release; 시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. 또한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해서도 언급하고 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -53,16 +49,7 @@ msgid ""
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으"
-"로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추"
-"가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 "
-"새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 "
-"따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-"
-"floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최"
-"신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 "
-"다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
+msgstr "이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은(아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index be12b559d..3cde546fb 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,17 +2,17 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
-# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
-# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
+# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 20:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:07+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -42,12 +42,7 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr ""
-"계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그"
-"램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합"
-"니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) "
-"또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상"
-"태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
+msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가(부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에(하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -72,9 +67,7 @@ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 "
-"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가(DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132
@@ -114,12 +107,7 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"대부분의 사람들에게 &debian; CD 세트를 이용하는 가장 쉬운 경로라고 생각합니"
-"다. CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있다면 매우 "
-"좋습니다! 단지 <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스"
-"템을 설정 후 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> CD를 드라이브에 "
-"넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
+msgstr "대부분의 사람에게는 &debian; CD 세트를 이용하는 방법이 가장 쉬운 방법입니다. CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있으면 매우 좋습니다! <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정 후 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> CD를 드라이브에 넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757
@@ -232,12 +220,7 @@ msgid ""
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
-msgstr ""
-"SS4000-E를 시작하려면 직렬 null모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E"
-"의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/Linux에서는 "
-"<command>cu</command> 프로그램 (패키지 동명)을 사용하면 좋습니다. 당신의 컴퓨"
-"터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>로 보이는 경우 다음 명령줄"
-"을 사용하십시오:"
+msgstr "SS4000-E를 시작하려면 직렬 널모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/리눅스에서는 <command>cu</command> 프로그램(같은 이름의 패키지)을 사용하면 좋습니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>으로 보이는 경우 다음 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:165
@@ -285,11 +268,7 @@ msgid ""
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr ""
-"여기에서 Control-C를 눌러 부트 로더에 인터럽트를 걸어주세요<footnote id="
-"\"arm-s4ke-sec\"> <para> 이것은 1초 밖에없는 것에 주의하십시오; 이 창을 놓친 "
-"경우에, 전원을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬"
-"프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
+msgstr "여기에서 Control-C를 눌러 부트로더에 인터럽트를 걸어주십시오<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"><para> 1초 밖에 없으니 주의하십시오. 이 창을 놓치면, 전원을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:194
@@ -315,13 +294,7 @@ msgid ""
"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
"command>."
-msgstr ""
-"모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하"
-"여 전송 것으로 예상됩니다. cu를 사용하는 경우, 당신은 <classname>lrzsz</"
-"classname>가 설치된 패키지를 가지고 있는지 확인 한 다음 충돌을 입력하세요. 다"
-"음 <quote>~&lt;</quote> 외부 프로그램을 시작하는 이스케이프 시퀀스와 "
-"<command>sb initrd.gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command>를 실행합니"
-"다. "
+msgstr "모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하여 전송된 것으로 볼 수 있습니다. cu를 사용하는 경우, <classname>lrzsz</classname> 패키지를 설치하셨으면 엔터를 누르시고, 외부 프로그램을 시작하는 <quote>~&lt;</quote> 이스케이프 시퀀스를 입력하고, <command>sb initrd.gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
@@ -330,10 +303,7 @@ msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr ""
-"또는 그것은 HTTP가 아닌 YMODEM를 사용하여 커널과 램디스크를 로드할 수 있습니"
-"다. 이것은 빠르지만 네트워크에 작동하는 HTTP 서버가 필요합니다. 그러므로 먼"
-"저 RAM 모드에서 bootloader로 전환합니다:"
+msgstr "아니면 YMODEM이 아니라 HTTP로 커널과 램디스크를 읽어들였을 수도 있습니다. HTTP가 더 빠르지만, 네트워크에 HTTP 서버가 동작해야 합니다. 이렇게 하려면 부트로더를 RAM 모드로 전환하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:211
@@ -374,17 +344,12 @@ msgid ""
"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
"ramdisk files."
msgstr ""
-"부팅을 중단하기 위해 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
-"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"부팅을 중단하려면 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 <informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000\n"
-"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 "
-"시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 "
-"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
+"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 <replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:229
@@ -414,19 +379,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described "
-#| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#| "\"/>, or"
+#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/></phrase> or"
-msgstr ""
-"먼저 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
-"에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB 메모리 설치 미디어를 가져옵니다."
+msgstr "먼저 CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\">이나 USB 메모리</phrase> 설치 미디어를 가져옵니다. <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:363
@@ -434,9 +393,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
-msgstr ""
-"&debian; 미러의 tools/win32-loaders/stable/win32-loader.exe 위치에 있는 윈도"
-"우 실행 파일을 다운로드합니다."
+msgstr "아니면 &debian; 미러의 tools/win32-loaders/stable/win32-loader.exe 위치에 있는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -466,10 +423,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from DOS"
+#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "DOS에서 부팅하기"
+msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:390
@@ -477,9 +433,7 @@ msgstr "DOS에서 부팅하기"
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"DOS (Windows 아님)로 부팅. 이것을 하기 위해서는 복구 또는 진단 디스크에서 인"
-"스턴스 부팅 하세요."
+msgstr "DOS(윈도우 아님)로 부팅. 이렇게 하려면 복구 또는 진단 디스크 따위에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:395
@@ -492,12 +446,9 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"당신은 설치 CD를 액세스 할 수 있으면, CD-ROM 드라이브에 현재 드라이브를 바꾸"
-"세요<informalexample><screen>\n"
+"설치 CD를 사용할 수 있으면, 현재 드라이브를 CD-ROM 드라이브로 바꿉니다. 예를 들어:<informalexample><screen>\n"
" d:\n"
-"</screen></informalexample>또 당신이 처음으로 <xref linkend=\"files-loadlin"
-"\"/>에 설명된 하드 디스크를 준비했는지 확인하고, 필요하다면 그것에 현재 드라"
-"이브를 바꿉니다."
+"</screen></informalexample> 아니면 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설명된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:405
@@ -523,10 +474,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:423
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -569,12 +517,7 @@ msgid ""
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
-msgstr ""
-"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 "
-"DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</"
-"literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 "
-"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD(혹은 DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:450
@@ -630,12 +573,7 @@ msgid ""
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"<command>GRUB1</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서"
-"는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추"
-"가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스"
-"크의 첫번째 파티션일 때):"
+msgstr "<command>GRUB1</command> 사용법은 아주 비슷합니다. 예를 들면 <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에(경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가합니다(<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:488
@@ -738,9 +676,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣"
-"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+msgstr "설치 프로그램 부팅 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:536
@@ -752,13 +688,7 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
-"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
-"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
-"들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 "
-"있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라"
-"고 입력합니다."
+msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서(ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째(master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
@@ -769,12 +699,7 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므"
-"로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
-"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
-"때 하드 리부팅을 하십시오."
+msgstr "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는(예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:555
@@ -842,11 +767,7 @@ msgid ""
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
-msgstr ""
-"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
-"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만"
-"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
-"을 것입니다."
+msgstr "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:622
@@ -939,11 +860,7 @@ msgid ""
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr ""
-"일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</"
-"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) "
-"첫 글자를 누르고 (기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) "
-"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
+msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) 첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:668
@@ -966,13 +883,7 @@ msgid ""
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시"
-"오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션"
-"을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일"
-"반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프"
-"로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용"
-"을 취소합니다."
+msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:683
@@ -992,19 +903,9 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
-"체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 "
-"메뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 'menu'를 입력하고 &enterkey;를 누르십시"
-"오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있"
-"습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전체 도움말 화면에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 메뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 'menu'를 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
-"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
-"팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러"
-"가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터"
-"를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</"
-"userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)"
+"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고(기본값은 <userinput>install</userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오(예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
@@ -1016,12 +917,7 @@ msgid ""
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
-"이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드"
-"가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 "
-"입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료"
-"로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</"
-"ulink>이 있습니다."
+msgstr "이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가(언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:711
@@ -1034,13 +930,7 @@ msgid ""
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
-"사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프"
-"로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴"
-"를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 "
-"제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 "
-"장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
-"<quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
+msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못합니다. 부팅 메뉴를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를(VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote>(iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
@@ -1053,14 +943,7 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
-"그래픽 부팅 화면을 우회하기 위해 텍스트 부팅 프롬프트를 얻기 위하여, 보이지 "
-"않는 상태에서 &escapekey;을 누르거나 (마찬가지로 보이지 않는 상태에서) "
-"<quote>H</quote>에 이어 &enterkey;를 눌러 이전<quote>Help</quote> 옵션을 선택"
-"할 수 있습니다. 이 후, 키 입력이 프롬프트에 표시하도록 될 것입니다. 나머지 설"
-"치 작업에서 설치 프로그램이 프레임 버퍼를 사용하지 않도록하려면, 도움말에있는"
-"대로 부트 프롬프트에 <userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 "
-"할 것입니다 ."
+msgstr "그래픽 부팅 화면을 우회하고 텍스트 부팅 프롬프트로 넘어가려면, 보이지 않는 상태에서 &escapekey;을 누르거나, 마찬가지로 보이지 않는 상태에서 <quote>H</quote>에 이어 &enterkey;를 눌러 이전<quote>Help</quote> 옵션을 선택할 수 있습니다. 이후, 키 입력이 프롬프트에 표시됩니다. 나머지 설치 작업에서 설치 프로그램이 프레임 버퍼를 사용하지 않도록 하려면, 도움말에 있는대로 부팅 프롬프트에 <userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:781
@@ -1081,15 +964,7 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</"
-"emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습"
-"니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트"
-"워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 "
-"패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하기 위해 "
-"&debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크"
-"에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 &debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
@@ -1105,16 +980,7 @@ msgid ""
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
-"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
-"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
-"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
-"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
-"스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완"
-"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
-"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
-"크 파티션이 있습니다."
+msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 EFI(Extensible Firmware Interface)가 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 MBR(Master Boot Record) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:815
@@ -1189,12 +1055,7 @@ msgid ""
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫"
-"번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 "
-"되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수"
-"도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</"
-"command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+msgstr "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을(보통 메뉴에서 첫번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 되어 기본 동작을 시작하면, 설치하려면 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:868
@@ -1297,10 +1158,7 @@ msgid ""
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
-msgstr ""
-"어떤 이유에서든, 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 시작하고 EFI 부트 매니저가 "
-"나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이있을 것입니다. 다"
-"음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
+msgstr "어떤 이유에서든, 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 시작하고 EFI 부트 매니저가 나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이 있습니다. 다음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:943
@@ -1342,10 +1200,7 @@ msgid ""
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
-"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
+msgstr "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:970
@@ -1464,10 +1319,7 @@ msgid ""
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
-msgstr ""
-"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
-"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
-"설치를 할 수 있습니다."
+msgstr "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버립니다. 그러면 다시 부팅해야 설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1047
@@ -1506,14 +1358,7 @@ msgid ""
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
-msgstr ""
-"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
-"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
-"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
-"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
-"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
-"택하고 설치를 시작합니다:"
+msgstr "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생합니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1079
@@ -1530,10 +1375,7 @@ msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
-"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
-"정)."
+msgstr "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를(예를 들어 시리얼 콘솔 설정 파라미터) 지정합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1091
@@ -1694,18 +1536,7 @@ msgid ""
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
-"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
-"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
-"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
-"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
-"시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
-"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 "
-"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵"
-"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
-"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> <listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있습니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵션을 볼 수 있습니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1227
@@ -1716,11 +1547,7 @@ msgid ""
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"그 설정 파일을 다운로드 처리 후 부트 로더 프롬프트를 표시합니다. 포인트는, CD"
-"에서 설치하는 것과 같은 순서로 설치가 진행되는 것입니다. 위에서 설명한 바와 "
-"같이 부트 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 &debian; 설치를 "
-"시작합니다."
+msgstr "그 설정 파일을 다운로드 처리 후 부트 로더 프롬프트를 표시합니다. 포인트는, CD에서 설치하는 것과 같은 순서로 설치가 진행되는 것입니다. 위에서 설명한 바와 같이 부팅 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 &debian; 설치를 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277
@@ -1822,11 +1649,7 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr ""
-"SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하"
-"고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주"
-"소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 "
-"수 있습니다."
+msgstr "SSH 이용(기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1327
@@ -1835,9 +1658,7 @@ msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 "
-"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
+msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1345
@@ -1888,12 +1709,7 @@ msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1378
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file "
-#| "<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation "
-#| "images."
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
@@ -1902,10 +1718,7 @@ msgid ""
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
-msgstr ""
-"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
-"식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</"
-"filename>이 들어 있습니다."
+msgstr "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</filename>이 들어 있습니다. 파라미터가 너무 길어서 80자 제한을 넘어가면 다음 줄의 첫번째 열부터 계속 쓸 수 있습니다. 파라미터를 여러 줄에 써도 커널에 공백 없이 연결되서 전달됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1395
@@ -1929,6 +1742,12 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
+"장치가 많이 달려 있을 때 설치 프로그램을 논리 파티션(LPAR)이나 가상 머신(VM)에서 부팅하는 경우, 커널에서 일부 장치만 사용하도록 제한할 수 있습니다. LPAR 모드에서 디스크가 너무 많을 때 설치 프로그램 부팅에서 이렇게 하기를 권장합니다. <quote>cio_ignore</quote> 옵션은 블랙리스트(몇몇 장치를 사용하지 않기)와 화이트리스트(몇몇 장치만 사용하기)를 모두 지원합니다. 예를 들어:<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # 블랙리스트: 300 및 301 장치 두 개 무시\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # 화이트리스트: 1150, FD00, FD01, FD02만 허용하고 모두 무시\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> 16진수의 장치 번호는 소문자로 써야 합니다. 그리고 이 부팅 파라미터를 사용하면 모든 장치를 열거해야 합니다. 최소한 디스크, 네트워크 장치, 콘솔은 들어 있어야 합니다. 설치 프로그램 부팅에서 사용하려면 위 옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1460
@@ -1980,12 +1799,7 @@ msgid ""
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld 컴퓨터는 CD를 이용하기 위하여 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하"
-"고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 존재하지 않기 때문에 OldWorld "
-"PowerMac에서는 &debian; CD가 시작하지 않을 것입니다. 모든 OldWorld 시스템에"
-"는 플로피 드라이브가 있으므로, 설치를 시작하기 위해 플로피 드라이브를 사용하"
-"여 필요한 파일을 위해 CD를 지정하십시오."
+msgstr "올드월드 파워맥에서는 &debian; CD가 시작하지 않습니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 들어 있는 맥오에스의 ROM CD 부팅 드라이버를 사용하는데, 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 없기 때문입니다. 올드월드 시스템은 모두 플로피 드라이버가 있으니 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. 그리고 설치 프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1491
@@ -2089,25 +1903,11 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 root 레벨에 배치했"
-"을 것입니다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-"
-"openfirmware\"/> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 최상위에 넣었습니다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. <informalexample><screen>\n"
" 0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파일"
-"이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 바꾸십시오. 입력하면 &enterkey;를 누릅니다. "
-"일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:</userinput>"
-"를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트가 표시됩니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파일이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 바꾸십시오. 입력하면 &enterkey; 키를 누릅니다. 일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:</userinput>를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트가 표시됩니다. <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </"
-"userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</userinput>"
-"의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하기 위해 <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설치 프로그램이 시작되는 것입니"
-"다."
+"</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</userinput>의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하려면 <userinput>video=ofonly</userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설치 프로그램이 시작되는 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1587
@@ -2172,16 +1972,9 @@ msgid ""
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
-"오: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
-"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
-"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
-"해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
-"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
-"다."
+"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부팅 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> 해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서(예를 들어 <command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1629
@@ -2232,21 +2025,13 @@ msgid ""
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름"
-"을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방"
-"법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</"
-"replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 "
-"PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방"
-"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는(예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
@@ -2345,10 +2130,7 @@ msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
-"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
-"master에서) 부팅합니다."
+msgstr "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서(아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1841
@@ -2392,16 +2174,7 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
-msgstr ""
-"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자들이 있습니다. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리"
-"얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동"
-"으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받"
-"을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 "
-"다음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다"
-"<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분"
-"의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
+msgstr "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1882
@@ -2495,7 +2268,7 @@ msgid ""
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치 지원은 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> &enterkey; 키를 누르면 활성화됩니다. 맨 첫 번째 질문(사용 언어)은 영어로 나오고, 나머지는 선택한 언어로(<classname>espeak</classname>에 들어 있는 언어라면) 나옵니다. 기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시오. 더 느리게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1947
@@ -2605,7 +2378,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr ""
+msgstr "설치한 시스템의 접근성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2006
@@ -2614,7 +2387,7 @@ msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "설치한 시스템의 접근성에 대한 문서는 <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2021
@@ -2637,11 +2410,7 @@ msgid ""
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
-"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
-"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
-"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+msgstr "시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고(즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작합니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
@@ -2652,12 +2421,7 @@ msgid ""
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
-"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
-"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+msgstr "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에(여러가지 보기드문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2046
@@ -2670,12 +2434,7 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
-"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
-"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
-"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와(프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2058
@@ -2731,11 +2490,7 @@ msgid ""
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
-"<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환"
-"경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </"
-"para> </footnote>."
+msgstr "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다<footnote> <para> 현재 커널에서는(2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2099
@@ -2850,10 +2605,7 @@ msgid ""
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr ""
-"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
-"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 "
-"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
+msgstr "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부팅 절차를 자세하게 기록합니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2179
@@ -2988,9 +2740,7 @@ msgstr "noshell"
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보"
-"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
+msgstr "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 쉘을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2261
@@ -3008,12 +2758,7 @@ msgid ""
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 많은 언어로 설치를 수행하기 위해 커널 프레임 버퍼를 사용"
-"합니다. 프레임 버퍼가 문제가있는 경우 매개 변수 <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>에 의해 이 기능"
-"을 비활성화 할 수 있습니다. bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면 또"
-"는 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
+msgstr "어떤 아키텍처에서는 많은 언어로 설치를 하려면 커널 프레임 버퍼를 사용합니다. 프레임 버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 매개 변수로 이 기능을 비활성화 할 수 있습니다. bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면 또는 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2271
@@ -3088,11 +2833,7 @@ msgid ""
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘"
-"못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력"
-"할 수 있습니다."
+msgstr "로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때(예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2321
@@ -3215,10 +2956,7 @@ msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/"
-"inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 "
-"콘솔을 막지 않습니다."
+msgstr "시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은(VT1-VT6) /etc/inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2401
@@ -3283,11 +3021,7 @@ msgid ""
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
-msgstr ""
-"이 옵션은 leaner 시스템을 가질 수 있습니다. 뿐만 아니라 당신은 일반적으로 사"
-"용할 수 있도록 생각 할 수도 있지만 없는 기능이 발생 할 수 도 있습니다. 수동으"
-"로 권장되는 패키지 중 일부를 당신이 원하는 모든 기능을 얻기 위해 설치해야 합"
-"니다. 이 옵션은 숙련된 사용자가 이용해야 합니다."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 매우 간결한 시스템이 됩니다. 반면에 일반적으로는 있는 기능이 이 시스템에서는 없을 가능성이 높습니다. 원하는 기능을 사용하려면 추천 패키지의 일부를 수동으로 설치해야 할 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 숙련된 사용자만 사용해야 합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2442
@@ -3322,10 +3056,7 @@ msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
-"이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 "
-"완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 "
-"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
+msgstr "이 파라미터는(필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2465
@@ -3635,10 +3366,7 @@ msgid ""
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니"
-"다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거"
-"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+msgstr "가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는(CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2658
@@ -3688,10 +3416,7 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부"
-"는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용"
-"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
+msgstr "이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법을 시도해 보십시오. 전부는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2691
@@ -3846,18 +3571,13 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. "
-"다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다(연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
-"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
-"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
-"드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2794
@@ -3939,9 +3659,7 @@ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 사용해 &debian;를 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 "
-"디스크 신뢰성 문제일 것입니다."
+msgstr "플로피 디스크를 사용해 &debian;을 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰성 문제입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2849
@@ -3970,12 +3688,7 @@ msgid ""
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
-"디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 "
-"지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 "
-"되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니"
-"다."
+msgstr "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는(애러 없이 포맷이 되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2867
@@ -4051,12 +3764,7 @@ msgid ""
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
-msgstr ""
-"소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 앟으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제"
-"입니다. 사운드 장치의 드라이버가 설치 프로그램에 들어있지 않거나, 아니면 믹"
-"서 중에 일반적이지 않은 이름의 채널이 있어서 묵음으로 설정된 경우입니다. 다"
-"음 명령의 결과를 포함해 버그 리포트를 보내 주십시오. 사운드가 동작하는 리눅"
-"스 시스템과 같은 컴퓨터에서 (예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
+msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 앟으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제입니다. 사운드 장치의 드라이버가 설치 프로그램에 들어있지 않거나, 아니면 믹서 중에 일반적이지 않은 이름의 채널이 있어서 묵음으로 설정된 경우입니다. 다음 명령의 결과를 포함해 버그 리포트를 보내 주십시오. 사운드가 동작하는 리눅스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2921
@@ -4211,10 +3919,7 @@ msgid ""
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/"
-"target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/"
-"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
+msgstr "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고(부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3079
@@ -4267,21 +3972,7 @@ msgid ""
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
-"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
-"시지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 "
-"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. "
-"당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영"
-"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템"
-"이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 "
-"응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오"
-"래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase "
-"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
+msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있습니다. 이러한 메시지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3122
@@ -4346,9 +4037,7 @@ msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리"
-"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
+msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템(BTS)에 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3159
@@ -4416,22 +4105,17 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
-"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
-"Machine: &lt;컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Machine: &lt;컴퓨터 설명(예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-"&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
@@ -4456,18 +4140,4 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
-#~ "the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
-#~ "question (language) is spoken in english, and the remainder of "
-#~ "installation is spoken in the selected language (if available in "
-#~ "<classname>espeak</classname>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "소프트웨어 음성 합성 장치는 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> "
-#~ "&enterkey; 키를 눌러 사용할 수 있습니다. 맨 처음 (언어에 대한) 질문은 영어"
-#~ "로 나오고, 나머지 설치는 (<classname>espeak</classname>에서 사용할 수 있"
-#~ "는 언어의 경우) 선택한 언어로 진행됩니다."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index a9ead1d0f..ddd3dad53 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# boot-new.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -37,9 +37,7 @@ msgstr "진실의 시간"
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr ""
-"시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스"
-"트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
+msgstr "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어는 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -52,12 +50,7 @@ msgid ""
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
-msgstr ""
-"기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> "
-"<phrase arch=\"x86\">또는 가능하다면 <classname>lilo</classname> 부트 로더 </"
-"phrase> 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니"
-"다. 설치 시스템이 (Windows 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래"
-"로 나열되는 것입니다."
+msgstr "기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> <phrase arch=\"x86\">또는 가능하다면 <classname>lilo</classname> 부트 로더 </phrase> 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니다. 설치 시스템이(윈도우 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래로 나열되는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -157,15 +150,7 @@ msgid ""
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 "
-"<userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다"
-"고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키"
-"를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리"
-"셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜"
-"드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
-"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
+msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 <userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면(다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
@@ -237,13 +222,7 @@ msgid ""
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
-msgstr ""
-"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부팅"
-"합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 "
-"경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, "
-"리셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 "
-"<envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프"
-"로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
+msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않습니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -255,12 +234,7 @@ msgid ""
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀"
-"얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</"
-"command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. "
-"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>"
-"를 읽어 보십시오."
+msgstr "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
@@ -310,22 +284,10 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 "
-"실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어"
-"떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. "
-"<filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물"
-"론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩"
-"니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-"
-"crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. "
-"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 "
-"거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 "
-"<filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾"
-"아 볼 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 의문이 들 것입니다. <filename>/home</filename> 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:182
@@ -362,11 +324,7 @@ msgid ""
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
-msgstr ""
-"암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘"
-"못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에"
-"서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr "암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
@@ -447,15 +405,9 @@ msgid ""
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
-"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
-"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
-"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
-"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
+"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
-"해당 디렉터리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운"
-"트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 해당 디렉터리를(예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
@@ -508,15 +460,9 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
-"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/"
-"usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 "
-"시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 "
-"각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았"
-"을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫"
-"번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
+"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도(<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> "
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:305
@@ -544,11 +490,7 @@ msgid ""
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr ""
-"처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작"
-"할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, "
-"여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으"
-"로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
+msgstr "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것이고, 이 문서는 시스템을 시작할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, 여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
@@ -562,13 +504,7 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr ""
-"설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래"
-"에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지"
-"의 이름으로) 된 서브 디렉터리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별"
-"도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예"
-"를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-"
-"doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
+msgstr "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에, 그 프로그램의 이름으로(정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지의 이름으로) 된 서브 디렉터리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:332
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 9f8fbbdd7..190fd08b6 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 21:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-26 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -34,7 +34,10 @@ msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다."
+msgstr ""
+"이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 "
+"GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크"
+"도 제공했습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -337,8 +340,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -485,7 +489,11 @@ msgid ""
"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의"
+"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니"
+"다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드"
+"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:223
@@ -576,7 +584,13 @@ msgid ""
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
+msgstr ""
+"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
+"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되"
+"고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실"
+"하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
+"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
+"2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:311
@@ -596,7 +610,15 @@ msgid ""
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
-msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다."
+msgstr ""
+"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
+"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
+"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
+"Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space "
+"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, "
+"5Big Network v2)입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:328
@@ -711,10 +733,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 <emphasis>"
"작동하지 않습니다</emphasis>. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불구하고, 실제 "
-"80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니"
-"다 <footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C+"
-"+ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되"
-"었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; "
+"80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니다"
+"<footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C++ "
+"ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되었"
+"습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; "
"GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </"
"footnote>. (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하는 것은 아닙니다.)i486 이상"
"의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다.<footnote><para> 과거의 칩에 대한 지원하"
@@ -722,7 +744,7 @@ msgstr ""
"빠르게 동작하는 것을 들 수 있습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 "
"(bswap, cmpxchg, xadd)를 가지고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이"
"전 대부분의 &debian; 패키지에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.</"
-"para></footnote>"
+"para></footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
@@ -731,7 +753,9 @@ msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgstr ""
+"시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처"
+"(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:440
@@ -748,7 +772,11 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
-msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgstr ""
+"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 "
+"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스"
+"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴"
+"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:465
@@ -1629,7 +1657,15 @@ msgid ""
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr "기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(<quote>비행 모드</quote>) 등의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련"
+"된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신"
+"경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 "
+"만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(<quote>비행 모드</quote>) 등"
+"의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 "
+"하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트"
+"북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-"
+"laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197
@@ -1648,7 +1684,13 @@ msgid ""
"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
+"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하"
+"는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 "
+"노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적"
+"인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 "
+"<quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1137
@@ -1656,7 +1698,9 @@ msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
-msgstr "표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습"
+"니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1148
@@ -1668,7 +1712,12 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
+"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. "
+"여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프"
+"로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1157
@@ -1679,7 +1728,12 @@ msgid ""
"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에"
+"서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어"
+"</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에"
+"는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 "
+"유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
@@ -1700,7 +1754,12 @@ msgid ""
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
-msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니다."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
+"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지"
+"는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커"
+"널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니"
+"다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
@@ -1712,7 +1771,12 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
+msgstr ""
+"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch="
+"\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있"
+"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 "
+"<quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
+"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1198
@@ -1724,7 +1788,12 @@ msgid ""
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "다중 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
+msgstr ""
+"다중 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
+"이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지"
+"원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 "
+"달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문"
+"제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1208
@@ -1746,7 +1815,12 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+msgstr ""
+"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
+"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
+"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시"
+"오.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1225
@@ -1768,7 +1842,14 @@ msgid ""
"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
-msgstr "&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
+msgstr ""
+"&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하"
+"느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않"
+"아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그"
+"래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추"
+"가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/> 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기"
+"능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
@@ -1777,7 +1858,10 @@ msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
-msgstr "지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-"
+"xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전"
+"이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -1846,7 +1930,12 @@ msgid ""
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase arch=\"x86\">대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드(NIC)는 모두 설치 시스"
+"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
+"arch=\"x86\">대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 "
+"지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합"
+"니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -1855,8 +1944,8 @@ msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
-"일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카"
-"드가 여기에 해당합니다:"
+"일반적인 PCI 카드(PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드"
+"가 여기에 해당합니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -1903,7 +1992,7 @@ msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
-msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
+msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1335
@@ -1946,7 +2035,9 @@ msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr "무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
+msgstr ""
+"무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어"
+"댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
@@ -1955,7 +2046,10 @@ msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
-msgstr "펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
+msgstr ""
+"펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니"
+"다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1374
@@ -2167,7 +2261,10 @@ msgid ""
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
-msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보드 사용에 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고) 최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
+msgstr ""
+"USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보"
+"드 사용에 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고) "
+"최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2208,7 +2305,13 @@ msgid ""
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
-msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
+msgstr ""
+"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
+"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
+"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우(특히 무선 네트워크 장치의 경우) "
+"이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨"
+"어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능"
+"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2219,7 +2322,11 @@ msgid ""
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
-msgstr "오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
+msgstr ""
+"오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 "
+"EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 "
+"방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들"
+"어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2247,7 +2354,12 @@ msgid ""
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
+"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 "
+"펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 "
+"패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하"
+"십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
@@ -2260,7 +2372,13 @@ msgid ""
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
-msgstr "&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 있습니다."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유"
+"롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 "
+"계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일"
+"부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종"
+"에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2331,7 +2449,11 @@ msgid ""
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
-msgstr "일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
+msgstr ""
+"일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비"
+"공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 "
+"없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서"
+"에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2346,7 +2468,14 @@ msgid ""
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
-msgstr "운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB <quote>휴먼 인터페이스 장치</quote>, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장치가 표준에 맞습니다."
+msgstr ""
+"운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 "
+"표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따"
+"르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버"
+"가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB "
+"<quote>휴먼 인터페이스 장치</quote>, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저"
+"장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장"
+"치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
@@ -2360,7 +2489,12 @@ msgid ""
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
-msgstr "그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가지 프린터가 (사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드라이버를 사용해야 합니다."
+msgstr ""
+"그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가"
+"지 프린터가(사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모"
+"델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므"
+"로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드"
+"라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2376,7 +2510,15 @@ msgid ""
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr "그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하지 말아야 합니다."
+msgstr ""
+"그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라"
+"이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌"
+"으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경"
+"우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동"
+"작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상"
+"황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므"
+"로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하"
+"지 말아야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2385,7 +2527,10 @@ msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr "이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도"
+"록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습"
+"니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2402,7 +2547,11 @@ msgid ""
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
-msgstr "여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장(<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 "
+"될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장(<xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>)이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 "
+"부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1689
@@ -2417,7 +2566,9 @@ msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
-msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도"
+"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1696
@@ -2438,7 +2589,9 @@ msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
-msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
+msgstr ""
+"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
+"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1711
@@ -2503,7 +2656,11 @@ msgid ""
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
-msgstr "USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에"
+"서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서"
+"는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅"
+"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2541,7 +2698,14 @@ msgid ""
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 "
+"<emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 "
+"있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 "
+"간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 "
+"정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -2549,7 +2713,9 @@ msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
+"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1790
@@ -2565,7 +2731,11 @@ msgid ""
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
-msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 아니면 권하지 않습니다."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
+"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
+"운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 "
+"아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -2594,7 +2764,13 @@ msgid ""
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
-msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
+msgstr ""
+"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
+"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
+"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
+"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불"
+"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -2608,7 +2784,9 @@ msgstr "지원하는 저장 장치"
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
-msgstr "&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있게 빌드되어 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있"
+"게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
@@ -2618,7 +2796,10 @@ msgid ""
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
-msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
+msgstr ""
+"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 "
+"SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템"
+"은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
@@ -2633,7 +2814,15 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
+"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
+"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
+"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1879
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index a3b64ee79..0f2ce19b8 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-08 12:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -49,42 +49,18 @@ msgid ""
"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
-msgstr ""
-"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트"
-"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url="
-"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결"
-"과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운"
-"로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페"
-"이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참"
-"고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면"
-"<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일"
-"이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적"
-"인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 (제한적이긴 하지만) 첫번째 CD로도 가능합니"
-"다."
+msgstr "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-#| "graphical desktop environments are installable with only the first CD; "
-#| "only XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-"
-#| "gnu; &release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-#| "environments a CD installation requires either network connectivity "
-#| "during the installation to download the remaining files or additional CDs."
+#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
-msgstr ""
-"CD는 요즘 추세에서는 용량이 그리 크기 않기 때문에, 그래픽 데스크톱 환경 중에"
-"서는 첫 번째 CD로 설치할 수 없는 경우도 있습니다. XFCE는 첫번째 CD에 들어갑니"
-"다. &debian-gnu; &release;에서 설치하는 기본 데스크톱 환경입니다. 다른 데스크"
-"톱은 설치 중에 나머지 파일을 다운로드할 수 있도록 네트워크 연결이 필요하거나 "
-"추가 CD가 필요합니다."
+msgstr "CD는 요즘 추세에서는 용량이 그리 크기 않기 때문에, 그래픽 데스크톱 환경 중에서는 첫 번째 CD로 설치할 수 없는 경우도 있습니다. 일부 데스크톱 환경은 설치 중에 나머지 파일을 다운로드할 수 있도록 네트워크 연결이 필요하거나 추가 CD가 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -342,15 +318,7 @@ msgid ""
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어"
-"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
-"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
-"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
-"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
-"<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
-"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은(순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:270
@@ -417,11 +385,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>"
-"에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설"
-"치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있을 것입니"
-"다. </phrase>"
+msgstr "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:306
@@ -557,10 +521,7 @@ msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
-"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 "
-"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:396
@@ -648,10 +609,7 @@ msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
-msgstr ""
-"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
-"<userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구"
-"별합니다."
+msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:456
@@ -689,12 +647,7 @@ msgid ""
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 "
-"(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, "
-"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
+msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:487
@@ -825,10 +778,7 @@ msgid ""
"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
-msgstr ""
-"아주 작은 USB 메모리의 경우 (수 메가바이트 정도 뿐인 경우) <filename>mini."
-"iso</filename> 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서 (<xref "
-"linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
+msgstr "아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) <filename>mini.iso</filename> 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
@@ -875,7 +825,7 @@ msgid ""
"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
+msgstr "USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러니 빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하면 좋을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 한 개 안에 넣으려고 할 때 좋습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:602
@@ -883,17 +833,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "USB 메모리에 두 번째 FAT 파티션을 만들고, 파티션을 마운트해 펌웨어를 복사하거나 풀어 놓습니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:607
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
-#| "# cd /mnt\n"
-#| "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# umount"
+#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
@@ -905,7 +849,7 @@ msgstr ""
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
-"# umount"
+"# umount /mnt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:609
@@ -915,7 +859,7 @@ msgid ""
"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 스틱에 넣었을 수도 있습니다. 그러면 두 번째 파티션이 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
@@ -1007,14 +951,7 @@ msgid ""
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
-msgstr ""
-"그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 "
-"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리"
-"를 마운트 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
+msgstr "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 &debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:679
@@ -1097,13 +1034,7 @@ msgid ""
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지"
-"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. "
-"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집"
-"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어"
-"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
@@ -1427,16 +1358,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
-#| "<command>GRUB</command>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
"<command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
-"치 프로그램 부팅"
+msgstr "<command>LILO</command> 또는 <command>GRUB</command>을 이용한 리눅스로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
@@ -1497,12 +1423,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1010
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"<command> loadlin </command>를 사용하여 하드 디스크에서 설치 프로그램 부팅하"
-"기"
+msgstr "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1011
@@ -1582,17 +1505,7 @@ msgid ""
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
-msgstr ""
-"<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리"
-"에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit "
-"Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux "
-"Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/"
-"powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이것들을 <filename>Linux "
-"Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</"
-"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
+msgstr "<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 <filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이 파일을 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1073
@@ -1724,14 +1637,7 @@ msgid ""
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
-"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
-"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
-"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
-"DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확"
-"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)은 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)는 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1166
@@ -1751,9 +1657,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"오래된 HPPA 기계의 일부 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용"
-"합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
+msgstr "오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1177
@@ -1763,11 +1667,7 @@ msgid ""
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
-"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
-"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
-"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
+msgstr "Trivial File Transfer Protocol은(TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x(Solaris), 그리고 GNU/리눅스에서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1185
@@ -1777,11 +1677,7 @@ msgid ""
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
-msgstr ""
-"&debian-gnu;을 위해 서버에 우리는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니"
-"다. <classname>syslinux</classname> 브트로더와 같은 저자에 의해 쓰여져서 적어"
-"도 문제를 일으킬 가능성이 높습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</"
-"classname>입니다."
+msgstr "&debian-gnu; 서버에서는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. 이 프로그램은 <classname>syslinux</classname> 부트로더와 같은 개발자가 개발했으므로 문제를 일으킬 가능성이 적습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</classname>가 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1201
@@ -1821,15 +1717,7 @@ msgid ""
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr ""
-"리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 "
-"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드"
-"웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/"
-"etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합"
-"니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5"
-"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스"
-"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서"
-"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+msgstr "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1235
@@ -2129,11 +2017,7 @@ msgid ""
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
-"<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법"
-"이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에 의해 요구"
-"가 시작할 수 있거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정 할 수 있습니다. 이러한 방"
-"법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
+msgstr "<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에서 요구에 따라 시작하거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1360
@@ -2145,13 +2029,7 @@ msgid ""
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
-msgstr ""
-"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url="
-"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 "
-"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으"
-"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예"
-"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
+msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
@@ -2162,12 +2040,7 @@ msgid ""
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr ""
-"데비안에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대안은 기본적으로 "
-"시스템 로그에 TFTP요청은 로그인해야 합니다. 그 중 일부는 다변성을 높일 수 있"
-"는 <userinput>-v</userinput>인수를 지원합니다. 그것은 그들이 오류의 원인을 진"
-"단을 위한 좋은 출반점이기 때문에 부팅에 문제가 발생할 경우에는 로그 메시지를 "
-"확인하는 것이 좋습니다."
+msgstr "&debian;에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대체품은 기본적으로 시스템 로그에 TFTP 요청을 기록해야 합니다. 그 중에서는 <userinput>-v</userinput> 옵션을 사용하면 더 많이 기록합니다. 부팅 문제가 발생한 경우 이 로그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1378
@@ -2370,11 +2243,7 @@ msgid ""
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
-msgstr ""
-"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패"
-"키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와 (설치 서버로 사용 가능) "
-"&debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-"
-"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
+msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) &debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1623
@@ -2404,18 +2273,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
-#~ "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
-#~ "\"loading-firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug "
-#~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. "
-#~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the "
-#~ "firmware onto it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>mini.iso</filename> 에 펌웨어를 추가하려면 방법이 있습니다. 먼"
-#~ "저 <filename>mini.iso</filename> 이미지를 USB 메모리에 씁니다. 그리고 필요"
-#~ "한 펌웨어 파일을 구하십시오.이제 USB스틱을 분리하고 다시 연결하면, 파티션 "
-#~ "두 개가 표시되야 합니다. 두 파티션 중 두 번째 파티션을 마운트하고, 여기에 "
-#~ "펌웨어를 풀어 넣어야합니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 01046fe8d..3ad1cadbb 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2012
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2013
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -59,12 +59,7 @@ msgid ""
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니"
-"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분"
-"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있"
-"으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 "
-"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메일링 리스트에(&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -96,11 +91,7 @@ msgid ""
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
-"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
+msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -347,13 +338,7 @@ msgid ""
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/"
-"pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 "
-"어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이"
-"름 <filename>pxelinux.0</filename>를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 "
-"동작할 것입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>를 참조하십시"
-"오."
+msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 동작합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
@@ -469,7 +454,7 @@ msgid ""
"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
"administrative tasks to be carried out on the new system."
-msgstr ""
+msgstr "시계와 시간대를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 <quote>루트</quote>(관리자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 입력합니다. <quote>루트</quote> 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사용할 수 없게 되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 <command>sudo</command> 패키지를 설치해 관리 작업을 수행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -495,11 +480,7 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충"
-"분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;를 설치할 위치를 만들기 위"
-"해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파"
-"티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
+msgstr "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;를 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -565,11 +546,7 @@ msgid ""
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
-msgstr ""
-"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영"
-"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드"
-"디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설"
-"치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
+msgstr "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에(대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:319
@@ -625,11 +602,7 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로"
-"그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제"
-"를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 "
-"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 <xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:358
@@ -646,13 +619,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. <xref "
"linkend=\"post-install\"/>을 읽는 것이 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
-#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
-#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one "
-#~ "regular user account."
-#~ msgstr ""
-#~ "베이스 시스템 설치 다음에는 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 "
-#~ "<quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사"
-#~ "용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 56ac4aa91..e19cbbbd2 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# partitioning.xml Korean translation
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 22:31+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-26 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -47,12 +47,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"최소한의 구성으로 GNU/&arch-kernel;는 자신을 위해 하나 이상의 파티션을 필요로"
"합니다. 전체 운영 체제, 응용 프로그램, 개인 파일은 하나의 파티션에 저장됩니"
-"다. 많은 사람들이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것"
-"은 엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모"
-"리의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리"
-"</quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에"
-"서 이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용"
-"할 수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
+"다. 많은 사람이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것은 "
+"엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모리"
+"의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리</"
+"quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에서 "
+"이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용할 "
+"수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -93,8 +93,8 @@ msgstr ""
"두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느"
"냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파"
"티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도"
-"의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 "
-"것입니다."
+"의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작합"
+"니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 "
"사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉터리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 "
"디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 "
-"&debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다."
+"&debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
-msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리 (커널 2.4 및 2.6 버전)"
+msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리(커널 2.4 및 2.6 버전)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리 (커널 2.6 버전)"
+msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리(커널 2.6 버전)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -423,11 +423,11 @@ msgstr ""
"는 시스템의 이용 방법에 크게 좌우되지만 대부분의 시스템에서는 패키지 관리 도"
"구의 사용분이 가장 큰 영향을 가지게 될 것입니다. &debian;이 제공하는 모든 것"
"을 한꺼번에 전체 설치하는 경우에도 <filename>/var</filename>에 2 또는 3GB 정"
-"도를 할당하시면 충분할 것입니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서"
-"히(예를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것..."
-"과 같이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스"
-"크의 빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에"
-"서도 어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
+"도를 할당하시면 충분합니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서히(예"
+"를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것...과 같"
+"이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스크의 "
+"빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에서도 "
+"어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
"이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
-"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
+"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
@@ -565,12 +565,12 @@ msgid ""
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
-"일부 32-bit 아키텍처 (m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
-"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기일 것입니다. 하지만 만약 더 이상"
-"의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크 (또는 <quote>스핀들</quote>)에 스"
-"왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도"
-"록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기"
-"때문에 성능이 향상됩니다."
+"일부 32-bit 아키텍처(m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
+"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기"
+"의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역"
+"을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도"
+"하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 "
+"성능이 향상됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
@@ -638,7 +638,7 @@ msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
-"첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
+"첫번째(SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
"filename>라고 합니다."
#. Tag: para
@@ -732,12 +732,12 @@ msgid ""
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주"
-"소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연"
-"결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스"
-"크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개"
-"이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
-"filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크"
-"와 그 파티션도 같은 방식입니다."
+"소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째(2번 주소에 연"
+"결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째(4번 주소에 연결된) 디스크"
+"가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개이"
+"면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, "
+"<filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크와 그 파티션"
+"도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:395
@@ -781,7 +781,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 "
"<quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함"
-"하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
+"하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
@@ -811,15 +811,9 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"여러가지 종류의 파티션 도구가 &debian; 개발자에 의해서 내장된 다양한 형식의 "
-"하드디스크나 시스템에서 작동하도록 되어 있습니다. 아래에 시스템에서 사용할 "
-"수 있는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
+"여러가지 종류의 파티션 도구가 내장된 다양한 형식의 하드디스크나 시스템에서 작"
+"동하도록 &debian; 개발자가 준비해 놓았습니다. 아래에 시스템에서 사용할 수 있"
+"는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
@@ -834,12 +828,6 @@ msgstr ""
"파일 시스템을 만들<phrase arch=\"any-x86\">(Windows에서 말하는<quote>형식</"
"quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -861,12 +849,6 @@ msgstr ""
"에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스"
"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -880,51 +862,27 @@ msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
-"<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다"
+"<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에(다"
"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -935,12 +893,6 @@ msgstr ""
"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사"
"용할 수 있습니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1016,13 +968,13 @@ msgid ""
"sufficient."
msgstr ""
"HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션"
-"이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 "
-"(8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB "
-"안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 "
-"만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 "
-"이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 "
-"커널은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널"
-"이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
+"이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도(8 "
+"&ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB 안"
+"에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 만"
+"들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 이 "
+"파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널"
+"은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이(그리고 백업한 커널이) 들"
+"어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
@@ -1037,11 +989,11 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해"
-"당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하기 위해 파티"
-"션 크기를 변경해야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크"
-"기 조정을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>"
-"수동</guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경"
-"하십시오."
+"당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하려면 파티션 "
+"크기를 변경해야 합니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크기 조정"
+"을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>수동</"
+"guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
@@ -1107,9 +1059,9 @@ msgid ""
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
-"대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 "
-"하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
-"는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
+"대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를(일부 하"
+"드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
+"는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더(BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
@@ -1128,15 +1080,15 @@ msgid ""
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"1995&ndash;98년 당 (메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced "
-"Disk Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되"
-"지 않습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</"
-"command>는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. "
-"BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용"
-"되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후"
-"자는 1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 "
-"시작하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS"
-"가 무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
+"1995&ndash;98년(메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced Disk "
+"Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되지 않"
+"습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>"
+"는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령"
+"어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, "
+"할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 "
+"1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작"
+"하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 "
+"무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:654
@@ -1151,8 +1103,8 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
-"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 "
-"BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
+"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요합니다. 이 기능은 BIOS 설"
+"정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
"(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
"시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
"십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
@@ -1173,12 +1125,12 @@ msgid ""
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
-"추천은 시작을 위한 작은 (25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디스크의 "
-"맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 것입니"
-"다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</"
+"추천하는 방법은 시작을 위한 작은(25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디"
+"스크의 맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 "
+"방법입니다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</"
"filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정"
-"이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또, BIOS에서 대용량 "
-"디스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없을 것입니다."
+"이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또 BIOS에서 대용량 디"
+"스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
@@ -1470,7 +1422,7 @@ msgid ""
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부"
-"팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. "
+"팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을(최소 800KB) 두어야 합니다. "
"MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 "
"디스크를 초기화하기 때문입니다."
@@ -1507,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스"
"왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS "
"파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록"
-"을 망가뜨리지 않을 것입니다."
+"을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:897
@@ -1518,6 +1470,30 @@ msgid ""
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
-"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여"
-"기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하"
-"는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여기 "
+"들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 "
+"방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index b1820ebf2..b737f0cbc 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -42,13 +42,7 @@ msgid ""
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
-msgstr ""
-"실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위"
-"치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절"
-"한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 "
-"수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료 (또는 다시 시"
-"작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵"
-"션이 있습니다. "
+msgstr "실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료(또는 다시 시작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵션이 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -87,11 +81,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 것입니다. 또 여러가지 좋"
-"은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있"
-"습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남"
-"을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
+msgstr "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. 또 여러가지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
@@ -105,14 +95,7 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
-msgstr ""
-"Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적"
-"을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. "
-"<classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 "
-"<classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 "
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어"
-"의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
+msgstr "Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project(LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지(HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -130,12 +113,7 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr ""
-"&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 Linux에 잘 아는 분"
-"들도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 "
-"수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합"
-"니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람들을 위해 시스"
-"템 개요만 설명합니다."
+msgstr "&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 리눅스에 잘 아는 분도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람을 위해 시스템 개요만 설명합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -161,21 +139,7 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr ""
-"알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시"
-"스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에 의해 관리"
-"되는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> "
-"(<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디"
-"렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 "
-"대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업"
-"데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 "
-"<command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니"
-"다."
+msgstr "알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에서 관리하는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 <command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -208,7 +172,7 @@ msgid ""
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
-msgstr "기본 &debian; 설치에 빠진 공식 및 비공식 소프트웨어 저장소가 있습니다. 여기에는 많은 사람들이 중요하다고 생각하는 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 추가 저장소에 대한 정보는 &debian; 위키의 <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> 페이지에 있습니다."
+msgstr "기본 &debian; 설치에 빠진 공식 및 비공식 소프트웨어 저장소가 있습니다. 여기에는 많은 사람이 중요하다고 생각하는 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 추가 저장소에 대한 정보는 &debian; 위키의 <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> 페이지에 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
@@ -308,13 +272,7 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, "
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
-"filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/"
-"share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 "
-"&debian; 특정 문제를 읽기 위해서는 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README."
-"Debian</filename>을 참조하십시오. "
+msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 &debian; 특정 문제에 대해 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README.Debian</filename>을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:217
@@ -372,10 +330,7 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
-msgstr ""
-"오늘날, 전자 메일은 많은 사람들의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일"
-"을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되"
-"었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
+msgstr "오늘날, 전자 메일은 많은 사람의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -465,13 +420,7 @@ msgid ""
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr ""
-"그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA"
-"를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 것입니다. 시스템에서 동작하는 여러"
-"가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (잠재적인) 문제와 바"
-"뀐 사항을 통지하기 위하여 전자 우편 중요한 통지를 보낼 수 있기 때문입니다. "
+msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 일입니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 문제)와 바뀐 사항을 알릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:318
@@ -488,16 +437,7 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
-"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
-"크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/"
-"MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메"
-"일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일은 설"
-"치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하"
-"는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사"
-"용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </"
-"footnote>."
+msgstr "이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게(루트 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:337
@@ -524,10 +464,7 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr ""
-"앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하"
-"도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 "
-"않습니다. "
+msgstr "앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 않습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:354
@@ -566,12 +503,7 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
-msgstr ""
-"그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해"
-"야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서"
-"를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기"
-"본적으로 버그 리포트를 제출하기 위해 <classname>exim4</classname>를 사용할 "
-"수 있습니다. "
+msgstr "그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기본적으로 버그 리포트를 제출하려면 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:377
@@ -620,9 +552,7 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr ""
-"명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물"
-"어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
+msgstr "명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
@@ -702,10 +632,7 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr ""
-"이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습"
-"니다. 시스템 내부의 메일은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 "
-"처리합니다."
+msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습니다. 시스템 내부의 메일은(예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처리합니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
@@ -786,13 +713,7 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들"
-"어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 그럴 필요는 없습니"
-"다. 또한 &debian; 많은 경우 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하"
-"드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하고 싶을 것"
-"입니다. 그러나 다음과 같은 목적을 위해 새로운 커널을 컴파일하는 것은 유용합니"
-"다:"
+msgstr "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 커널을 컴파일할 필요는 없습니다. 또한 &debian;에서 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하면 됩니다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:524
@@ -809,7 +730,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
-msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)"
+msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용(예를 들어 큰 메모리 지원)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:536
@@ -888,12 +809,7 @@ msgid ""
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
-msgstr ""
-"반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</"
-"emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안"
-"전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus"
-"가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 "
-"<classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오. "
+msgstr "반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 <classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:591
@@ -939,17 +855,7 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
-msgstr ""
-"그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 "
-"<userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make "
-"menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</"
-"classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택"
-"하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버 (이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드"
-"웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시"
-"오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태"
-"로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel "
-"module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇"
-"지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
+msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 <userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:633
@@ -972,13 +878,7 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
-"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
-"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
-"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커"
-"널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgstr "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 <quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 어떤 단어라도(예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:648
@@ -1106,12 +1006,7 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr ""
-"가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하기 위"
-"해 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들"
-"어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해"
-"야 할 경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</"
-"phrase>"
+msgstr "가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하려면 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:735
@@ -1123,7 +1018,7 @@ msgid ""
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉터리에 마운트되어 있습니다."
+msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우(예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분합니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉터리에 마운트되어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:744
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index 24e079bd8..d923fe6a3 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# preface.po
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -35,11 +35,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgstr ""
-"&debian;을 사용해 주셔서 감사합니다. &debian;의 GNU/&arch-kernel; 배포판은 다"
-"른 유례없는 것임을 알게 될 것입니다. &debian-gnu;는 전세계 최고 품질의 자유 "
-"소프트웨어를 모아서, 일관된 배포하게 통합되어 있습니다. 이렇게 모은 것은 개"
-"별 소프트웨어 이상의 힘을 발휘하는 것입니다. "
+msgstr "&debian;을 사용해 주셔서 감사합니다. 사용하게 되시면 &debian;의 GNU/&arch-kernel; 배포판이 무일무이하다는 걸 알게 되실 겁니다. &debian-gnu;는 전세계 최고 품질의 자유 소프트웨어를 모아서, 일관적으로 통합되어 있습니다. 이렇게 모아 놓은 배포판이 개별 소프트웨어 이상의 힘을 발휘한다고 저희는 생각합니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -52,12 +48,7 @@ msgid ""
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr ""
-"많은 분들은이 설명서를 읽지 않고 &debian;를 설치하고 싶을 것입니다. 또한 그것"
-"이 가능하도록 &debian; 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 설치 안내서를 모"
-"두 읽을 시간이 없으면 설치 Howto(기본 설치 과정을 안내합니다)와 추가 정보를 "
-"찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 대한 설명서 링크를 읽는 것이 좋습니다. 설"
-"치 Howto는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
+msgstr "많은 분이 설명서를 읽지 않고 &debian;을 설치하려 할 겁니다. 또한 그것이 가능하도록 &debian; 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면 설치 Howto(기본 설치 과정을 안내합니다)와 추가 정보를 찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 대한 설명서 링크를 읽는 것이 좋습니다. 설치 Howto는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 189d65811..3d9d311f7 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-08 12:23+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
-msgstr "장치 드라이버, 기능 및 명령 (리눅스 커널 2.6.32)"
+msgstr "장치 드라이버, 기능 및 명령(리눅스 커널 2.6.32)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
@@ -525,7 +525,7 @@ msgid ""
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
-msgstr "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 또는 <keycap>F2</keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키나 키조합을 사용할 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시할 것입니다."
+msgstr "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 또는 <keycap>F2</keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키나 키조합을 사용할 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -718,7 +718,7 @@ msgid ""
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr "&arch-kernel;의 대부분 드라이버는 특정 제조사의 특정 제품이나 특정 브랜드를 위해 작성된 드라이버가 아니고, 특정 하드웨어/칩셋에 맞춰 작성되었습니다. 한 개의 하드웨어 설계에 맞춰 여러 개의 제품과 브랜드가 있습니다. 보통 칩 제조사는 <quote>레퍼런스 설계</quote>라는 것을 제공하고, 거기에 맞춰 여러가지 제조사가 여러가지 제품과 브랜드를 만들 수 있습니다. "
+msgstr "&arch-kernel;의 대부분 드라이버는 특정 제조사의 특정 제품이나 특정 브랜드를 위해 작성된 드라이버가 아니고, 특정 하드웨어/칩셋에 맞춰 작성되었습니다. 한 개의 하드웨어 설계에 맞춰 여러 개의 제품과 브랜드가 있습니다. 보통 칩 제조사는 <quote>레퍼런스 설계</quote>라는 것을 제공하고, 거기에 맞춰 여러가지 제조사가 여러가지 제품과 브랜드를 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -734,7 +734,7 @@ msgid ""
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
-msgstr "이러한 방식은 장점과 단점이 있습니다. 장점은 한 개의 칩셋 드라이버가, 여러가지 제조사와 여러가지 제품에서 그 칩셋을 계속 사용하는 한 동작한다는 점입니다. 단점은 어떤 제품에 어떤 칩셋이 사용되었는지 정확히 아는 게 쉬운 일만은 아니라는 점입니다. 심지어 장치 제조사들은 제품 이름이나 제품 버전을 바꾸지도 않고 하드웨어 구조를 바꿔 버리기도 합니다. 그러므로 시간이 지난 다음에 같은 브랜드나 같은 이름의 제품을 구입하더라도 다른 칩셋을 사용할 수도 있어서 다른 드라이버를 사용해야 하거나, 한 가지 제품만 드라이버가 없을 수도 있습니다."
+msgstr "이러한 방식은 장점과 단점이 있습니다. 장점은 한 개의 칩셋 드라이버가, 여러가지 제조사와 여러가지 제품에서 그 칩셋을 계속 사용하는 한 동작한다는 점입니다. 단점은 어떤 제품에 어떤 칩셋이 사용되었는지 정확히 아는 게 쉬운 일만은 아니라는 점입니다. 심지어 장치 제조사는 제품 이름이나 제품 버전을 바꾸지도 않고 하드웨어 구조를 바꿔 버리기도 합니다. 그러므로 시간이 지난 다음에 같은 브랜드나 같은 이름의 제품을 구입하더라도 다른 칩셋을 사용할 수도 있어서 다른 드라이버를 사용해야 하거나, 한 가지 제품만 드라이버가 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -873,13 +873,13 @@ msgid ""
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
-msgstr "컴퓨터가 다른 누군가가 관리하고 있는 고정된 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결의 경우, 전화접속이나 PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니다."
+msgstr "컴퓨터가 다른 누군가가 관리하고 있는 고정된 네트워크에 연결되어 있다면(이더넷이나 비슷한 연결의 경우, 전화접속이나 PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니다:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "호스트 이름 (직접 정할 수도 있습니다)."
+msgstr "호스트 이름(직접 정할 수도 있습니다)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:656
@@ -905,9 +905,7 @@ msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr ""
-"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
-"는 경우</emphasis>)."
+msgstr "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소(게이트웨이가 <emphasis>있는 경우</emphasis>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:677
@@ -963,7 +961,7 @@ msgstr "무선 네트워크의 ESSID(<quote>네트워크 이름</quote>)."
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr "이 네트워크에 연결할 때 사용할 WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
+msgstr "이 네트워크에 연결할 때 사용할 WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키(보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
@@ -1024,13 +1022,13 @@ msgstr "설치 종류"
#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
-msgstr "램 (최소)"
+msgstr "램(최소)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr "램 (추천)"
+msgstr "램(추천)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:766
@@ -1156,14 +1154,7 @@ msgid ""
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간은 권장 시스템 "
-"요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 "
-"파일 같은 일반적인 내용뿐만 아니라 &debian; 특유의 상태 정보들이 들어 있습니"
-"다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보) 쉽게 40MB를 차지"
-"합니다. 또한 <command>apt-get</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 "
-"여기에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. "
-"그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간은 권장 시스템 요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 파일 같은 일반적인 내용뿐만 아니라 &debian; 특유의 상태 정보가 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은(설치 패키지에 대한 정보) 쉽게 40MB를 차지합니다. 또한 <command>apt-get</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. 그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:841
@@ -1321,14 +1312,7 @@ msgid ""
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다"
-"른 OS의 파티션 (특히 MacOS 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사"
-"전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 "
-"파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</"
-"emphasis>에 만들어야합니다 (Apple 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가"
-"능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 "
-"제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다른 OS의 파티션(특히 MacOS 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</emphasis>에 만들어야합니다(애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
@@ -1372,14 +1356,7 @@ msgid ""
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
-msgstr ""
-"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
-"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
-"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
-"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
-"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
-"서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
-"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
+msgstr "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에서(아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
@@ -1442,16 +1419,7 @@ msgid ""
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
-"는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
-"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
-"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 "
-"이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중"
-"의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴"
-"에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 "
-"파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9"
-"과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+msgstr "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다(그리고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1090
@@ -1463,14 +1431,7 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
-"말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가"
-"지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 "
-"MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/"
-"리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리"
-"합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니"
-"다."
+msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+(다른 말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에(다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1110
@@ -1508,7 +1469,7 @@ msgid ""
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
-msgstr "BIOS는 컴퓨터가 부팅하는데 기본적인 기능이 들어 있고, 운영체제에서 하드웨어에 접근할 때도 사용합니다. 설치하려는 시스템에도 BIOS 설정 메뉴가 있어서 거기에서 BIOS 설정을 할 수 있습니다. BIOS 설정 메뉴에 들어가려면 컴퓨터를 켠 다음 일정한 키나 키 조합을 눌러야 합니다. 보통 <keycap>Delete</keycap>나 <keycap>F2</keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키일 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시할 것입니다."
+msgstr "BIOS는 컴퓨터가 부팅하는데 기본적인 기능이 들어 있고, 운영체제에서 하드웨어에 접근할 때도 사용합니다. 설치하려는 시스템에도 BIOS 설정 메뉴가 있어서 거기에서 BIOS 설정을 할 수 있습니다. BIOS 설정 메뉴에 들어가려면 컴퓨터를 켠 다음 일정한 키나 키 조합을 눌러야 합니다. 보통 <keycap>Delete</keycap>나 <keycap>F2</keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키일 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
@@ -1593,11 +1554,7 @@ msgid ""
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
-msgstr ""
-"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
-"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
-"OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
-"셔야 합니다."
+msgstr "&arch-title; 시스템에서는 BIOS(OpenFirmware)를 설정할 필요가 없습니다. PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하셔야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1212
@@ -1634,11 +1591,7 @@ msgstr ""
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware"
-"의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러"
-"한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경"
-"우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware"
-"를 쓸 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이(혹은 고정된 값이) 시리얼(모뎀) 포트입니다. 이러한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
@@ -1693,14 +1646,7 @@ msgid ""
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
-"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
-"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
-"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
-"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
-"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
-"가 나옵니다."
+msgstr "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가(옛날 type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1275
@@ -1831,13 +1777,7 @@ msgid ""
"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
-msgstr ""
-"&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅"
-"합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 "
-"다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점"
-"도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저"
-"같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기"
-"서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+msgstr "&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는(특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 하나 있는데, 대부분(항상 그렇지는 않더라도) 원격에서 telnet이나 브라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1363
@@ -1872,14 +1812,7 @@ msgid ""
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
-msgstr ""
-"실제로 설치를하기 전에 설계하고 준비하는 단계를 몇 가지 취해야 합니다. 전체 "
-"단계, 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어의 실제 시작 등은 IBM에서 문"
-"서에 설명되어 있습니다. 여기서 그 정보를 반복하는 것은 불가능하고 불필요할 것"
-"입니다. 그러나 필요한 &debian; 특유의 정보, 그리고 그 데이터 위치는 여기에서 "
-"언급하고 있다고 생각합니다. 두 자료를 바탕으로 컴퓨터와 설치 미디어를 시작하"
-"기 전에 준비하십시오. 클라이언트 세션에서 welcome 메시지를 보면, 이 문서로 돌"
-"아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
+msgstr "실제로 설치를하기 전에 설계하고 준비하는 단계를 몇 가지 취해야 합니다. 전체 단계, 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어의 실제 시작 등은 IBM에서 문서에 설명되어 있습니다. 여기서 그 정보를 반복하는 것은 불가능하고 불필요합니다. 그러나 필요한 &debian; 특유의 정보, 그리고 그 데이터 위치는 여기에서 언급하고 있다고 생각합니다. 두 자료를 바탕으로 컴퓨터와 설치 미디어를 시작하기 전에 준비하십시오. 클라이언트 세션에서 welcome 메시지를 보면, 이 문서로 돌아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1390
@@ -2026,11 +1959,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버"
-"를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬"
-"러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 "
-"(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 "
-"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
-"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
-"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+msgstr "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 5ebc51823..ad8569ad7 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-04 03:08+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-26 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -144,9 +144,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
@@ -181,16 +180,22 @@ msgid ""
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-stick 포함)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
-msgstr "플로피 기반 (cd-drivers)"
+msgstr "플로피 기반(cd-drivers)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
-msgstr "플로피 기반 (net-drivers)"
+msgstr "플로피 기반(net-drivers)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
@@ -409,7 +414,7 @@ msgstr ""
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 메모리의 맨 위\n"
+"- USB 미디어에서 설치하는 경우(미리 설정 파일을 USB 메모리의 맨 위\n"
" 디렉터리에 넣으십시오)\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -537,8 +542,8 @@ msgstr ""
"부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</"
"quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치한 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 "
"들어갑니다. (설치 프로그램에서 설치하는 부트로더가 지원하는 경우.) 설치 프로"
-"그램은 (미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 "
-"걸러냅니다."
+"그램은(미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸"
+"러냅니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
@@ -549,7 +554,7 @@ msgid ""
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
-"현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 "
+"현재 리눅스 커널은(2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 "
"환경 파라미터만 쓸 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미"
"터 포함해서 32개입니다.) 이보다 많으면 커널이 멎어 버립니다. (이보다 오래된 "
"버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)"
@@ -598,15 +603,15 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"매우 간단한 명령을 부팅 프롬프트에서 임의의 복잡한 자동 설치를 할 &debian; "
-"Installer 기능이 있습니다. 이것을 설명하기 위해 다음 부팅 프롬프트에서 사용"
-"할 수 있는 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"부팅 프롬프트에서 매우 간단한 명령으로 임의의 복잡한 자동 설치를 할 수 있는 "
+"&debian; 설치 프로그래머 기능이 있습니다. 다음은 부팅 프롬프트에서 사용할 수 "
+"있는 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이"
-"름 확인 수 (DHCP에서 로컬 도메인을 뒤에)있고, 그 시스템이 DHCP 서버임을 전제"
-"로하고 있습니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이트가 DHCP"
-"를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./"
-"preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져 오도록합니다. "
+"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름"
+"을 확인할 수 있고(DHCP에서 로컬 도메인이 있으면 뒤에 붙이고), 그 시스템이 "
+"DHCP 서버임을 가정합니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이"
+"트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
+"&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다. "
#. Tag: para
#: preseed.xml:399
@@ -629,19 +634,19 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
-"URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
+"URL의 뒤쪽 부분은(<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
"는 <literal>&releasename;</literal> 디렉터리가 들어 있습니다. 다음 버전에서"
-"는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 "
-"정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</"
-"literal> 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 "
-"(preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일"
-"을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지"
-"막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점"
-"을 이용하면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 "
-"스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮"
-"겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 <literal>preseed/"
-"run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 "
+"는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람이 정"
+"해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</"
+"literal> 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에(preseed/"
+"include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전"
+"한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 "
+"지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하"
+"면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트"
+"를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문"
+"제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 <literal>preseed/run</"
+"literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
@@ -661,7 +666,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"로컬 네트워크에 DHCP 혹은 DNS 서버 따위가 없거나 <filename>preseed.cfg</"
"filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, URL을 직접 사용할 수도 있습니"
-"다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 "
+"다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한(즉 "
"URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 "
"최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/파일에/대한/경로/mypreseed.file</"
@@ -732,8 +737,8 @@ msgstr ""
"는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트"
"에서 사용할 수 있습니다. 이렇게 해야 겠다고 생각이 들면, <email>debian-"
"boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페"
-"이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것"
-"입니다."
+"이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:469
@@ -802,10 +807,10 @@ msgid ""
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
-"미리 설정을 사용할 경우 (자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄"
-"임말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 "
-"들어 <literal>auto=true</literal> 혹은 <literal>interface=eth0</literal> 처"
-"럼 쓸 수 있습니다."
+"미리 설정을 사용할 경우(자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄임"
+"말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 들"
+"어 <literal>auto=true</literal> 혹은 <literal>interface=eth0</literal> 처럼 "
+"쓸 수 있습니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
@@ -1083,10 +1088,10 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; "
"package)."
msgstr ""
-"미리 설정 파일을 네트워크에서 다운로드하도록 지정하기 위해 DHCP를 사용할 수 "
-"있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 수 있습니다. 보통 이것은 netboot 파일이"
-"지만, URL 형식으로되어 있으면 네트워크 preseed을 지원하는 설치 방식은 그 URL"
-"에서 파일을 내려받은 다음 설정 파일로 사용합니다. 다음은 ISC DHCP 버전 3 서버"
+"미리 설정 파일을 네트워크에서 다운로드하도록 지정하려면 DHCP를 사용할 수 있습"
+"니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 수 있습니다. 보통 이것은 netboot 파일이지"
+"만, URL 형식으로되어 있으면 네트워크 preseed을 지원하는 설치 방식은 그 URL에"
+"서 파일을 내려받은 다음 설정 파일로 사용합니다. 다음은 ISC DHCP 버전 3 서버"
"에 dhcpd.conf 설정하는 예제입니다(&debian;의 dhcp3-server 패키지)."
#. Tag: screen
@@ -1128,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"preseed 값만 지정하는 것입니다. 자신의 네트워크에이 방법으로 설치하면 선택한 "
"적당한 미러를 자동으로 가져 오지만 나머지 설치 과정은 직접 지정할 수 있습니"
"다. DHCP preseed를 이용한 &debian;의 완전 자동 설치는 충분히 주의하여야 할 필"
-"요가 없습니다. "
+"요가 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:580
@@ -1183,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 이음 문자로 맨 뒤에 붙여서 "
"한 줄을 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나눌 때 좋은 부분은 질문 이름 뒤부분"
"입니다. 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다. 나눠진 줄이 한 줄로 합쳐질 때 앞/뒤"
-"의 공백 문자들은 모두 공백 하나로 취급됩니다."
+"의 공백 문자는 모두 공백 하나로 취급됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:607
@@ -1337,7 +1342,7 @@ msgid ""
"your architecture."
msgstr ""
"이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치"
-"하는 경우, 예제에서 어떤 부분은 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해"
+"하는 경우, 예제에서 어떤 부분은(예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해"
"당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔"
"야 할 수도 있습니다."
@@ -1438,7 +1443,12 @@ msgid ""
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
-msgstr "키보드 설정에서는 (라틴 키보드가 아닌 아닌 키맵의 경우) 키맵과 (라틴 키보드가 아닌 키맵과 미국식 키맵 사이의) 키맵을 전환하는 토글 키를 선택합니다. 설치할 때는 기본 키맵만 사용할 수 있습니다. 고급 키맵은 설치한 시스템에서만 <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> 명령으로 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"키보드 설정에서는(라틴 키보드가 아닌 아닌 키맵의 경우) 키맵과 키맵을(라틴 키"
+"보드가 아닌 키맵과 미국식 키맵 사이의) 전환하는 토글 키를 선택합니다. 설치할 "
+"때는 기본 키맵만 사용할 수 있습니다. 고급 키맵은 설치한 시스템에서만 "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> 명령으로 사용할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:747
@@ -1483,8 +1493,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하"
"지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋"
-"을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미"
-"터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+"습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 "
+"네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:770
@@ -1602,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"# 특정 인터페이스를 선택할 경우:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
-"# 링크 검사 제한 시간을 다르게 설정할 때 (기본값은 3초).\n"
+"# 링크 검사 제한 시간을 다르게 설정할 때(기본값은 3초).\n"
"# 초 단위입니다\n"
"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
@@ -1641,7 +1651,8 @@ msgstr ""
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n"
+"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어"
+"보지\n"
"# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n"
"# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
@@ -1734,7 +1745,7 @@ msgid ""
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 컴포"
-"넌트의 세트를 설정합니다. 실제 구성 요소들을 네트워크로 내려받는 데 도움이됩"
+"넌트의 세트를 설정합니다. 실제 구성 요소를 네트워크로 다운로드하는데 도움이됩"
"니다. 또한 설치에 사용할 설치 방법을위한 initrd를 생성하려면이 쌍이 일치해야"
"합니다. 일반적으로 설치 프로그램은 자동으로 올바른 값을 설정하므로 설정할 필"
"요가 없습니다."
@@ -1764,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# 설치할 세트\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# 설치 프로그램을 읽어들일 세트 (옵션).\n"
+"# 설치 프로그램을 읽어들일 세트(옵션).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
@@ -2115,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"# d-i 환경에 레시피 파일이 들어 있으면, 그 파일을 지정하면 됩니다.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# 레시피 파일이 따로 없는 경우, 전체 레시피 파일 내용을 (논리적으로) 한\n"
+"# 레시피 파일이 따로 없는 경우, 전체 레시피 파일 내용을(논리적으로) 한\n"
"# 줄에 넣을 수도 있습니다. 다음 예제는 작은 /boot 파티션을 만들고,\n"
"# 적당한 스왑 파티션을 만들고, 나머지 공간을 루트 파티션에 사용합니다:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -2163,7 +2174,7 @@ msgid ""
"specifying spare devices."
msgstr ""
"소프트웨어 RAID 파티션을 설정하거나 preseed를 사용하여 수 있습니다. 지원은 "
-"RAID 0, 1, 5, 6, 10, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. "
+"RAID 0, 1, 5, 6, 10, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:946
@@ -2173,8 +2184,7 @@ msgid ""
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"RAID 1을 사용하는 경우에는 어레이에서 사용하는 모든 장치에 설치하도록 preseed"
-"에서 찾을 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>를 참조하십시"
-"오. "
+"에서 찾을 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:953
@@ -2186,8 +2196,8 @@ msgid ""
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
-"이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이 기능은 &d-i; 개발자들이 별"
-"로 테스트하지 않는 기능입니다.여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌"
+"이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이 기능은 &d-i; 개발자가 별"
+"로 테스트하지 않는 기능입니다. 여러가지 방식을 올바르게(규칙에 맞으면서 충돌"
"하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/"
"var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
@@ -2392,7 +2402,8 @@ msgstr ""
"# 합니다.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# 설치할 커널 이미지 (메타) 패키지. 커널을 설치하지 않으면 \"none\"을\n"
+"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 \"none"
+"\"을\n"
"# 사용합니다.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
@@ -2609,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"# 추가로 설치할 패키지\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# 기본값으로 패키지가 pkgsel/include 옵션을 사용해 설치한 패키지만\n"
-"# \"추천\"하는 패키지는 (의존하는 경우와는 달리) 설치하지 않습니다.\n"
+"# \"추천\"하는 패키지는 설치하지 않습니다(의존하는 경우와는 달리).\n"
"# 다음 줄의 주석을 지우면 \"추천\"하는 패키지도 설치합니다.\n"
"#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n"
"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n"
@@ -2674,7 +2685,7 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># GRUB은 기본 부트로더입니다 (x86의 경우). lilo를 "
+"<phrase arch=\"linux-any\"># GRUB은 기본(x86의 경우) 부트로더입니다. lilo를 "
"사용하려면 다음\n"
"# 설정의 주석을 지우십시오.\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
@@ -2755,7 +2766,7 @@ msgid ""
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
-"# 시리얼 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/inittab에서\n"
+"# 시리얼 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은(VT1-VT6) /etc/inittab에서\n"
"# 막습니다. 다음의 주석을 지우면 가상 콘솔을 막지 않습니다.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
@@ -2866,8 +2877,8 @@ msgstr ""
"# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target 디렉터리는 아"
"직\n"
"# 사용할 수 있는 시점입니다. /target 디렉터리로 chroot해서 직접 사용할\n"
-"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
-"# 할 수 있습니다.\n"
+"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하려면 apt-install과 in-target명령을 사용할\n"
+"# 수 있습니다.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
@@ -2933,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>?=</quote> 연산자를 사용"
"해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 "
"<userinput><replaceable>어쩌구</replaceable>/<replaceable>저쩌구</"
-"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>와 같이 (아니면 "
+"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>와 같이(아니면 "
"<userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>어쩌구/저쩌구</"
"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다."
@@ -3015,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# 이 중에거 가장 유연한 것으로, 프로그램을 다운로드하고 이를 실행할 수 \n"
-"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n"
+"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하려면\n"
"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n"
"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일 이름이 상대경로로 되어 있으면\n"
"# 프로그램을 실행하는 미리 설정 파일이 있는 디렉터리에서 파일을 찾습니다.\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index f06da50cb..6d0f2c16c 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-08 07:22+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -43,15 +43,7 @@ msgid ""
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr ""
-"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 "
-"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르"
-"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대"
-"한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 "
-"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어"
-"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, "
-"<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 "
-"쓰여 있습니다."
+msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 실제(리눅스 커널에 들어 있는) 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -159,7 +151,7 @@ msgstr "<filename>sda</filename>"
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
-msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크"
+msgstr "SCSI ID가 가장 낮은(0번) SCSI 하드디스크"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
@@ -171,7 +163,7 @@ msgstr "<filename>sdb</filename>"
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(1번) SCSI 하드디스크"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
@@ -183,7 +175,7 @@ msgstr "<filename>sdc</filename>"
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI 하드디스크"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
@@ -231,7 +223,7 @@ msgstr "<filename>sr1</filename>"
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
@@ -347,14 +339,7 @@ msgid ""
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
-msgstr ""
-"마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. "
-"보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용"
-"할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</"
-"filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</"
-"userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일"
-"은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>입니다."
+msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과(gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -378,24 +363,7 @@ msgid ""
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr ""
-"마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바"
-"른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
-"<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우"
-"스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4"
-"핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우"
-"스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아"
-"래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
-"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
-"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
-"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
-"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> "
-"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
-"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
-"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
-"스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름"
-"의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/"
-"drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
+msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을(같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -473,10 +441,7 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr ""
-"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 "
-"용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설"
-"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로(tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
@@ -501,11 +466,7 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr ""
-"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합"
-"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
-"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
-"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는(일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -517,19 +478,19 @@ msgstr "태스크"
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
-msgstr "설치 크기 (MB)"
+msgstr "설치 크기(MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr "다운로드 크기 (MB)"
+msgstr "다운로드 크기(MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
+msgstr "설치하는데 필요한 공간(MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
@@ -547,7 +508,7 @@ msgstr "&nbsp;"
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;그놈 (기본값)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;그놈(기본값)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
@@ -850,11 +811,7 @@ msgid ""
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
-"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
-"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB"
-"까지의 공간이 있어야 합니다."
+msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를(해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -874,15 +831,7 @@ msgid ""
"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr ""
-"이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로"
-"그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 "
-"방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, "
-"SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 "
-"*nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되"
-"고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보"
-"여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니"
-"다. "
+msgstr "이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 *nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
@@ -893,11 +842,7 @@ msgid ""
"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
-msgstr ""
-"일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다"
-"면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</"
-"quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 "
-"잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다. "
+msgstr "일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
@@ -933,12 +878,7 @@ msgid ""
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE)."
-msgstr ""
-"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
-"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
-"는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-"
-"lxde-inst;MB가 (그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합"
-"니다."
+msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -951,12 +891,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</"
-"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파"
-"티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면(여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
-"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
@@ -999,9 +936,7 @@ msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr ""
-"파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
-"로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgstr "파일 시스템의 일부를(예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -1048,16 +983,10 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 "
-"다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
+"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 "
-"&debian; 아카이브 (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. "
-"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</"
-"ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패"
-"키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가"
-"있을 것이다. "
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 &debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가있을 것이다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -1173,13 +1102,7 @@ msgid ""
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
-msgstr ""
-"이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있"
-"게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 "
-"방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 "
-"무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템"
-"에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 "
-"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
+msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인(예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:566
@@ -1193,9 +1116,7 @@ msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
-msgstr ""
-"makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음"
-"을 (chroot 상태에서) 만듭니다"
+msgstr "makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음을(chroot 상태에서) 만듭니다"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:575
@@ -1440,13 +1361,9 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/"
-"network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, "
-"<filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하"
-"십시오. <informalexample> <screen>\n"
+"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하십시오. <informalexample> <screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
-"examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
" ######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1472,19 +1389,15 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버"
-"와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간"
-"단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름 (2글자에서 63 글자까지)를 입"
-"력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름(2글자에서 63 글자까지)를 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
" # echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
-"hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
" 127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1495,10 +1408,7 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/"
-"modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그"
-"래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 "
-"등) 연결됩니다."
+"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 등) 연결됩니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:693
@@ -1550,12 +1460,10 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</"
-"classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로"
-"캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
+"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면(키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:721
@@ -1629,11 +1537,7 @@ msgid ""
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; 시스템을 시작할 수 있도록하기 위해 설치한 커널을 root 파티션에"
-"서 로드하도록 부트 로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 "
-"로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 "
-"<command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:759
@@ -1783,7 +1687,7 @@ msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
-msgstr "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다."
+msgstr "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:823
@@ -1842,7 +1746,7 @@ msgstr "# aptitude clean"
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
+msgstr "PLIP(병렬 라인 IP)을 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -1869,11 +1773,7 @@ msgid ""
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
-msgstr ""
-"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
-"와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
-"192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
-"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
+msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해(ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
@@ -1894,10 +1794,7 @@ msgid ""
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 "
-"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 "
-"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
+msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:890
@@ -1953,9 +1850,7 @@ msgstr "소스 설정하기"
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
-"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하"
-"는 예제입니다."
+msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를(ppp0을 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:928
@@ -1985,19 +1880,15 @@ msgstr ""
"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
"# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
-"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
-"확인하십시오)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"# plip 인터페이스를 설정합니다(이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# gateway 설정\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -2122,7 +2013,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
+msgstr "PPP 오버 이더넷을(PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1030
@@ -2133,11 +2024,7 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr ""
-"어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 "
-"케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결"
-"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기"
-"서 그 방법을 설명합니다."
+msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷(PPPoE)이 초고속 인터넷 연결에서(ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
@@ -2201,13 +2088,7 @@ msgid ""
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr ""
-"마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리"
-"고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> "
-"<classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들"
-"입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에"
-"서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</"
-"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
+msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면(전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1092
@@ -2253,9 +2134,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr ""
-"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있"
-"게 물어봅니다."
+msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를(PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1119
@@ -2268,12 +2147,7 @@ msgid ""
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보"
-"를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 "
-"경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 "
-"오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
-"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
+msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해(필요한 경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1139
@@ -2289,10 +2163,7 @@ msgid ""
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용"
-"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동"
-"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
+msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1148
@@ -2360,13 +2231,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 "
-"있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 "
-"수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </"
-"footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시"
-"스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
+msgstr "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시스템에서는 작동하지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1195
@@ -2399,10 +2264,7 @@ msgid ""
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
-msgstr ""
-"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 (일반 설치 프로그램이 동작하는 "
-"경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시"
-"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
+msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1218
@@ -2432,13 +2294,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
-"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
-"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
-"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-"
-"CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니"
-"다."
+msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) 토글합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1235
@@ -2462,10 +2318,4 @@ msgid ""
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr ""
-"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
-"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 "
-"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
-"르면 VT5로 돌아갑니다."
+msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다."
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 20ced6fa4..055b582ac 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-04 03:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -58,12 +58,7 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사"
-"용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서"
-"대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하"
-"는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사"
-"용합니다."
+msgstr "기본값으로 설치하면, 꼭 필요한(우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -90,12 +85,7 @@ msgid ""
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
-"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
-"본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
-"는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면(기본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
@@ -215,12 +205,7 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
-"오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 "
-"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
-"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
-"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>을 누릅니다."
+msgstr "오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면(왼쪽 <keycap>Alt</keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:110
@@ -274,13 +259,7 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하"
-"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
-"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습"
-"니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문"
-"제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나"
-"타날 수도 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면(기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:146
@@ -306,10 +285,7 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로"
-"캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 "
-"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다."
+msgstr "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을(언어, 국가, 로캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -731,14 +707,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 "
-"때, &d-i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 "
-"작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑"
-"하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성"
-"능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나 (선호하는 언어, 키"
-"보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 "
-"없으므로, &d-i;을 도와줄 필요가 있습니다."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 때, &d-i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나(선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, &d-i;을 도와줄 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -749,11 +718,7 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
-"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
-"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 "
-"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
+msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를(예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
@@ -830,12 +795,7 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 "
-"(64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해"
-"서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 "
-"한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 "
-"사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을(64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:484
@@ -859,11 +819,7 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
-"예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 "
-"만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파"
-"일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시"
-"오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파일 시스템을 EXT2로(EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
@@ -919,11 +875,7 @@ msgid ""
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
-msgstr ""
-"선택한 지리적 위치 (대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시"
-"간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언"
-"어는 새 데비안 시스템의 로캘 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니"
-"다."
+msgstr "선택한 지리적 위치(대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -938,13 +890,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) "
-"해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 "
-"표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위"
-"에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 "
-"선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
-"classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
+msgstr "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 영어(왼쪽에) 및 해당 언어(오른쪽에)로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -974,10 +920,7 @@ msgid ""
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
-msgstr ""
-"언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 "
-"표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶"
-"은 경우 <guibutton> 뒤로가기 </guibutton>를 선택하십시오"
+msgstr "언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶은 경우 <guibutton> 뒤로가기 </guibutton>를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
@@ -986,9 +929,7 @@ msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
-msgstr ""
-"설치 시스템의 표준 시간대를 설정하기 위해 당신이 살거나 설치한 국가를 선택하"
-"는 것은 중요합니다."
+msgstr "설치 시스템의 표준 시간대를 설정하면서 당신이 살거나 설치한 국가를 선택하는 일은 중요합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
@@ -1090,10 +1031,7 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"<emphasis> hd-media </emphasis>에 설치하는 경우 설치 파일의 나머지를 얻기 위"
-"하여, &debian; Installer iso 이미지를 찾아서 마운트해야하는 것입니다. "
-"<command> iso-scan </command> 구성 요소는 그 이름과 같이합니다."
+msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis>에 설치하는 경우, 설치하다가 설치 파일의 나머지를 읽을 때 &debian; 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트합니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 그 일을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:671
@@ -1111,18 +1049,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
"for another image."
-msgstr ""
-"처음에 <command> iso-scan </command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장"
-"치 (파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>.iso </filename> (더 말하면 "
-"<filename>.ISO</filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시"
-"도에서 루트 디렉터리와 하위 디렉터리 밖에 검색하지 않는 것을주의하십시오 (즉 "
-"<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>과 <filename>/"
-"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>을 감지하지만 "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable> whatever</replaceable>.iso</filename>는 찾"
-"지 않습니다 것입니다). iso 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>는 그 "
-"이미지가 올바른 &debian; iso 이미지인지 아닌지 판단하기 위해 그 내용을 확인합"
-"니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command> iso-scan</command>은 다"
-"른 이미지를 찾습니다."
+msgstr "처음에 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>.iso</filename>(더 말하면 <filename>.ISO</filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시도에서 루트 디렉터리와 하위 디렉터리 밖에 검색하지 않는 것을 주의하십시오(즉 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>과 <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>을 감지하지만 <filename>/data/tmp/<replaceable> whatever</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다 것입니다). ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>는 그 이미지가 올바른 &debian; ISO 이미지인지 아닌지 판단하려고 그 내용을 확인합니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command>iso-scan</command>은 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:688
@@ -1147,12 +1074,7 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr ""
-"<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원"
-"래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
-"filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
-"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
-"면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
+msgstr "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지(<filename>.iso</filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파일이 손상되지 않았는지(체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:716
@@ -1398,8 +1320,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
-msgstr ""
-"자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다. "
+msgstr "자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:926
@@ -1414,9 +1335,7 @@ msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr ""
-"클럭 설정 직전에 설치는 <quote>root</quote> 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합"
-"니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오. "
+msgstr "클럭 설정 직전에 설치는 <quote>root</quote> 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:941
@@ -1460,9 +1379,7 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 "
-"여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
+msgstr "누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하십시오. 한 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:971
@@ -1623,14 +1540,7 @@ msgid ""
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
-msgstr ""
-"정확히 어떤 옵션을 사용할 수 있는지는 주로 아키텍처에 따라 다르지만, 그 다른 "
-"요인도 있습니다. 예를 들어, 내부 메모리가 제한된 시스템에서 몇 가지 옵션을 사"
-"용할 수 없을 것입니다. 또한 기본도 변할지도 모릅니다. 예를 들어, 대용량 하드 "
-"디스크에 대한 기본 파티션 테이블의 유형은 더 작은 하드 디스크의 것과 다른 경"
-"우가 있습니다. debconf 우선 순위가 중 또는 낮은 설치를 하는 경우에만 몇 가지 "
-"옵션을 변경할 수 있습니다. 더 높은 우선 순위의 경우는 실제적인 값이 기본적으"
-"로 사용됩니다."
+msgstr "정확히 어떤 옵션을 사용할 수 있는지는 주로 아키텍처에 따라 다르지만, 그 다른 요인도 있습니다. 예를 들어, 내부 메모리가 제한된 시스템에서는 몇 가지 옵션을 사용할 수 없습니다. 또한 기본도 변할지도 모릅니다. 예를 들어, 대용량 하드 디스크에 대한 기본 파티션 테이블의 유형은 더 작은 하드 디스크의 것과 다른 경우가 있습니다. debconf 우선 순위가 중 또는 낮은 설치를 하는 경우에만 몇 가지 옵션을 변경할 수 있습니다. 더 높은 우선 순위의 경우는 실제적인 값이 기본적으로 사용됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1079
@@ -1638,15 +1548,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장 장치를 (대부분의 경우 함"
-"께) 지원합니다."
+msgstr "설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장 장치를(대부분의 경우 함께) 지원합니다."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM)"
+msgstr "논리 볼륨 관리자(LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1089
@@ -1774,10 +1682,7 @@ msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
-msgstr ""
-"설치에서 ZFS 지원은 아직 개발 중이지만 ZFS 기능 중 기본적인 일부기능은 지원하"
-"고 있습니다. 일부는 초기 설치 후 수동으로 사용할 수 있지만 다음과 같은 몇 가"
-"지 경고가 있습니다."
+msgstr "설치에서 ZFS 지원은 아직 개발 중이지만 ZFS 기능 중 기본적인 일부기능은 지원하고 있습니다. 일부는 초기 설치 후 수동으로 사용할 수 있지만 다음과 같은 몇 가지 경고가 있습니다:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1146
@@ -1800,12 +1705,7 @@ msgid ""
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
-msgstr ""
-"각 ZFS 풀을 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 "
-"<quote>zpool add</quote> 명령으로 여러 장치 풀에 변환하거나 <quote>zpool "
-"attach</quote> 명령 미러링 풀에 변환할 수 있습니다. 그러나, 시스템 부팅시 "
-"GRUB 동작을 막기 위하여 루트 파일 시스템을 호스트하는 수영장에서 실시해야하"
-"는 것이 아닙니다."
+msgstr "각 ZFS 풀은 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 <quote>zpool add</quote> 명령으로 여러 장치 풀로 변환하거나, <quote>zpool attach</quote> 명령으로 미러링 풀로 변환할 수 있습니다. 하지만 루트 파일 시스템이 들어 있는 풀에 대해서는 이렇게 해서는 안 됩니다. 변환하면 GRUB이 시스템을 부팅하지 못하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1159
@@ -1816,11 +1716,7 @@ msgid ""
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
-msgstr ""
-"압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 <quote>zfs set</quote> 명령 "
-"<quote>compression</quote> 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 "
-"기본 (lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방"
-"해할 수 있습니다."
+msgstr "압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 <quote>zfs set</quote> 명령 <quote>compression</quote> 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 기본(lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방해할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -1856,9 +1752,7 @@ msgstr "jffs2"
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
-msgstr ""
-"플래시 메모리를 읽기 위해 어떤 종류의 시스템에서 사용합니다. 새로운 jffs2 파"
-"티션을 만들 수 없습니다."
+msgstr "플래시 메모리를 읽을 때 일부 시스템에서 사용합니다. 새로운 jffs2 파티션을 만들 수 없습니다."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1183
@@ -1914,20 +1808,14 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 "
-"만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을"
-"<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 "
-"암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></"
-"footnote> 사용하는 것입니다."
+msgstr "자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나(전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를(LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "아키텍처에 따라(암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1224
@@ -1954,11 +1842,7 @@ msgid ""
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
-"암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 "
-"디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만 (디스크의 어느 부분을 "
-"사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문"
-"입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgstr "암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만(디스크의 어느 부분을 사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1242
@@ -1986,17 +1870,7 @@ msgid ""
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
-msgstr ""
-"전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 <phrase arch=\"linux-any\"> (일반적"
-"인 파티션이나 (암호화한) LVM에서)</phrase>, 먼저 선택한 디스크를 사용해도 되"
-"는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바르게 선택되"
-"어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니다. 디"
-"스크 크기를 확인할 수 있습니다. 전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적"
-"인 파티션이나 (암호화한) LVM에서)선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 "
-"질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스"
-"크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순"
-"서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인"
-"할 수 있을 것입니다."
+msgstr "전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 <phrase arch=\"linux-any\">(일반적인 파티션이나 LVM(또는 암호화한 LVM)에서)</phrase>, 먼저 선택한 디스크를 사용해도 되는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바르게 선택되어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니다. 디스크 크기를 확인할 수 있습니다. 전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 LVM(또는 암호화한 LVM)에서)선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
@@ -2007,14 +1881,7 @@ msgid ""
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
-msgstr ""
-"여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 "
-"좋을지 항상 질문을 확인합니다. <phrase arch=\"linux-any\"> 일반적인 파티션 방"
-"법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하"
-"는 경우 취소할 수 없습니다. </phrase>선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 "
-"잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질"
-"문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 "
-"있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr "여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 좋을지 항상 질문을 확인합니다. <phrase arch=\"linux-any\"> 일반적인 파티션 방법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 LVM(또는 암호화한 LVM)을 사용하는 경우 취소할 수 없습니다. </phrase>선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 LVM(또는 암호화한 LVM)을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1271
@@ -2026,12 +1893,7 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 "
-"장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으"
-"면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 "
-"최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 "
-"용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
+msgstr "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면(방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1287
@@ -2120,10 +1982,7 @@ msgid ""
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr ""
-"(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 "
-"<filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 "
-"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
+msgstr "LVM(또는 암호화한 LVM)을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션(스왑 파티션 포함)은 LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
@@ -2193,12 +2052,7 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
-"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
-"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
-"를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 "
-"파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 "
-"것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를(마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1349
@@ -2211,13 +2065,7 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴"
-"에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
-"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
-"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
-"취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 "
-"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
+msgstr "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다(이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1363
@@ -2275,21 +2123,7 @@ msgid ""
"onto this one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류 (주 파티션 아니"
-"면 논리 파티션), 위치와 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문"
-"에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. "
-"주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, "
-"소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사"
-"용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 "
-"마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 "
-"있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경"
-"하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스"
-"왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파"
-"일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이"
-"터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 "
-"준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 "
-"화면으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류(주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치와(빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. 주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1402
@@ -2347,11 +2181,7 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
-"<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
-"스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
-"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, "
-"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
+msgstr "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1435
@@ -2370,7 +2200,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
+msgstr "멀티디스크 장치 설정하기(소프트웨어 RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1464
@@ -2461,48 +2291,7 @@ msgid ""
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
-msgstr ""
-"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
-"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
-"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
-"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
-"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
-"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
-"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
-"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
-"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
-"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
-"가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이"
-"터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 "
-"있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 "
-"읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 "
-"쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
-"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
-"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
-"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
-"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
-"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
-"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
-"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
-"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
-"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
-"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아"
-"니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일"
-"어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 "
-"<replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이"
-"터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본"
-"값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티"
-"션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배"
-"하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near "
-"copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카"
-"피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)"
-"는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의(보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라(즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고(고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 <replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1599
@@ -2634,7 +2423,7 @@ msgstr "RAID10"
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
-msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수 (기본값 2)"
+msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1658
@@ -2690,12 +2479,7 @@ msgid ""
"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
-"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
-"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자"
-"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
-"피해갈 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 RAID 레벨을 특정 부트로더와 루트(<filename>/</filename>) 파일 시스템으로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1693
@@ -2709,14 +2493,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
-"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
-"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
-"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
-"의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하"
-"기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 "
-"(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택"
-"했냐에 따라 달라집니다."
+msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1706
@@ -2797,13 +2574,7 @@ msgid ""
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
-"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
-"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 "
-"300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 "
-"(<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습"
-"니다."
+msgstr "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고(빠른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을(2개 활성, 1개 예비) RAID1으로(<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1760
@@ -2834,11 +2605,7 @@ msgid ""
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr ""
-"시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
-"떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
-"간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
-"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
+msgstr "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어떤 디스크 파티션이(보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결해야 했던 경험이 있을 겁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1784
@@ -2851,13 +2618,7 @@ msgid ""
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
-msgstr ""
-"이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용"
-"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼"
-"륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 "
-"수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 "
-"수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 "
-"개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
+msgstr "이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을(<firstterm>물리 볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로(<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로(<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이(그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1794
@@ -2904,12 +2665,7 @@ msgid ""
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼"
-"륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
-"면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 "
-"나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사"
-"용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
+msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM(논리 볼륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을(있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1825
@@ -3006,13 +2762,7 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 "
-"즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션"
-"을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기"
-"능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사"
-"용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 "
-"암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
+msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하는 목적으로 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1885
@@ -3029,15 +2779,7 @@ msgid ""
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
-msgstr ""
-"암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중"
-"에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 "
-"파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저"
-"장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 "
-"있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시"
-"스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/"
-"boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불"
-"가능합니다."
+msgstr "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람은 전체 시스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1900
@@ -3063,13 +2805,7 @@ msgid ""
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
-"암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 "
-"합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이"
-"나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, "
-"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암"
-"호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파"
-"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
+msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을(예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1918
@@ -3080,12 +2816,7 @@ msgid ""
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr ""
-"&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 "
-"있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으"
-"로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기"
-"본값을 사용하길 권합니다."
+msgstr "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</firstterm>이고(최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다(오래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1930
@@ -3120,15 +2851,7 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr ""
-"이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니"
-"다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 "
-"다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 "
-"<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 "
-"건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 "
-"하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘"
-"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
+msgstr "이 옵션은 암호화 알고리즘을(<firstterm>싸이퍼(cipher)</firstterm>) 선택합니다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1960
@@ -3165,12 +2888,7 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr ""
-"<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 "
-"<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일"
-"반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트"
-"(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람"
-"이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
+msgstr "<firstterm>초기화 벡터(Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1986
@@ -3180,11 +2898,7 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
-"사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-"userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법"
-"은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경"
-"우에만 사용하십시오."
+msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한(새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1998
@@ -3251,12 +2965,7 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr ""
-"무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
-"를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
-"지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
-"전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스"
-"왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
+msgstr "무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전(하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2051 using-d-i.xml:2128
@@ -3276,13 +2985,7 @@ msgid ""
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr ""
-"파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇"
-"게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용"
-"하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 "
-"데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 3글자 약자 이름의 정"
-"보 기관 사람들은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 "
-"있다고 합니다. </para></footnote>."
+msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 3글자 약자 이름의 정보 기관 사람은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 합니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2073
@@ -3291,9 +2994,7 @@ msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
-msgstr ""
-"<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>"
-"을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
+msgstr "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백(loop-AES)</guimenuitem>을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
@@ -3317,7 +3018,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
+msgstr "암호화 키: <userinput>키파일(GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
@@ -3329,7 +3030,7 @@ msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습
#: using-d-i.xml:2102
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
-msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
+msgstr "암호화키 파일(GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2103
@@ -3366,12 +3067,7 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
-"제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목"
-"을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파"
-"티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸"
-"릴 수 있습니다."
+msgstr "암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한(파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2149
@@ -3382,11 +3078,7 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호"
-"는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일"
-"반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으"
-"면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
+msgstr "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면(생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2158
@@ -3422,14 +3114,7 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
-"게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
-"때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
-"을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가"
-"상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로"
-"드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
-"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
+msgstr "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지(파일 다운로드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
@@ -3450,17 +3135,13 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
-"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되"
-"었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
-"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 "
-"device-mapper\n"
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"암호화한 볼륨(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
-"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
@@ -3472,12 +3153,7 @@ msgid ""
"information later when booting the new system. The differences between the "
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr ""
-"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 "
-"<replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) "
-"각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 "
-"정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 "
-"뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
+msgstr "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 <replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2210
@@ -3558,11 +3234,7 @@ msgid ""
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
-msgstr ""
-"패키지 관리 시스템을 사용하여 패키지를 설치할 때 기본적으로 해당 패키지가 권"
-"장하고있는 패키지도 설치됩니다. 추천 패키지는 선택한 소프트웨어의 핵심 기능"
-"에 엄격하게 필요하지 않지만 소프트웨어를 확장하여 패키지 메인 테이너 시점에"
-"서 일반적으로 그 소프트웨어와 함께 들어 있어야 패키지입니다."
+msgstr "패키지 관리 시스템을 사용하여 패키지를 설치할 때 기본적으로 해당 패키지가 권장하는 패키지도 설치됩니다. 추천 패키지는 선택한 소프트웨어의 핵심 기능에 꼭 필요하지는 않지만, 패키지 관리자 의견으로는 일반적으로 그 소프트웨어와 같이 설치하면 기능이 확장되는 패키지입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
@@ -3676,11 +3348,7 @@ msgid ""
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
-msgstr ""
-"낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
-"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
-"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
-"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
+msgstr "낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2348
@@ -3709,10 +3377,7 @@ msgid ""
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
-msgstr ""
-"추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니"
-"다. 하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크"
-"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
+msgstr "추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니다. 하지만(다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
@@ -3722,10 +3387,7 @@ msgid ""
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
-msgstr ""
-"패키지는 CD에 (DVD에) 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분의 "
-"사람들은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패키"
-"지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
+msgstr "패키지는 CD(또는 DVD)에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분의 사람은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2372
@@ -3751,11 +3413,7 @@ msgid ""
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr ""
-"한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우 (그놈 데스크톱 사"
-"용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의 (KDE 혹은 Xfce) 경우 그 "
-"밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치"
-"할 수 있습니다."
+msgstr "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우(그놈 데스크톱 사용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의(KDE 혹은 Xfce) 경우 그 밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2389
@@ -3818,13 +3476,7 @@ msgid ""
"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
-msgstr ""
-"전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우 (DVD가 아니"
-"고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 "
-"장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다"
-"면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있"
-"는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 "
-"패키지를 설치하는 게 좋습니다."
+msgstr "전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우(DVD가 아니고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
@@ -3895,9 +3547,7 @@ msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
-msgstr ""
-"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에 (일"
-"반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
+msgstr "CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2477
@@ -4142,11 +3792,7 @@ msgid ""
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
-msgstr ""
-"<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우선 순위의 모든 패키"
-"지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 "
-"여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다 (무슨 일을 하고 있는지 알"
-"고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
+msgstr "<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다(무슨 일을 하고 있는지 알고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
@@ -4159,12 +3805,7 @@ msgid ""
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
-msgstr ""
-"언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, "
-"<command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해"
-"서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특"
-"별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크톱 환경을 선택했다면 데스크톱 환"
-"경에 필요한 지역화 패키지도 (이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
+msgstr "언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, <command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크톱 환경을 선택했다면 데스크톱 환경에 필요한 지역화 패키지도(이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2643
@@ -4205,12 +3846,7 @@ msgid ""
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
-"패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러"
-"에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 "
-"배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) "
-"한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미"
-"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
+msgstr "패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를(안정 버전 릴리스 업데이트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2674
@@ -4226,11 +3862,7 @@ msgid ""
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
-"디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하"
-"는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc"
-"\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
+msgstr "디스크 없는(diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2691
@@ -4320,10 +3952,7 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
-"완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정"
-"보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2755
@@ -4385,7 +4014,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
+msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2795
@@ -4408,10 +4037,7 @@ msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"부팅 관리자에서 다른 것을 사용하려면 이것을 선택하십시오. <command>LILO</"
-"command>는 새로운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동"
-"작합니다. "
+msgstr "다른 부팅 관리자를 사용하려면 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2811
@@ -4441,11 +4067,7 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"&debian;!"
-msgstr ""
-"이 단계 후에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x "
-"(MS - DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명령은 MS-"
-"DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것은 &debian;"
-"로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
+msgstr "이 단계 후에 Windows 9x로(아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x(또는 MS-DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2837
@@ -4512,12 +4134,7 @@ msgid ""
"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷"
-"된 파일 시스템이어야 한다는 것입니다. &d-i; 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션"
-"과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 것에 의"
-"해 여러 대안을 나타낼 수 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파"
-"티션을 포맷하고 이전 내용을 삭제 될 수도 있다는 것을 기억하십시오!"
+msgstr "파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷된 파일 시스템이어야 한다는 점입니다. &d-i;는 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 모든 파티션을 표시합니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2884
@@ -4777,13 +4394,7 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
-"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
-"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
-"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
-"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
-"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
+msgstr "최근의(1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3062
@@ -4876,10 +4487,7 @@ msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
-msgstr ""
-"이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 "
-"하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로"
-"더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
+msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일(예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3133
@@ -4979,9 +4587,7 @@ msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
-msgstr ""
-"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, floppy, etc)를 검색 합니다. 그 "
-"다음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다. "
+msgstr "설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, 플로피 등)를 검색 합니다. 그 다음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3207
@@ -4991,10 +4597,7 @@ msgid ""
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
-msgstr ""
-"마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 "
-"다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 "
-"선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
+msgstr "마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, &debian-gnu;를 IPL하면 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3220
@@ -5217,18 +4820,7 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">에서 새 항목을 선택한 후 </phrase> 설치 시스템에 연"
-"결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하"
-"라는 화면이 나오고 있을 것입니다. 사용자 이름은 <emphasis>installer</"
-"emphasis>, 방금 입력한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 "
-"시스템의 핑거프린트가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전"
-"하게 전달해야합니다.<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음"
-"에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기"
-"까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 "
-"원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다"
-"른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 "
-"원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">에서 새 항목을 선택한 후 </phrase> 설치 시스템에 연결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하라는 화면이 나옵니다. 사용자 이름은 <emphasis>installer</emphasis>, 방금 입력한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 시스템의 핑거프린트가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전하게 전달해야합니다.<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3375
@@ -5285,15 +4877,7 @@ msgid ""
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에 들어 있는 <command>ssh</command> 서버는 연결 유지(keep-"
-"alive) 패킷을 보내지 않는 표준 설정을 사용합니다. 시스템에 대한 연결은 계속해"
-"서 열어 놓은 상태여야 합니다. 하지만 (로컬 네트워크 설정에 따라) 일정 시간동"
-"안 아무 입력이 없으면 연결이 끊어질 수 있습니다. 이런 일이 벌어질 수 있는 흔"
-"한 상황이 SSH 클라이언트와 설치하는 서버 사이 어딘가에 NAT(Network Address "
-"Translation, 네트워크 주소 변환)가 있는 상황입니다. 연결이 어느 부분에서 끊어"
-"졌느냐에 따라 다시 연결했을 때 설치를 계속 할 수도 있고 할 수 없을 수도 있습"
-"니다."
+msgstr "설치 프로그램에 들어 있는 <command>ssh</command> 서버는 연결 유지(keep-alive) 패킷을 보내지 않는 표준 설정을 사용합니다. 시스템에 대한 연결은 계속해서 열어 놓은 상태여야 합니다. 하지만(로컬 네트워크 설정에 따라) 일정 시간동안 아무 입력이 없으면 연결이 끊어질 수 있습니다. 이런 일이 벌어질 수 있는 흔한 상황이 SSH 클라이언트와 설치하는 서버 사이 어딘가에 NAT(Network Address Translation, 네트워크 주소 변환)가 있는 상황입니다. 연결이 어느 부분에서 끊어졌느냐에 따라 다시 연결했을 때 설치를 계속 할 수도 있고 할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3411
@@ -5450,7 +5034,7 @@ msgid ""
"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서는 설치 중에 올라간 커널 모듈에서 필요한 펌웨어만 요청합니다. 모든 드라이버가 &d-i;에 포함되지는 않았기 때문에(특히 radeon이 없음), 일부 장치는 설치가 끝날 때 쯤 되어도 설치가 시작될 때나 다를 것 없이 사용되지 않을 수도 있습니다. 결과적으로 하드웨어의 일부는 완전히 사용할 수 없을 수도 있습니다. 이런 상황이 의심되거나 궁금하다면 새로 부팅하는 시스템의 <command>dmesg</command> 명령 결과에서 <quote>firmware</quote>라는 말을 찾아보십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3518
@@ -5505,11 +5089,7 @@ msgid ""
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
-msgstr ""
-"필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 "
-"non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패"
-"키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지"
-"가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
+msgstr "필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서(아마도 non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3560
@@ -5538,11 +5118,7 @@ msgid ""
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
-msgstr ""
-"설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필"
-"요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작할 것입니다. 하"
-"지만 설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 "
-"낮지만 있습니다."
+msgstr "설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작합니다. 하지만 설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지만 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3579
@@ -5566,9 +5142,7 @@ msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
-msgstr ""
-"설치할 때 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛰면, 수동으로 펌웨어를 설치하기 전에는 해"
-"당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr "설치할 때 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛰면, 수동으로 펌웨어를 설치하기 전에는 해당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3594
@@ -5578,7 +5152,4 @@ msgid ""
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
-msgstr ""
-"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
-"당 펌웨어 패키지를 (패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
-"<emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgstr "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 8a11116f7..6b2c0f95c 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -58,16 +58,7 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
-"리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년"
-"에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전"
-"하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으"
-"로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프"
-"트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 "
-"열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 "
-"<firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
+msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년에 이안 머독이 새로운(당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -92,11 +83,7 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위"
-"해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치"
-"를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 "
-"대한 지침 역할을 합니다:"
+msgstr "데비안의 철학을 전달하려고, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으려고 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -190,10 +177,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트"
-"는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝"
-"트입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어(Debian Junior)</ulink> 프로젝트는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -256,13 +240,7 @@ msgid ""
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
-msgstr ""
-"리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다"
-"중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템"
-"이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리"
-"눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와"
-"는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상"
-"당 부분을 개발했습니다."
+msgstr "리눅스는 유닉스(Unix) 운영체제를 모델로 만든 운영체제입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상당 부분을 개발했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -286,12 +264,7 @@ msgid ""
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅"
-"스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도"
-"구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 "
-"아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 "
-"이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스(Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
@@ -316,13 +289,7 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 "
-"(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 "
-"<userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 "
-"버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅"
-"스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux "
-"History Page)</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지(Linux History Page)</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -483,13 +450,7 @@ msgid ""
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 "
-"보호하기 위해 &debian; 서버는 업로드되어 왔고 패키지가 등록된 &debian; 개발자"
-"에게 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전한 설정되도록 세심한"
-"주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 그 수정 버전은 보통 "
-"빨리 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션은 보안 패치는 인터넷"
-"을 통해 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다. "
+msgstr "<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 보호하려고 &debian; 서버에서 업로드한 패키지가 등록된 &debian; 개발자가 만든 패키지가 맞는지 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전하게 설정되도록 세심한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 수정 버전을 빠르게 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션을 사용해, 인터넷을 통해 보안 패치는 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -502,13 +463,7 @@ msgid ""
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
-msgstr ""
-"당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자들과 "
-"연락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 "
-"메일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-"
-"maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 "
-"</ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
+msgstr "당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자와 연락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 </ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
@@ -676,10 +631,7 @@ msgid ""
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
-msgstr ""
-"이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 "
-"한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻"
-"게 동작하는지 일반적인 지식이있다고 가정합니다."
+msgstr "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻게 동작하는지 일반적인 지식이 있다고 가정합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
@@ -689,10 +641,7 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템"
-"에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있을 것입니"
-"다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다."
+msgstr "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있습니다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -825,12 +774,7 @@ msgid ""
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
-msgstr ""
-"문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
-"문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리"
-"고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
-"<classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이"
-"미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고한 문제인지 먼저 확인하십시오.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
@@ -851,14 +795,7 @@ msgid ""
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이선스(구"
-"입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수 있는)를 아시는 것입"
-"니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작"
-"업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구"
-"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 "
-"수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 "
-"<emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. "
+msgstr "이 문서를 읽고 있는 여러분 대부분은 상용 소프트웨어에 있는 라이선스를 읽어봤을 것입니다. 보통 그 라이선스에는 구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수 있다고 쓰여 있습니다. 이 시스템의 라이선스는 그런 라이선스와는 다릅니다. 다니는 학교와 회사의 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하셔도 좋고 그러길 바랍니다. 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 주십시오. 또한 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수도(약간 제한을 조심하면) 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -885,7 +822,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
-msgstr "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이들은 공식적인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 <userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD/DVD-ROM에서 구할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
+msgstr "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이 패키지는 공식적인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 <userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD/DVD-ROM에서 구할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591