summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-07-14 00:10:49 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-07-14 00:10:49 +0000
commit1396d8b71630af33b4dcb31736f247d6fca9146a (patch)
tree926e2e9b3bc62524e1271265e52fdf09329bb6bd /po/ko
parentfae0bfc02eb326c0d90a243e0eaa83d817e99c9a (diff)
downloadinstallation-guide-1396d8b71630af33b4dcb31736f247d6fca9146a.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po235
-rw-r--r--po/ko/hardware.po44
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po39
-rw-r--r--po/ko/preparing.po86
-rw-r--r--po/ko/preseed.po101
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po58
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po22
7 files changed, 226 insertions, 359 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index c8f3851ff..8202e2ea1 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -1567,21 +1567,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
-#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#| "boot method and, optionally, boot parameters."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1596,7 +1587,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅하면, 데비안 로고와 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+"설치 프로그램이 부팅하면, 데비안 로고와 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면이 "
+"나타납니다: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1605,7 +1597,8 @@ msgstr ""
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install (그래픽 설치</quote> 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical "
+"install (그래픽 설치</quote> 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1128
@@ -1615,7 +1608,10 @@ msgid ""
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) 첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
+msgstr ""
+"일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</"
+"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) "
+"첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1135
@@ -1624,7 +1620,9 @@ msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
-msgstr "<quote>Advanced options</quote> 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
+msgstr ""
+"<quote>Advanced options</quote> 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자"
+"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
@@ -1636,7 +1634,12 @@ msgid ""
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu."
-msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아갑니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시"
+"오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션"
+"을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일"
+"반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프"
+"로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
@@ -1658,9 +1661,20 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
+"체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메"
+"뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 "
+"있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부"
+"팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)"
+"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
+"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
+"팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러"
+"가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터"
+"를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</"
+"userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1169
@@ -1672,7 +1686,12 @@ msgid ""
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
-msgstr "이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</ulink>이 있습니다."
+msgstr ""
+"이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드"
+"가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 "
+"입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료"
+"로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</"
+"ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
@@ -1685,7 +1704,13 @@ msgid ""
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
+msgstr ""
+"사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프"
+"로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴"
+"를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 "
+"제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 "
+"장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
+"<quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
@@ -1698,7 +1723,13 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
-msgstr "그래픽 부팅 화면을 건너 뛰려면 보지 않고 &escapekey; 키를 눌러 텍스트 부팅 프롬프트를 나타나게 하거나, 아니면 (역시 보지 않고) <quote>H</quote> 다음에 &enterkey;를 눌러 위에서 설명한 <quote>Help</quote> 옵션으로 들어가면 됩니다. 그렇게 하면 키 입력이 프롬프트에 그대로 나타날 것입니다. 설치 프로그램의 뒤쪽에서 프레임버퍼를 사용하지 못하게 하려면, 도움말에 설명되어 있는 것처럼 부팅 프롬프트에 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터도 추가해야 합니다."
+msgstr ""
+"그래픽 부팅 화면을 건너 뛰려면 보지 않고 &escapekey; 키를 눌러 텍스트 부팅 프"
+"롬프트를 나타나게 하거나, 아니면 (역시 보지 않고) <quote>H</quote> 다음에 "
+"&enterkey;를 눌러 위에서 설명한 <quote>Help</quote> 옵션으로 들어가면 됩니"
+"다. 그렇게 하면 키 입력이 프롬프트에 그대로 나타날 것입니다. 설치 프로그램의 "
+"뒤쪽에서 프레임버퍼를 사용하지 못하게 하려면, 도움말에 설명되어 있는 것처럼 "
+"부팅 프롬프트에 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터도 추가해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
@@ -3244,30 +3275,6 @@ msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -3288,11 +3295,25 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 이제 OpenFirmware로 부팅해야 합니다. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.) 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
+"오. 이제 OpenFirmware로 부팅해야 합니다. (<xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/> 참고.) 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
+"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
+"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
+"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
+"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
+"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호"
+"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 "
+"시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2532
@@ -3309,20 +3330,16 @@ msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
+"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
+"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
@@ -3404,16 +3421,6 @@ msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
-#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
-#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -3431,13 +3438,21 @@ msgid ""
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름"
+"을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방"
+"법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</"
+"replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 "
+"PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방"
+"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
@@ -3633,15 +3648,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#| "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#| "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -3650,7 +3656,12 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
+"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
+"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
+"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
@@ -4137,7 +4148,10 @@ msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr "시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 콘솔을 막지 않습니다."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/"
+"inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 "
+"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3167
@@ -5348,50 +5362,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3900
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5436,17 +5406,22 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
+"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
+"&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
@@ -5471,7 +5446,9 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
+"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 7ca5cef9d..ab76efae0 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -2056,23 +2056,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1012
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are "
-#| "supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
-#| "MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt "
-#| "Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an "
-#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 "
-#| "1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-#| "(BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based "
-#| "on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be "
-#| "found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-#| "In the following, only the systems supported by the Debian installer will "
-#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2088,7 +2071,19 @@ msgid ""
"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 쿼드코어 SB1A 1480 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에서는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 "
+"Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway "
+"Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평"
+"가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
+"(BigSur): 쿼드코어 SB1A 1480 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입"
+"니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정"
+"보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. "
+"이 뒤에서는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키"
+"텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1047
@@ -2955,19 +2950,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
-#| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-#| "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-#| "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#| "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#| "available."
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr "Broadcom BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문에 몇 가지 그래픽 카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문에 "
+"몇 가지 그래픽 카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. "
+"Broadcom 평가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록"
+"</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index c73a99f2f..9cf18f4c3 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2033,18 +2033,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-#| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-#| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
-#| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
-#| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
-#| "you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that "
-#| "the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/"
-#| "inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for "
-#| "<command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
-#| "pid</replaceable></userinput>."
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2059,7 +2047,19 @@ msgid ""
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-msgstr "<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억해 두십시오<footnote> <para> 데비안에 들어 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 프로그램은 TFTP 요청을 시스템 로그에 기록합니다. 일부 프로그램은 <userinput>-v</userinput> 옵션으로 자세히 기록할 수 있습니다. 부팅 문제가 있는 경우 이 로그 메세지를 확인하길 권합니다. 오류 원인을 진단할 때는 이 로그 메세지부터 시작해 보는 게 좋습니다. </para> </footnote>. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 바꿨다면, 바꿨다는 사실을 <command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>"
+"의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억해 두십시오<footnote> <para> 데비안에 들어 "
+"있는 모든 <command>in.tftpd</command> 프로그램은 TFTP 요청을 시스템 로그에 기"
+"록합니다. 일부 프로그램은 <userinput>-v</userinput> 옵션으로 자세히 기록할 "
+"수 있습니다. 부팅 문제가 있는 경우 이 로그 메세지를 확인하길 권합니다. 오류 "
+"원인을 진단할 때는 이 로그 메세지부터 시작해 보는 게 좋습니다. </para> </"
+"footnote>. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <filename>/etc/inetd."
+"conf</filename> 파일을 바꿨다면, 바꿨다는 사실을 <command>inetd</command> 프"
+"로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 <userinput>/etc/init.d/inetd "
+"reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서는 <command>inetd</command>의 "
+"프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
+"replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
@@ -2116,20 +2116,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-#| "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
-#| "images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot."
-#| "conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in "
-#| "the TFTP directory."
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉토리에서 다음 파일을 다운로드해야 합니다:"
+msgstr ""
+"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
+"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
+"TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉토리에서 다음 파일"
+"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1394
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index c42389370..5951a4616 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 09:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2345,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "부팅 장치 선택"
@@ -2742,25 +2742,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#| "for more hints."
+#| "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+#| "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#| "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#| "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#| "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
-"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
-msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap>(클로버잎/사과 모양) <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap>(클"
+"로버잎/사과 모양) <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</"
+"keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다"
+"음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. "
+"더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고"
+"하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1796
+#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2783,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2804,13 +2810,13 @@ msgstr ""
"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1829
+#: preparing.xml:1828
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1831
+#: preparing.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2825,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"지 일을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2845,7 +2851,7 @@ msgstr ""
"가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1851
+#: preparing.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2859,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1864
+#: preparing.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2878,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2919,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2948,20 +2954,20 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1916
+#: preparing.xml:1915
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
+#: preparing.xml:1925
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1927
+#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2981,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1939
+#: preparing.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3000,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"있는 경우.)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1949
+#: preparing.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3023,13 +3029,13 @@ msgstr ""
"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1966
+#: preparing.xml:1965
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1967
+#: preparing.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3045,13 +3051,13 @@ msgstr ""
"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1981
+#: preparing.xml:1980
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3067,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1993
+#: preparing.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3081,13 +3087,13 @@ msgstr ""
"로 가져오십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2005
+#: preparing.xml:2004
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2007
+#: preparing.xml:2006
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3100,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2015
+#: preparing.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3113,19 +3119,19 @@ msgstr ""
"치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2024
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2033
+#: preparing.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3140,13 +3146,13 @@ msgstr ""
"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2048
+#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3165,13 +3171,13 @@ msgstr ""
"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2063
+#: preparing.xml:2062
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2065
+#: preparing.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 93f52f7d6..09188acba 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -1576,79 +1576,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#| "must\n"
-#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
-#| "# what its device name, comment the line above out. This will only work "
-#| "if\n"
-#| "# the system only has one disk.\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
-#| "\"\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#| "# select Separate /home partition\n"
-#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#| "txt.\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
-#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -2273,22 +2200,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:980
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
-#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
-#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
-#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and include it on CDs.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -2415,18 +2326,6 @@ msgstr "설치 마치기"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#| "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
-#| "\n"
-#| "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
-#| "reboot,\n"
-#| "# which is useful in some situations.\n"
-#| "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
-#| "# reboot into the installed system.\n"
-#| "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 8c8f9fafb..fd8575608 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2265,14 +2265,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
-#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
-#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
-#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
-#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
-#| "respectively."
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -2282,19 +2274,18 @@ msgid ""
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
+"습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 "
+"선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</"
+"quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, "
+"<userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부"
+"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1161
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
-#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
-#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look "
-#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which "
-#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
-#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image "
-#| "that can be netbooted."
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2302,7 +2293,12 @@ msgid ""
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
-msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
+msgstr ""
+"네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 "
+"<quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO "
+"이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운"
+"로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시"
+"오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1174
@@ -2325,12 +2321,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1188
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-#| "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
-#| "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
-#| "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
-#| "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters."
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
@@ -2338,7 +2328,13 @@ msgid ""
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들어 시리얼 마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86\"> 및 <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파"
+"라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼"
+"손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들어 시리얼 "
+"마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. 파라미터에 대"
+"한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86\"> 및 <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
@@ -2432,19 +2428,19 @@ msgstr "알려진 문제점"
msgid ""
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-msgstr "설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알려진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알려"
+"진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1255
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
-#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
-#| "your language. Another example is the main screen of partman."
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
"should be. This is most visible during partitioning."
-msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다. 파티션할 때 가장 잘 드러납니다."
+msgstr ""
+"일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다. 파티션할 때 가장 잘 "
+"드러납니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1261
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index b9c1cc63e..3fcd4340c 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -896,15 +896,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
-#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-#| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
-#| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-#| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
-#| "language has only one country associated with it, that country will be "
-#| "selected automatically."
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
@@ -914,7 +905,13 @@ msgid ""
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
"continent."
-msgstr "여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 국가 코드에 따라 로캘이 여러 개 있는 경우. </para> </footnote>, 해당하는 국가의 목록이 나타납니다. 목록에 없는 국가를 선택하려면, (목록의 맨 마지막의) <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하십시오. 그러면 모든 대륙 목록이 나타나고, 이 목록에서 대륙을 하나 선택하면 그 대륙에 들어 있는 국가의 목록이 나타납니다."
+msgstr ""
+"여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술"
+"적인 용어로: 해당 언어에 대해 국가 코드에 따라 로캘이 여러 개 있는 경우. </"
+"para> </footnote>, 해당하는 국가의 목록이 나타납니다. 목록에 없는 국가를 선택"
+"하려면, (목록의 맨 마지막의) <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하십시오. "
+"그러면 모든 대륙 목록이 나타나고, 이 목록에서 대륙을 하나 선택하면 그 대륙에 "
+"들어 있는 국가의 목록이 나타납니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:542
@@ -925,7 +922,10 @@ msgid ""
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
"installer."
-msgstr "해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국가를 선택합니다. 이러한 경우 설치 프로그램의 언어를 선택하기 전에 미리 debconf 우선 순위를 중간으로 낮춰야만 국가를 선택할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국가를 선택합니다. 이러"
+"한 경우 설치 프로그램의 언어를 선택하기 전에 미리 debconf 우선 순위를 중간으"
+"로 낮춰야만 국가를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550