summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2016-04-08 20:28:59 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2016-04-08 20:28:59 +0000
commit710c11bc433ae3de3117d7d32c2e5a0ee816a42d (patch)
treef1684a838cad702974bec35ef9fc59a2696589e6 /po/ko
parent15c9c6ed18245658feec10d504e98acb9eb4c6f7 (diff)
downloadinstallation-guide-710c11bc433ae3de3117d7d32c2e5a0ee816a42d.zip
Refresh po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po649
-rw-r--r--po/ko/hardware.po483
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po418
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po58
-rw-r--r--po/ko/post-install.po214
-rw-r--r--po/ko/preparing.po239
-rw-r--r--po/ko/preseed.po205
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po160
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po109
9 files changed, 1539 insertions, 996 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index dcc5b31fa..c630c419a 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -92,7 +92,13 @@ msgid ""
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
-msgstr "uImage/uInitrd는 U-Boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-boot는 여러 ARM 시스템에서(주로 32비트 시스템) 사용합니다. 예전 버전의 U-Boot에서는 uImage/uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 armel 시스템에서 주로 사용합니다. 최근 버전의 U-Boot에서는 uImage/uInitrd 부팅 말고 표준 리눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 uImage 부팅과는 명령어 문법이 약간 다릅니다."
+msgstr ""
+"uImage/uInitrd는 U-Boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-"
+"boot는 여러 ARM 시스템에서(주로 32비트 시스템) 사용합니다. 예전 버전의 U-Boot"
+"에서는 uImage/uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 "
+"armel 시스템에서 주로 사용합니다. 최근 버전의 U-Boot에서는 uImage/uInitrd 부"
+"팅 말고 표준 리눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 "
+"uImage 부팅과는 명령어 문법이 약간 다릅니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
@@ -103,7 +109,12 @@ msgid ""
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
-msgstr "멀티 플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-트리 파일(device-tree blob, <quote>DTB</quote>라고도 합니다)이 필요합니다. 이 파일은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니다. DTB는 시스템의 펌웨어에서 만들어 내지만, 최근 시스템에서는 보통 따로 읽어들여야 합니다."
+msgstr ""
+"멀티 플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-"
+"트리 파일(device-tree blob, <quote>DTB</quote>라고도 합니다)이 필요합니다. "
+"이 파일은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니"
+"다. DTB는 시스템의 펌웨어에서 만들어 내지만, 최근 시스템에서는 보통 따로 읽어"
+"들여야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -121,7 +132,12 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
-msgstr "네트워크 부팅 타르볼(<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>)과 설치 SD 카드 이미지(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)는 U-Boot의 <quote>console</quote> 변수에서 정의한 (플랫폼 전용) 기본 콘솔을 사용합니다. 대부분의 경우 이 콘솔은 시리얼 콘솔이므로, 이 플랫폼에서는 설치 프로그램 사용에 시리얼 콘솔 케이블이 필요합니다."
+msgstr ""
+"네트워크 부팅 타르볼(<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>)과 설치 "
+"SD 카드 이미지(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)는 U-Boot의 "
+"<quote>console</quote> 변수에서 정의한 (플랫폼 전용) 기본 콘솔을 사용합니다. "
+"대부분의 경우 이 콘솔은 시리얼 콘솔이므로, 이 플랫폼에서는 설치 프로그램 사용"
+"에 시리얼 콘솔 케이블이 필요합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -130,7 +146,9 @@ msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
-msgstr "비디오 콘솔을 지원하는 플랫폼의 경우, 설치 프로그램을 비디오 콘솔에서 시작하고 싶으면 U-Boot <quote>console</quote> 변수를 적당히 수정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"비디오 콘솔을 지원하는 플랫폼의 경우, 설치 프로그램을 비디오 콘솔에서 시작하"
+"고 싶으면 U-Boot <quote>console</quote> 변수를 적당히 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -141,7 +159,11 @@ msgid ""
"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 jessie의 arm64 &d-i; 이미지에서는 기능이 빠져 있기 때문에 시리얼 콘솔을 사용합니다. 콘솔 장치를 펌웨어에서 자동으로 찾아내지만, 찾아내지 못하는 경우 나중에 GRUB 메뉴에서 리눅스를 부팅할 때 <quote>Booting Linux</quote> 메시지가 나오고, 아무 것도 나오지 않습니다."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 jessie의 arm64 &d-i; 이미지에서는 기능이 빠져 있기 때"
+"문에 시리얼 콘솔을 사용합니다. 콘솔 장치를 펌웨어에서 자동으로 찾아내지만, 찾"
+"아내지 못하는 경우 나중에 GRUB 메뉴에서 리눅스를 부팅할 때 <quote>Booting "
+"Linux</quote> 메시지가 나오고, 아무 것도 나오지 않습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -155,7 +177,15 @@ msgid ""
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
-msgstr "이런 문제를 겪는다면 커널 명령행에 특정 콘솔을 지정하는 설정을 넣어야 합니다. GRUB 메뉴에서 <userinput>e</userinput>를 눌러 <quote>Edit Kernel command-line</quote>으로 들어가고, <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> 처럼 되어 있는 부분을 <informalexample><screen>console=&lt;장치&gt;,&lt;속도&gt;</screen></informalexample> 형식으로 바꿉니다. 예를 들어 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> 처럼 씁니다. 다 마치면 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>를 눌러 새로운 설정으로 부팅합니다."
+msgstr ""
+"이런 문제를 겪는다면 커널 명령행에 특정 콘솔을 지정하는 설정을 넣어야 합니"
+"다. GRUB 메뉴에서 <userinput>e</userinput>를 눌러 <quote>Edit Kernel command-"
+"line</quote>으로 들어가고, <informalexample><screen>--- quiet</screen></"
+"informalexample> 처럼 되어 있는 부분을 <informalexample><screen>console=&lt;"
+"장치&gt;,&lt;속도&gt;</screen></informalexample> 형식으로 바꿉니다. 예를 들"
+"어 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> 처럼 씁니다. 다 마치면 <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>x</keycap></keycombo>를 눌러 새로운 설정으로 부팅합니다."
# Juno - ARM64 개발 플랫폼
#. Tag: title
@@ -173,7 +203,11 @@ msgid ""
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
-msgstr "Juno에는 EFI가 들어 있으므로 설치는 직관적입니다. 보통 USB 메모리에서 설치합니다. USB 부팅이 동작하려면 최신 펌웨어가 필요합니다. 2015년 3월 이후 빌드를 <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> 위치에서 가져오면 동작합니다. 펌웨어 업데이트에 대해서는 Juno 문서를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"Juno에는 EFI가 들어 있으므로 설치는 직관적입니다. 보통 USB 메모리에서 설치합"
+"니다. USB 부팅이 동작하려면 최신 펌웨어가 필요합니다. 2015년 3월 이후 빌드를 "
+"<ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> 위치에서 가져"
+"오면 동작합니다. 펌웨어 업데이트에 대해서는 Juno 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -183,7 +217,11 @@ msgid ""
"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
-msgstr "표준 arm64 CD 이미지를 USB 메모리에 준비합니다. USB 메모리를 뒤의 USB 포트 중 하나에 꽂습니다. 시리얼 케이블을 뒤쪽 위의 9핀 시리얼 포트에 연결합니다. 네트워크가 필요하면 (네트워크 부팅 이미지의 경우) 이더넷 케이블을 앞에 있는 소켓에 연결합니다."
+msgstr ""
+"표준 arm64 CD 이미지를 USB 메모리에 준비합니다. USB 메모리를 뒤의 USB 포트 "
+"중 하나에 꽂습니다. 시리얼 케이블을 뒤쪽 위의 9핀 시리얼 포트에 연결합니다. "
+"네트워크가 필요하면 (네트워크 부팅 이미지의 경우) 이더넷 케이블을 앞에 있는 "
+"소켓에 연결합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -197,7 +235,14 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
-msgstr "시리얼 콘솔을 115200, 8비트, 패리티 없음 설정으로 연결하고 Juno를 부팅합니다. USB 메모리에서 부팅해서 GRUB 메뉴까지 진행하게 됩니다. 콘솔 설정은 Juno에서 제대로 검색하지 못해서 엔터를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니다. 콘솔을 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> 설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 위치에 설명.) <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>를 누르면 &d-i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 진행하면 됩니다."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 115200, 8비트, 패리티 없음 설정으로 연결하고 Juno를 부팅합니"
+"다. USB 메모리에서 부팅해서 GRUB 메뉴까지 진행하게 됩니다. 콘솔 설정은 Juno에"
+"서 제대로 검색하지 못해서 엔터를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니다. 콘솔을 "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 위치에 설명.) "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>를 누르면 &d-"
+"i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 진행하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -215,7 +260,12 @@ msgid ""
"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
"a serial console to control the installation because the graphical installer "
"is not enabled on the arm64 architecture."
-msgstr "UEFI는 이 시스템에서 사용할 수 있지만 U-Boot가 들어 있으므로, UEFI 펌웨어를 먼저 설치하고 표준 부팅/설치를 할 수도 있고, 아니면 U-Boot 부팅을 사용할 수도 있습니다. USB도 jessie 커널에서 지원하지 않으므로 USB 메모리 설치도 동작하지 않습니다. 그래픽 설치는 arm64 아키텍쳐에서 빠져 있으므로 시리얼 콘솔을 사용해 설치를 진행해야 합니다."
+msgstr ""
+"UEFI는 이 시스템에서 사용할 수 있지만 U-Boot가 들어 있으므로, UEFI 펌웨어를 "
+"먼저 설치하고 표준 부팅/설치를 할 수도 있고, 아니면 U-Boot 부팅을 사용할 수"
+"도 있습니다. USB도 jessie 커널에서 지원하지 않으므로 USB 메모리 설치도 동작하"
+"지 않습니다. 그래픽 설치는 arm64 아키텍쳐에서 빠져 있으므로 시리얼 콘솔을 사"
+"용해 설치를 진행해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:146
@@ -227,7 +277,12 @@ msgid ""
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
-msgstr "추천하는 설치 방법은 &d-i; 커널과 initrd를 하드디스크에 복사하고 시스템에 들어 있는 openembedded 시스템을 이용해 부팅하고 설치 프로그램을 실행하는 방법입니다. 아니면 TFTP를 사용해 커널/DTB/initrd를 복사한 다음 부팅합니다(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). 설치 후에 설치한 이미지에서 부팅하도록 수동으로 수정해야 합니다."
+msgstr ""
+"추천하는 설치 방법은 &d-i; 커널과 initrd를 하드디스크에 복사하고 시스템에 들"
+"어 있는 openembedded 시스템을 이용해 부팅하고 설치 프로그램을 실행하는 방법입"
+"니다. 아니면 TFTP를 사용해 커널/DTB/initrd를 복사한 다음 부팅합니다(<xref "
+"linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). 설치 후에 설치한 이미지에서 부팅하도록 수동으"
+"로 수정해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:155
@@ -237,7 +292,11 @@ msgid ""
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
-msgstr "115200, 8비트, 패리티 없음으로 시리얼 콘솔을 실행하고 시스템을 부팅합니다. 시스템을 부팅하고 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> 메시지가 나올 때 키를 누르면 Mustang# 프롬프트가 나옵니다. 이 때 U-Boot 명령으로 커널, DTB, initrd를 읽어들입니다."
+msgstr ""
+"115200, 8비트, 패리티 없음으로 시리얼 콘솔을 실행하고 시스템을 부팅합니다. 시"
+"스템을 부팅하고 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> 메시지가 나올 "
+"때 키를 누르면 Mustang# 프롬프트가 나옵니다. 이 때 U-Boot 명령으로 커널, "
+"DTB, initrd를 읽어들입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:164
@@ -479,7 +538,15 @@ msgid ""
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
-msgstr "&debian;에는 TFTP 서버에 풀어 놓을 수 있는, 미리 빌드된 네트워크 부팅 타르볼이(&armmp-netboot-tarball;) 들어 있고 여기에는 네트워크 부팅에 필요한 모든 파일이 들어 있습니다. 또 설치 프로그램을 읽어들이는 부팅 스크립트도 들어 있습니다. 최근의 U-Boot 버전에는 TFTP 자동 부팅 기능이 들어 있어서 부팅 가능한 로컬 저장 장치가(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) 없으면 TFTP 자동 부팅을 시도하고 TFTP 서버에서 이 부팅 스크립트를 읽어들입니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 네트워크에 DHCP 서버가 있어야 하고 이 서버에서 DHCP 클라이언트 쪽에 TFTP 서버의 주소를 안내해야 합니다."
+msgstr ""
+"&debian;에는 TFTP 서버에 풀어 놓을 수 있는, 미리 빌드된 네트워크 부팅 타르볼"
+"이(&armmp-netboot-tarball;) 들어 있고 여기에는 네트워크 부팅에 필요한 모든 파"
+"일이 들어 있습니다. 또 설치 프로그램을 읽어들이는 부팅 스크립트도 들어 있습니"
+"다. 최근의 U-Boot 버전에는 TFTP 자동 부팅 기능이 들어 있어서 부팅 가능한 로"
+"컬 저장 장치가(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) 없으면 TFTP 자동 부팅을 시도하고 "
+"TFTP 서버에서 이 부팅 스크립트를 읽어들입니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 네트"
+"워크에 DHCP 서버가 있어야 하고 이 서버에서 DHCP 클라이언트 쪽에 TFTP 서버의 "
+"주소를 안내해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
@@ -487,7 +554,9 @@ msgstr "&debian;에는 TFTP 서버에 풀어 놓을 수 있는, 미리 빌드된
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
-msgstr "U-Boot 명령행에서 TFTP 자동 부팅 기능을 사용하려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"U-Boot 명령행에서 TFTP 자동 부팅 기능을 사용하려면 다음 명령을 사용할 수 있습"
+"니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:274
@@ -501,7 +570,9 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp"
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
-msgstr "그렇게 하지 않고 수동으로 타르볼의 부팅 스크립트를 읽어들이려면, U-Boot 프롬프트에서 다음 명령을 실행할 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"그렇게 하지 않고 수동으로 타르볼의 부팅 스크립트를 읽어들이려면, U-Boot 프롬"
+"프트에서 다음 명령을 실행할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:280
@@ -535,7 +606,13 @@ msgid ""
"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
"or just hit &enterkey;."
-msgstr "USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 하드웨어라면) 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비"
+"했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 "
+"방법\"으로 USB 메모리를 준비해서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 "
+"그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 하드웨어라면) 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라"
+"미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:310
@@ -658,7 +735,15 @@ msgid ""
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
-msgstr "여러가지 시스템에 대해, 데비안에는 U-Boot와 &d-i;가 모두 들어 있는 SD 카드 이미지가 있습니다. 이 이미지는 두 가지 종류로 나옵니다. 하나는 네트워크에서 소프트웨어 패키지를 다운로드하는 이미지이고 (&armmp-netboot-sd-img; 위치에 있습니다) 또 하나는 데비안 CD/DVD를 사용하는 오프라인 설치 이미지입니다(&armmp-hd-media-sd-img; 위치에 있습니다). 저장 공간과 네트워크 사용량을 절약하려고 이미지는 2가지 부분으로 구성되어 있습니다. 하나는 시스템 의존적인 부분으로 파일 이름이 <quote>firmware.&lt;시스템종류&gt;.img.gz</quote>이고, 또 하나는 시스템 독립적인 부분으로 파일 이름이 <quote>partition.img.gz</quote>입니다."
+msgstr ""
+"여러가지 시스템에 대해, 데비안에는 U-Boot와 &d-i;가 모두 들어 있는 SD 카드 이"
+"미지가 있습니다. 이 이미지는 두 가지 종류로 나옵니다. 하나는 네트워크에서 소"
+"프트웨어 패키지를 다운로드하는 이미지이고 (&armmp-netboot-sd-img; 위치에 있습"
+"니다) 또 하나는 데비안 CD/DVD를 사용하는 오프라인 설치 이미지입니다(&armmp-"
+"hd-media-sd-img; 위치에 있습니다). 저장 공간과 네트워크 사용량을 절약하려고 "
+"이미지는 2가지 부분으로 구성되어 있습니다. 하나는 시스템 의존적인 부분으로 파"
+"일 이름이 <quote>firmware.&lt;시스템종류&gt;.img.gz</quote>이고, 또 하나는 시"
+"스템 독립적인 부분으로 파일 이름이 <quote>partition.img.gz</quote>입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:380
@@ -672,7 +757,15 @@ msgid ""
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
-msgstr "이 2가지 부분을 리눅스 시스템에 필요한 완전한 이미지로 만드려면 다음과 같이 zcat을 사용합니다: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;시스템종류&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> 윈도우 시스템에서는 먼저 이 2가지 부분을 각각 압축을 풀어야 합니다. 압축은 7-Zip과 같은 프로그램으로 풀 수 있습니다. 그리고 압축을 푼 이 2가지 부분을 합칩니다. 윈도우 CMD.exe 창에서 <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> 명령으로 합칠 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이 2가지 부분을 리눅스 시스템에 필요한 완전한 이미지로 만드려면 다음과 같이 "
+"zcat을 사용합니다: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;시스템종류&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> 윈도"
+"우 시스템에서는 먼저 이 2가지 부분을 각각 압축을 풀어야 합니다. 압축은 7-Zip"
+"과 같은 프로그램으로 풀 수 있습니다. 그리고 압축을 푼 이 2가지 부분을 합칩니"
+"다. 윈도우 CMD.exe 창에서 <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;"
+"system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></"
+"informalexample> 명령으로 합칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:394
@@ -685,7 +778,14 @@ msgid ""
"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
-msgstr "최종 이미지를 SD 카드에 씁니다. 예를 들어 리눅스 시스템에서는 다음 명령을 실행하면 됩니다: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD카드장치</screen></informalexample> SD 카드를 타겟 시스템에 꽂고 시스템 전원을 넣으면 SD 카드에서 설치 프로그램을 읽어들입니다. 오프라인 설치를 위해 hd-media 설치 방법을 사용하려면, 설치 프로그램에 첫번째 &debian; CD/DVD를 별도의 미디어로 접근하는 방법을 (예를 들어 USB 메모리의 CD/DVD ISO 이미지로 접근하는 방법) 설정해야 합니다."
+msgstr ""
+"최종 이미지를 SD 카드에 씁니다. 예를 들어 리눅스 시스템에서는 다음 명령을 실"
+"행하면 됩니다: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD카드"
+"장치</screen></informalexample> SD 카드를 타겟 시스템에 꽂고 시스템 전원을 넣"
+"으면 SD 카드에서 설치 프로그램을 읽어들입니다. 오프라인 설치를 위해 hd-media "
+"설치 방법을 사용하려면, 설치 프로그램에 첫번째 &debian; CD/DVD를 별도의 미디"
+"어로 접근하는 방법을 (예를 들어 USB 메모리의 CD/DVD ISO 이미지로 접근하는 방"
+"법) 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:406
@@ -698,7 +798,13 @@ msgid ""
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
-msgstr "설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하면 시스템의 메인 메모리에서 동작하기 때문에 SD 카드에 접근할 필요가 없어집니다. 그러므로 카드 전체를 &debian; 설치에 사용할 수 있습니다. SD 카드에 적절한 파티션을 만드는 가장 쉬운 방법은, 설치 프로그램에서 자동으로 만드는 방법입니다(<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고)."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참"
+"고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하"
+"면 시스템의 메인 메모리에서 동작하기 때문에 SD 카드에 접근할 필요가 없어집니"
+"다. 그러므로 카드 전체를 &debian; 설치에 사용할 수 있습니다. SD 카드에 적절"
+"한 파티션을 만드는 가장 쉬운 방법은, 설치 프로그램에서 자동으로 만드는 방법입"
+"니다(<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:547
@@ -1241,16 +1347,26 @@ msgstr "부팅 화면"
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
-msgstr "설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 나타납니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 나타"
+"납니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:900
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "Install with speech synthesis"
msgid ""
"Installer boot menu\n"
"\n"
-"Install\n"
"Graphical install\n"
+"Install\n"
"Advanced options >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
@@ -1269,7 +1385,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
-msgstr "그래픽 화면은 컴퓨터를 어떻게 부팅했느냐에 따라(BIOS 통해서 또는 UEFI 통해서) 약간 다르게 나타납니다."
+msgstr ""
+"그래픽 화면은 컴퓨터를 어떻게 부팅했느냐에 따라(BIOS 통해서 또는 UEFI 통해"
+"서) 약간 다르게 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
@@ -1279,17 +1397,26 @@ msgid ""
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
-msgstr "사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용할 수 없을 수도 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경우 각 설치 옵션마다 아래에 64비트 옵션이 있어서 옵션 수가 두 배로 늘어납니다."
+msgstr ""
+"사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용할 수 "
+"없을 수도 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경우 각 설치 옵션마다 아래에 64비"
+"트 옵션이 있어서 옵션 수가 두 배로 늘어납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> "
+#| "entry is already selected by default."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> entry "
-"is already selected by default."
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"일반적인 설치의 경우 <quote>Graphical Install</quote> 혹은 <quote>Install</"
"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) "
@@ -1319,7 +1446,14 @@ msgid ""
"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) 또는 &ekey; (UEFI 부팅) 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) "
+"또는 &ekey; (UEFI 부팅) 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 "
+"명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래"
+"에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; "
+"(BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로"
+"그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 "
+"취소합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:944
@@ -1493,7 +1627,13 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "&arch-title;의 경우, 실험적인 <quote>mini</quote> ISO 이미지만 있습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작합니다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않습니다."
+msgstr ""
+"&arch-title;의 경우, 실험적인 <quote>mini</quote> ISO 이미지만 있습니다"
+"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </"
+"footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작합니"
+"다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1054
@@ -2154,10 +2294,10 @@ msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
@@ -2220,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2421
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
@@ -2781,7 +2921,12 @@ msgid ""
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
-msgstr "Petitboot는 리눅스 kexec에 기반한 플랫폼 독립적인 부트로더입니다. Petitboot는 커널, initrd, 장치 트리 파일을 모든 리눅스 마운트 가능 파일 시스템에서 읽어들일 수 있고, 네트워크에서 FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP, HTTPS 프로토콜을 사용해 파일을 읽어들일 수도 있습니다. Petitboot는 kexec 부팅을 지원하는 모든 운영 체제를 부팅할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"Petitboot는 리눅스 kexec에 기반한 플랫폼 독립적인 부트로더입니다. Petitboot"
+"는 커널, initrd, 장치 트리 파일을 모든 리눅스 마운트 가능 파일 시스템에서 읽"
+"어들일 수 있고, 네트워크에서 FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP, HTTPS 프로토콜을 사"
+"용해 파일을 읽어들일 수도 있습니다. Petitboot는 kexec 부팅을 지원하는 모든 운"
+"영 체제를 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089
@@ -2790,7 +2935,9 @@ msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
-msgstr "Petitboot는 시스템의 마운트 가능 장치에서 부트로더 설정을 찾고, DHCP 서버에서 부팅 정보를 찾아보도록 설정할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"Petitboot는 시스템의 마운트 가능 장치에서 부트로더 설정을 찾고, DHCP 서버에"
+"서 부팅 정보를 찾아보도록 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2140
@@ -2934,25 +3081,45 @@ msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
+#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
+#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
+#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
+#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
+#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
-"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
-"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
-"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
-"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
-"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
-"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
msgstr ""
"시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품"
"은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 "
@@ -2971,13 +3138,13 @@ msgstr ""
"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2994,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"웨어 음성 합성 장치가 대상 시스템에 자동으로 설치됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -3005,7 +3172,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>에서 지원하는 경우에만) 진행됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -3027,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2332
+#: boot-installer.xml:2336
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2333
+#: boot-installer.xml:2337
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -3047,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3068,13 +3235,13 @@ msgstr ""
"치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3089,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -3099,13 +3266,13 @@ msgstr ""
"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -3117,13 +3284,29 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "미리 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -3134,13 +3317,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2391
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "설치한 시스템의 접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3151,7 +3334,7 @@ msgstr ""
"accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3164,7 +3347,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2414
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3178,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3194,13 +3377,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2433
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "부팅 콘솔"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3218,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3234,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"정으로 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3260,7 +3443,7 @@ msgstr ""
"입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3274,13 +3457,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2483
+#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3294,7 +3477,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3309,19 +3492,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2514
+#: boot-installer.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3335,7 +3518,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3353,13 +3536,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3393,13 +3576,13 @@ msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3412,49 +3595,49 @@ msgstr ""
"합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2578
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3464,13 +3647,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3481,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3491,19 +3674,19 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3515,13 +3698,13 @@ msgstr ""
"인 514번을 기본값으로 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3533,13 +3716,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3549,13 +3732,13 @@ msgstr ""
"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2660
+#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3572,13 +3755,13 @@ msgstr ""
"고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3596,13 +3779,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2687
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3618,13 +3801,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2715 boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3637,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3652,13 +3835,13 @@ msgstr ""
"두) 자동 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3668,13 +3851,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3688,13 +3871,13 @@ msgstr ""
"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2758
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3704,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3720,13 +3903,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2763
+#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3742,13 +3925,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2775
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2791
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3760,13 +3943,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2787
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3778,13 +3961,13 @@ msgstr ""
"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3802,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2809
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3813,13 +3996,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3832,7 +4015,7 @@ msgstr ""
"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2828
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3847,13 +4030,13 @@ msgstr ""
"용자만 사용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2841
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3867,13 +4050,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3885,13 +4068,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3901,13 +4084,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3921,25 +4104,25 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3949,7 +4132,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3967,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3982,13 +4165,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2919
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2920
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4004,7 +4187,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2934
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -4014,13 +4197,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4037,13 +4220,13 @@ msgstr ""
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4054,13 +4237,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2973
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4082,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4095,7 +4278,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4116,19 +4299,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4145,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4160,7 +4343,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4173,19 +4356,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4198,7 +4381,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4209,13 +4392,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3062
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4225,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4239,7 +4422,7 @@ msgstr ""
"알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4251,7 +4434,7 @@ msgstr ""
"만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4261,13 +4444,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3097
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4277,7 +4460,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4287,19 +4470,19 @@ msgstr ""
"을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4309,7 +4492,7 @@ msgstr ""
"됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4334,7 +4517,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3154
+#: boot-installer.xml:3169
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4356,7 +4539,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4375,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4387,7 +4570,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4417,7 +4600,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4429,7 +4612,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3200
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4446,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3210
+#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4472,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4485,13 +4668,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3255
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4501,7 +4684,7 @@ msgstr ""
"디스크 신뢰성 문제입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4518,7 +4701,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3256
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4535,7 +4718,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4546,7 +4729,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4557,7 +4740,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3277
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4569,13 +4752,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4588,7 +4771,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3297
+#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4599,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4616,37 +4799,37 @@ msgstr ""
"스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3336
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3348 boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3334
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4656,7 +4839,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3385
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4676,13 +4859,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4701,7 +4884,7 @@ msgstr ""
"는 구간을 제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4722,19 +4905,19 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3445
+#: boot-installer.xml:3460
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3452
+#: boot-installer.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4761,7 +4944,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3481
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4774,13 +4957,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3477
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3478
+#: boot-installer.xml:3493
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4792,20 +4975,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3493
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4841,13 +5024,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3520
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3521
+#: boot-installer.xml:3536
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4866,7 +5049,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4878,13 +5061,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3543
+#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4897,7 +5080,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3551
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4908,12 +5091,20 @@ msgstr ""
"트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3572
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
+#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
+#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
+#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
+#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
+#| "reports</command>."
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
-"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
@@ -4927,7 +5118,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3567
+#: boot-installer.xml:3582
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 35458e227..394e3b9d0 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:34+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:608 hardware.xml:652
+#: hardware.xml:608 hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
@@ -1076,8 +1076,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
msgstr ""
"Orion은 Marvell에서 만든 SoC(System on a Chip)로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB "
"등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 "
@@ -1087,13 +1088,13 @@ msgstr ""
"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:624
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -1103,20 +1104,20 @@ msgstr ""
"도 ARM에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:638
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:642
+#: hardware.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
@@ -1124,7 +1125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:653
+#: hardware.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
@@ -1134,14 +1135,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:672 hardware.xml:722 hardware.xml:780 hardware.xml:810
-#: hardware.xml:1253
+#: hardware.xml:673 hardware.xml:723 hardware.xml:781 hardware.xml:811
+#: hardware.xml:1254
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:673
+#: hardware.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1153,13 +1154,13 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:681 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:682 hardware.xml:758
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:683
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
@@ -1176,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:689
+#: hardware.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -1184,7 +1185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1195,13 +1196,13 @@ msgstr ""
"(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:704
+#: hardware.xml:705
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:705
+#: hardware.xml:706
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1221,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1254,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:758
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -1267,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:764
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -1278,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:811
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -1311,13 +1312,13 @@ msgstr ""
"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:832
+#: hardware.xml:833
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1325,13 +1326,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:841
+#: hardware.xml:842
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:842
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
@@ -1343,31 +1344,31 @@ msgstr ""
"나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:853
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:861
+#: hardware.xml:862
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:862
+#: hardware.xml:863
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1379,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:872
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1389,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
@@ -1401,19 +1402,19 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:883
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:918
+#: hardware.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1426,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1440,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1456,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1470,392 +1471,392 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:957 hardware.xml:1092 hardware.xml:1136 hardware.xml:1169
+#: hardware.xml:958 hardware.xml:1093 hardware.xml:1137 hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:958
+#: hardware.xml:959
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:964
+#: hardware.xml:965
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:965
+#: hardware.xml:966
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:966 hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975
-#: hardware.xml:978 hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987
-#: hardware.xml:990 hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999
-#: hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011
+#: hardware.xml:967 hardware.xml:970 hardware.xml:973 hardware.xml:976
+#: hardware.xml:979 hardware.xml:982 hardware.xml:985 hardware.xml:988
+#: hardware.xml:991 hardware.xml:994 hardware.xml:997 hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1006 hardware.xml:1009 hardware.xml:1012
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:968
+#: hardware.xml:969
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:975
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:977
+#: hardware.xml:978
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:980
+#: hardware.xml:981
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:983
+#: hardware.xml:984
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:986
+#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:992
+#: hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:996
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:998
+#: hardware.xml:999
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:1002
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1004
+#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1013
+#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023
-#: hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 hardware.xml:1032 hardware.xml:1035
-#: hardware.xml:1038 hardware.xml:1041 hardware.xml:1044 hardware.xml:1047
-#: hardware.xml:1053 hardware.xml:1056 hardware.xml:1062 hardware.xml:1068
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1015 hardware.xml:1018 hardware.xml:1021 hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1027 hardware.xml:1030 hardware.xml:1033 hardware.xml:1036
+#: hardware.xml:1039 hardware.xml:1042 hardware.xml:1045 hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1054 hardware.xml:1057 hardware.xml:1063 hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1022
+#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1028
+#: hardware.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1031
+#: hardware.xml:1032
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1034
+#: hardware.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1037
+#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1040
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1044
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1046
+#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1051
+#: hardware.xml:1052
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1052
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1067
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1067
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1072 hardware.xml:1098
+#: hardware.xml:1073 hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1083
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1099
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1103
+#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1142
+#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1143
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1112
+#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1114
+#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1143
+#: hardware.xml:1144
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1146
+#: hardware.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1150
+#: hardware.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1151
+#: hardware.xml:1152
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1159
+#: hardware.xml:1160
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1177
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1184
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1186
+#: hardware.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1880,13 +1881,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1225
+#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1903,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1918,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1930,49 +1931,49 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1259
+#: hardware.xml:1260
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1264
+#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1270
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1275
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1296
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1989,7 +1990,7 @@ msgid ""
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
-"support software is included from the kernel 4.2 development stream. The "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
@@ -2005,13 +2006,13 @@ msgstr ""
"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 및 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -2024,13 +2025,13 @@ msgstr ""
"오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1329
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -2044,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -2063,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1350
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -2075,13 +2076,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1360
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -2098,13 +2099,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -2117,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -2127,13 +2128,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2156,13 +2157,13 @@ msgstr ""
"laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415 hardware.xml:1435 hardware.xml:1457 hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1416 hardware.xml:1436 hardware.xml:1458 hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2181,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"<quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1426
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2191,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1437
+#: hardware.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2208,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2223,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2239,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2256,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2273,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1491
+#: hardware.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2284,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1497
+#: hardware.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2300,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "그래픽 하드웨어 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2326,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"hardware-firmware\"/> 참고) 달라집니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
@@ -2343,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"여전히 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
@@ -2367,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"다. 기타 하드웨어는 자유소프트웨어가 아닌 드라이버가 별도로 필요합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1546
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
@@ -2379,13 +2380,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1551
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2405,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
+#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2431,13 +2432,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1589
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2453,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2464,65 +2465,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1606
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1611
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1615
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1625
+#: hardware.xml:1626
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1632
+#: hardware.xml:1633
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1637
+#: hardware.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:1643
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1647
+#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2532,19 +2533,19 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1661
+#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1668
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2555,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2567,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1681
+#: hardware.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2578,7 +2579,7 @@ msgstr ""
"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2595,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1696
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2612,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1711
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2626,13 +2627,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1718
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2650,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1730
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2664,7 +2665,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1738
+#: hardware.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2684,13 +2685,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1752
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2700,13 +2701,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2724,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1784
+#: hardware.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2751,13 +2752,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1804
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2769,7 +2770,7 @@ msgstr ""
"때 이 장치가 필요하지는 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1811
+#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2782,7 +2783,7 @@ msgstr ""
"최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1820
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2794,13 +2795,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1834
+#: hardware.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2820,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1845
+#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2835,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1853
+#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2851,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1862
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2868,7 +2869,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1871
+#: hardware.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -2887,13 +2888,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1889
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1890
+#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2908,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2923,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1906
+#: hardware.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2940,13 +2941,13 @@ msgstr ""
"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1918
+#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2962,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1928
+#: hardware.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -2984,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1940
+#: hardware.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -3003,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1951
+#: hardware.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -3027,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"지 말아야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1964
+#: hardware.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -3039,13 +3040,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1979
+#: hardware.xml:1980
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1981
+#: hardware.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3060,13 +3061,13 @@ msgstr ""
"부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1992
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1992
+#: hardware.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3077,19 +3078,19 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1998
+#: hardware.xml:1999
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2005
+#: hardware.xml:2006
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2007
+#: hardware.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
@@ -3100,13 +3101,13 @@ msgstr ""
"을 모두 가리킵니다. 어떤 기술이든 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2013
+#: hardware.xml:2014
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2017
+#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
@@ -3116,7 +3117,7 @@ msgstr ""
"이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2032
+#: hardware.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3135,13 +3136,13 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2046
+#: hardware.xml:2047
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2048
+#: hardware.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3157,13 +3158,13 @@ msgstr ""
"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2060
+#: hardware.xml:2061
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2062
+#: hardware.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3181,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2072
+#: hardware.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3202,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2085
+#: hardware.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3212,13 +3213,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2094
+#: hardware.xml:2095
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2096
+#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3232,7 +3233,7 @@ msgstr ""
"아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2103
+#: hardware.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3242,13 +3243,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2112
+#: hardware.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2114
+#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3267,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2127
+#: hardware.xml:2128
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2129
+#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3283,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2133
+#: hardware.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3296,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2150
+#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3319,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2183
+#: hardware.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3330,7 +3331,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2189
+#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3341,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2195
+#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3349,7 +3350,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2200
+#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3361,13 +3362,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2217
+#: hardware.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2219
+#: hardware.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3381,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2226
+#: hardware.xml:2227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 15482d7b3..4780c2433 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -183,13 +183,13 @@ msgstr ""
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:151
+#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:152
+#: install-methods.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -201,13 +201,13 @@ msgstr ""
"서 취득할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:162
+#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:163
+#: install-methods.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -223,18 +223,25 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:175
+#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:176
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models "
+#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models "
+"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널, 램디스크 이미지, 그리고 플래시 메모리"
@@ -242,13 +249,13 @@ msgstr ""
"치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:187
+#: install-methods.xml:159
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Plug Computer 및 OpenRD 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:188
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
@@ -260,13 +267,13 @@ msgstr ""
"firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:198
+#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "LaCie NAS 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:199
+#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
@@ -279,13 +286,13 @@ msgstr ""
"있습니다. 이 파일을 &lacie-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:210
+#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "armhf 멀티플랫폼 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:211
+#: install-methods.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
@@ -305,20 +312,21 @@ msgstr ""
"&armmp-hd-media-tarball; 위치에 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:223
+#: install-methods.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
-msgstr "여러가지 armhf 플랫폼의 U-Boot 이미지가 &armmp-uboot-img; 위치에 있습니다."
+msgstr ""
+"여러가지 armhf 플랫폼의 U-Boot 이미지가 &armmp-uboot-img; 위치에 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:241
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:270
+#: install-methods.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -328,7 +336,7 @@ msgstr ""
"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:275
+#: install-methods.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -338,7 +346,7 @@ msgstr ""
"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:280
+#: install-methods.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -357,7 +365,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -368,7 +376,7 @@ msgstr ""
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
+#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -383,7 +391,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:305
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -394,13 +402,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:313
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:314
+#: install-methods.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -436,7 +444,7 @@ msgstr ""
"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:335
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -468,7 +476,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:356
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -480,13 +488,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:374
+#: install-methods.xml:346
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -496,7 +504,7 @@ msgstr ""
"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:381
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -510,7 +518,7 @@ msgstr ""
"기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -522,7 +530,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:395
+#: install-methods.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -531,13 +539,13 @@ msgstr ""
"이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:408
+#: install-methods.xml:380
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:409
+#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -558,7 +566,7 @@ msgstr ""
"쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:420
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -572,13 +580,13 @@ msgstr ""
"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
+#: install-methods.xml:403
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
+#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -591,7 +599,7 @@ msgstr ""
"의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:441
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -601,7 +609,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:448
+#: install-methods.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -613,7 +621,7 @@ msgstr ""
"별합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:455
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -628,7 +636,7 @@ msgstr ""
"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:464
+#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -640,7 +648,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -656,13 +664,13 @@ msgstr ""
"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:486
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:490
+#: install-methods.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -676,21 +684,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:504
+#: install-methods.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:509
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -703,7 +711,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:517
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -715,13 +723,13 @@ msgstr ""
"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:536
+#: install-methods.xml:508
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -744,7 +752,7 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
+#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -757,23 +765,27 @@ msgstr ""
"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:561
+#: install-methods.xml:533
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:562
+#: install-methods.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
-msgstr "데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 DVD 이미지를 (netinsta, CD-1, DVD-1, netboot 따위) 하나 고르십시오. CD/DVD 이미지를 구하는 방법은 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
+msgstr ""
+"데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 "
+"가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 "
+"DVD 이미지를 (netinsta, CD-1, DVD-1, netboot 따위) 하나 고르십시오. CD/DVD 이"
+"미지를 구하는 방법은 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -786,7 +798,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:577
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -801,22 +813,31 @@ msgid ""
"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
"operating systems to copy the image."
msgstr ""
-"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여야 합니다: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니"
+"다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음"
+"과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여"
+"야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> 유틸리티를 사용해 다른 운영 체제에서 이미지를 복사할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> 유틸리티를 사용해 다른 운영 체제"
+"에서 이미지를 복사할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
+#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
-msgstr "이미지는 파티션이 아니라 전체 디스크에 해당하는 장치에 써야 합니다. 예를 들어 /dev/sdb에 쓰면 되지만 /dev/sdb1에 쓰면 안 됩니다. <command>unetbootin</command> 같은 도구를 사용해 이미지를 수정합니다."
+msgstr ""
+"이미지는 파티션이 아니라 전체 디스크에 해당하는 장치에 써야 합니다. 예를 들"
+"어 /dev/sdb에 쓰면 되지만 /dev/sdb1에 쓰면 안 됩니다. <command>unetbootin</"
+"command> 같은 도구를 사용해 이미지를 수정합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:597
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -827,7 +848,7 @@ msgstr ""
"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -841,7 +862,7 @@ msgstr ""
"에 넣으려고 할 때 좋습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -851,7 +872,7 @@ msgstr ""
"나 풀어 놓습니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -867,7 +888,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:620
+#: install-methods.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -880,13 +901,13 @@ msgstr ""
"고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:635
+#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -899,7 +920,7 @@ msgstr ""
">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:642
+#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -914,7 +935,7 @@ msgstr ""
"media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:651
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -928,19 +949,19 @@ msgstr ""
"을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:659
+#: install-methods.xml:631
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:663
+#: install-methods.xml:635
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:665
+#: install-methods.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -952,23 +973,23 @@ msgstr ""
"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:673
+#: install-methods.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
-"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
-"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
msgstr ""
"그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
@@ -979,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:690
+#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1000,13 +1021,13 @@ msgstr ""
"복사할 수도 있다는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:707
+#: install-methods.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1016,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:712
+#: install-methods.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1050,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:736
+#: install-methods.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1068,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:746
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1091,13 +1112,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875
+#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:764
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1122,19 +1143,28 @@ msgstr ""
"파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:788
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:760
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
+#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
+#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "default vmlinuz\n"
+#| "append initrd=initrd.gz\n"
+#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can "
+#| "be appended as desired."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
-"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
-"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz\n"
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
-"appended as desired."
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
msgstr ""
"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 다음 "
"두 줄이 필요합니다 (<filename>netboot</filename>를 사용하는 경우, 커널 바이너"
@@ -1147,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:800
+#: install-methods.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1157,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"userinput> 줄을 추가하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1176,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:829
+#: install-methods.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1205,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1220,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:855
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1255,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1265,31 +1295,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:883
+#: install-methods.xml:855
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:888
+#: install-methods.xml:860
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:865
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:898
+#: install-methods.xml:870
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:905
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1324,13 +1354,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:943
+#: install-methods.xml:915
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1342,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1355,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:957
+#: install-methods.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1377,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1388,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:977
+#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
@@ -1398,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:979
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1409,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1421,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1433,19 +1463,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:999
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1455,14 +1485,14 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1021
+#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1472,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1482,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1490,19 +1520,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1037
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1051
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1525,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"는 <application>BootX</application>이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1064
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1552,13 +1582,13 @@ msgstr ""
"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1084
+#: install-methods.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1578,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1096
+#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1591,31 +1621,31 @@ msgstr ""
"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437
+#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1630,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1638,13 +1668,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1148
+#: install-methods.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1659,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1671,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1163
+#: install-methods.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1691,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1703,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1713,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1188
+#: install-methods.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1727,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1741,13 +1771,13 @@ msgstr ""
"classname>가 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1212
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1213
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1766,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1783,19 +1813,19 @@ msgstr ""
"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드"
"웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/"
"etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합"
-"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5"
-"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스"
-"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서"
-"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 "
+"SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅"
+"스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris "
+"1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1246
+#: install-methods.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1809,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1853,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1870,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1266
+#: install-methods.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1881,13 +1911,13 @@ msgstr ""
"시작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1275
+#: install-methods.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1957,13 +1987,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1296
+#: install-methods.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1974,11 +2004,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
-"가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>isc-dhcp-"
-"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
+"가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>isc-"
+"dhcp-server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2040,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2063,13 +2093,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1356
+#: install-methods.xml:1328
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1357
+#: install-methods.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2079,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2094,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2112,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2127,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1389
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2156,13 +2186,13 @@ msgstr ""
"를 조정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1383
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1412
+#: install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2178,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2193,13 +2223,13 @@ msgstr ""
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1452
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1457
+#: install-methods.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2215,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1465
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2231,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1477
+#: install-methods.xml:1449
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1478
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2267,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2280,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1501
+#: install-methods.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2293,13 +2323,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1512
+#: install-methods.xml:1484
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1513
+#: install-methods.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2313,13 +2343,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1621
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1622
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2334,13 +2364,13 @@ msgstr ""
"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1634
+#: install-methods.xml:1606
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1635
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2353,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1642
+#: install-methods.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 91498c6e6..d832b3973 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -59,7 +59,12 @@ msgid ""
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메일링 리스트에(&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니"
+"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분"
+"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있"
+"으면 debian-boot 메일링 리스트에(&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에"
+"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -91,7 +96,11 @@ msgid ""
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
-msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
+msgstr ""
+"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
+"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -338,7 +347,12 @@ msgid ""
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
-msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 동작합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>를 참조하십시오."
+msgstr ""
+"설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/"
+"pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 "
+"어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이"
+"름 <filename>pxelinux.0</filename>를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 "
+"동작합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
@@ -454,7 +468,12 @@ msgid ""
"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
"administrative tasks to be carried out on the new system."
-msgstr "시계와 시간대를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 <quote>루트</quote>(관리자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 입력합니다. <quote>루트</quote> 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사용할 수 없게 되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 <command>sudo</command> 패키지를 설치해 관리 작업을 수행할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"시계와 시간대를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 <quote>루트</"
+"quote>(관리자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 "
+"입력합니다. <quote>루트</quote> 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사"
+"용할 수 없게 되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 <command>sudo</command> 패키"
+"지를 설치해 관리 작업을 수행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -480,7 +499,11 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
+msgstr ""
+"잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충"
+"분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 "
+"기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션"
+"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -546,7 +569,11 @@ msgid ""
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에(대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
+msgstr ""
+"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영"
+"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드"
+"디스크의 마스터 부트 레코드에(대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치"
+"합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:319
@@ -579,11 +606,18 @@ msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:336
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
+#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), "
+#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
+#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</"
+#| "command>."
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
@@ -602,7 +636,11 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 <xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 "
+"프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문"
+"제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:358
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 65b831bbc..f7c280636 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -52,16 +52,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
+#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. "
+#| "A last option is to log in as root and type one of the commands "
+#| "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown "
+#| "-h now</command> if either of the key combinations do not work or you "
+#| "prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the "
+#| "system."
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
-"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
-"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
-"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
-"use <command>reboot</command> to reboot the system."
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
+"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
+"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
+"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
+"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
+"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
+"(the default in jessie) their effects are different. </para> </footnote>. To "
+"power off the machine, use <command>poweroff</command> or <command>shutdown -"
+"h now</command>. The systemd init system provides additional commands that "
+"perform the same functions; for example <command>systemctl reboot</command> "
+"or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">아니면 매킨토시 시"
@@ -73,13 +89,13 @@ msgstr ""
"려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:46
+#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "유닉스를 처음 접한다면"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:47
+#: post-install.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
@@ -94,7 +110,7 @@ msgstr ""
"에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:55
+#: post-install.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
@@ -115,13 +131,13 @@ msgstr ""
"의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:76
+#: post-install.xml:91
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "&debian;에 익숙해지기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:77
+#: post-install.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -138,13 +154,13 @@ msgstr ""
"개요만 설명합니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:88
+#: post-install.xml:103
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian; 패키지 시스템"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:89
+#: post-install.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
@@ -178,11 +194,17 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:130
-#, no-c-format
+#: post-install.xml:145
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
+#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
+#| "well as standard versions."
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"version of <command>apt</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
@@ -194,13 +216,13 @@ msgstr ""
"가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:141
+#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "&debian;용 추가 소프트웨어"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
@@ -215,13 +237,13 @@ msgstr ""
"Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> 페이지에 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:154
+#: post-install.xml:169
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "프로그램 버전 관리"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:155
+#: post-install.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -233,13 +255,13 @@ msgstr ""
"를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:165
+#: post-install.xml:180
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "CRON 작업 관리"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:166
+#: post-install.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -256,7 +278,7 @@ msgstr ""
"filename>에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:175
+#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -271,7 +293,7 @@ msgstr ""
"니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:184
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -285,13 +307,13 @@ msgstr ""
"고하십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:199
+#: post-install.xml:214
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "그 외의 읽을 거리 및 정보"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:200
+#: post-install.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -303,7 +325,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:206
+#: post-install.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -321,7 +343,7 @@ msgstr ""
"Debian</filename>을 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:217
+#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -350,7 +372,7 @@ msgstr ""
"은 정보가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:235
+#: post-install.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -363,13 +385,13 @@ msgstr ""
"한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:251
+#: post-install.xml:266
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "시스템에 전자메일 준비하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:252
+#: post-install.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -382,7 +404,7 @@ msgstr ""
"었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:259
+#: post-install.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -401,7 +423,7 @@ msgstr ""
"firstterm>(MDA)가 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -413,7 +435,7 @@ msgstr ""
"당할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:275
+#: post-install.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -428,7 +450,7 @@ msgstr ""
"씁니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:282
+#: post-install.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -453,13 +475,13 @@ msgstr ""
"께 사용할 수&mdash; 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:302
+#: post-install.xml:317
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "기본 전자메일 설정"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:303
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -479,7 +501,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:318
+#: post-install.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -505,7 +527,7 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:337
+#: post-install.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -517,13 +539,13 @@ msgstr ""
"<command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:362
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:348
+#: post-install.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -535,7 +557,7 @@ msgstr ""
"않습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:354
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -547,7 +569,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:360
+#: post-install.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -563,7 +585,7 @@ msgstr ""
"설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -579,7 +601,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:377
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -593,13 +615,13 @@ msgstr ""
"를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA 설정하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:389
+#: post-install.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -613,13 +635,13 @@ msgstr ""
"footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:416
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:403
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -630,7 +652,7 @@ msgstr ""
"봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:409
+#: post-install.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -640,13 +662,13 @@ msgstr ""
"에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:433
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "인터넷 사이트"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -659,13 +681,13 @@ msgstr ""
"물어봅니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:430
+#: post-install.xml:445
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "스마트호스트가 메일 보내기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:431
+#: post-install.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -682,7 +704,7 @@ msgstr ""
"로 가져올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:441
+#: post-install.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -695,13 +717,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:466
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:452
+#: post-install.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -713,25 +735,25 @@ msgstr ""
"리합니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:463
+#: post-install.xml:478
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "로컬 배달"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:479
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:472
+#: post-install.xml:487
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "지금 설정 안함"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:473
+#: post-install.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -745,7 +767,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:484
+#: post-install.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -765,7 +787,7 @@ msgstr ""
"는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:495
+#: post-install.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -783,13 +805,13 @@ msgstr ""
"에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:513
+#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:514
+#: post-install.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -806,7 +828,7 @@ msgstr ""
"다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합니다:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:524
+#: post-install.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -815,7 +837,7 @@ msgstr ""
"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -823,45 +845,45 @@ msgid ""
msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용(예를 들어 큰 메모리 지원)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:536
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:541
+#: post-install.xml:556
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발 버전 커널 사용"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:551
+#: post-install.xml:566
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "리눅스 커널 공부하기"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:560
+#: post-install.xml:575
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "커널 이미지 관리"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:576
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:565
+#: post-install.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -876,7 +898,7 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>을 참조)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:574
+#: post-install.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -890,7 +912,7 @@ msgstr ""
"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:582
+#: post-install.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -907,7 +929,7 @@ msgstr ""
"<classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:591
+#: post-install.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -919,7 +941,7 @@ msgstr ""
"히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:598
+#: post-install.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -937,12 +959,12 @@ msgstr ""
"다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권"
"한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버"
"전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉터리에서, "
-"<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> "
-"명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-"
-"&kernelversion;</filename> 디렉터리로 들어가십시오."
+"<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> 명"
+"령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-&kernelversion;"
+"</filename> 디렉터리로 들어가십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:618
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -970,7 +992,7 @@ msgstr ""
"면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:633
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -981,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:638
+#: post-install.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -999,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:648
+#: post-install.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1031,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:668
+#: post-install.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1041,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"<userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:673
+#: post-install.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1055,13 +1077,13 @@ msgstr ""
"usr/share/doc/kernel-package</filename>의 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:689
+#: post-install.xml:704
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "손상된 시스템 복구하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:690
+#: post-install.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1079,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:700
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -1102,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:717
+#: post-install.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1116,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:725
+#: post-install.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1132,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:737
+#: post-install.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1149,13 +1171,13 @@ msgstr ""
"트되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:746
+#: post-install.xml:761
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:750
+#: post-install.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index aeb4204db..a6cb1d5d0 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1188,13 +1188,20 @@ msgstr "10기가바이트"
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). "
+#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
+#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
+#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
-"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
-"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the "
+"disk space requirements, especially if you pick and choose which "
+"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍"
@@ -1245,17 +1252,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:817
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, "
+#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
+#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
+#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
-"more if you install a graphical desktop environment."
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
+"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
+"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
+"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간은 권장 시스템 "
"요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 "
@@ -1507,7 +1524,14 @@ msgid ""
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
-msgstr "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들어야 합니다. PC에서(아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
+"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
+"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
+"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
+"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들어야 합니다. PC에서(아"
+"니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 만들"
+"어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
@@ -1843,7 +1867,9 @@ msgstr "초기 상태의 ppc64el 펌웨어 업데이트하는 방법"
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> 페이지에 설명이 있습니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> 페이지"
+"에 설명이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1851,7 +1877,9 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> 페
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
-msgstr "OPAL(Open Power Abstraction Layer)은 POWER 프로세서 기반 서버에서 사용하는 시스템 펌웨어입니다."
+msgstr ""
+"OPAL(Open Power Abstraction Layer)은 POWER 프로세서 기반 서버에서 사용하는 시"
+"스템 펌웨어입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1264
@@ -1860,7 +1888,9 @@ msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
-msgstr "경우에 따라 Power System 펌웨어를 최근 단계로 업그레이드해야 새로운 기능이나 추가 기능을 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"경우에 따라 Power System 펌웨어를 최근 단계로 업그레이드해야 새로운 기능이나 "
+"추가 기능을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1270
@@ -1894,7 +1924,10 @@ msgid ""
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
-msgstr "Power 시스템은 펌웨어를 부팅하는 플래시가 두 위치가 있습니다. 하나는 영구적인 위치이고 하나는 임시 위치입니다. 이를 이용해 펌웨어를 임시 위치에서 테스트하고, 그 다음에 테스트한 변경 사항을 영구 위치에 적용합니다."
+msgstr ""
+"Power 시스템은 펌웨어를 부팅하는 플래시가 두 위치가 있습니다. 하나는 영구적"
+"인 위치이고 하나는 임시 위치입니다. 이를 이용해 펌웨어를 임시 위치에서 테스트"
+"하고, 그 다음에 테스트한 변경 사항을 영구 위치에 적용합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
@@ -1909,7 +1942,10 @@ msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids ??? Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
-msgstr "실제 업데이트하기 전에 현재 펌웨어의 단계를 저장합니다. 시스템 메뉴의 ASM에서 <command>Service Aids ??? Service Processor Command Line</command>를 누르고 다음 명령을 실행합니다:"
+msgstr ""
+"실제 업데이트하기 전에 현재 펌웨어의 단계를 저장합니다. 시스템 메뉴의 ASM에"
+"서 <command>Service Aids ??? Service Processor Command Line</command>를 누르"
+"고 다음 명령을 실행합니다:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1299
@@ -1924,7 +1960,9 @@ msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image "
"file."
-msgstr "호스트 파일 시스템의 위치에 업데이트할 레벨의 펌웨어 .img 파일을 다운로드하십시오. 이미지 파일 다운로드는 IBM Fix Central을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"호스트 파일 시스템의 위치에 업데이트할 레벨의 펌웨어 .img 파일을 다운로드하십"
+"시오. 이미지 파일 다운로드는 IBM Fix Central을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1304
@@ -1932,7 +1970,8 @@ msgstr "호스트 파일 시스템의 위치에 업데이트할 레벨의 펌웨
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
-msgstr "다음 명령어를 실행해 다운로드한 실행 이미지를 확인하고 출력을 저장합니다."
+msgstr ""
+"다음 명령어를 실행해 다운로드한 실행 이미지를 확인하고 출력을 저장합니다."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1307
@@ -1957,7 +1996,8 @@ msgstr "$update_flash -f &lt;파일_이름.img&gt;"
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
-msgstr "이 명령은 시스템을 다시 시작하므로, 작업 중인 세션이 있으면 중단됩니다."
+msgstr ""
+"이 명령은 시스템을 다시 시작하므로, 작업 중인 세션이 있으면 중단됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
@@ -1971,7 +2011,9 @@ msgstr "돌아올 때까지 시스템을 다시 시작하거나 끄지 마십시
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
-msgstr "1번 단계와 같은 방법으로 임시 위치의 플래시에 업데이트한 펌웨어 레벨을 확인합니다."
+msgstr ""
+"1번 단계와 같은 방법으로 임시 위치의 플래시에 업데이트한 펌웨어 레벨을 확인합"
+"니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1330
@@ -1984,9 +2026,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
-"업데이트를 되돌리려면, 다음 명령을 실행하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+"업데이트를 되돌리려면, 다음 명령을 실행하면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
" $update_flash -r\n"
-"</screen></informalexample> 취소는 플래시 임시 위치에서만 할 수 있습니다. 그러므로 새로운 레벨의 펌웨어는 충분히 테스트한 뒤에 영구 위치에 적용해야 합니다."
+"</screen></informalexample> 취소는 플래시 임시 위치에서만 할 수 있습니다. 그"
+"러므로 새로운 레벨의 펌웨어는 충분히 테스트한 뒤에 영구 위치에 적용해야 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1337
@@ -1994,7 +2039,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
-msgstr "새로 업데이트한 레벨의 펌웨어는 다음 명령으로 플래시의 영구 위치로 적용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"새로 업데이트한 레벨의 펌웨어는 다음 명령으로 플래시의 영구 위치로 적용할 수 "
+"있습니다."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1340
@@ -2015,25 +2062,42 @@ msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
-msgstr "SLOF(Slimline Open Firmware)는 IEEE 1275 표준의 구현입니다. QEMU 또는 KVM을 실행하는 pSeries 시스템의 파티션 펌웨어로 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"SLOF(Slimline Open Firmware)는 IEEE 1275 표준의 구현입니다. QEMU 또는 KVM을 "
+"실행하는 pSeries 시스템의 파티션 펌웨어로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-"
+#| "ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can "
+#| "be installed or updated via <command>apt-get</command> tool on Debian-"
+#| "based distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
+#| "# apt-get install qemu-slof\n"
+#| "</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
+#| "distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
+#| "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url="
+#| "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
-"installed or updated via <command>apt-get</command> tool on Debian-based "
+"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install qemu-slof\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
-"qemu-slof 패키지는 사실 qemu-system-ppc 패키지(qemu-system-ppc64 가상 패키지도 제공)의 의존성 패키지로, 데비안 기반 배포판에서 <command>apt-get</command> 명령을 사용해 설치할 수 있습니다. 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"qemu-slof 패키지는 사실 qemu-system-ppc 패키지(qemu-system-ppc64 가상 패키지"
+"도 제공)의 의존성 패키지로, 데비안 기반 배포판에서 <command>apt-get</"
+"command> 명령을 사용해 설치할 수 있습니다. 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install qemu-slof\n"
-"</screen></informalexample> SLOF는 RPM 기반 배포판에서도 적절한 패키지 저장소와 RPM 패키지만 있으면 설치할 수 있습니다. 또 업스트림 소스 코드도 <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> 위치에 있습니다."
+"</screen></informalexample> SLOF는 RPM 기반 배포판에서도 적절한 패키지 저장소"
+"와 RPM 패키지만 있으면 설치할 수 있습니다. 또 업스트림 소스 코드도 <ulink "
+"url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> 위치에 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1371
@@ -2042,7 +2106,10 @@ msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
-msgstr "<command>qemu-system</command>의 경우, qemu 시작할 때 <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> 명령행 옵션을 추가해 기본값이 아닌 다른 SLOF 파일을 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<command>qemu-system</command>의 경우, qemu 시작할 때 <userinput>-bios &lt;"
+"slof_file&gt; </userinput> 명령행 옵션을 추가해 기본값이 아닌 다른 SLOF 파일"
+"을 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1381
@@ -2090,19 +2157,27 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
-"웹 서버와 DHCP/TFTP(BOOTP) 서버가 필요합니다. ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso 파일을 다운로드한 다음, 루프백으로 마운트해 이미지의 내용을 HTTP 서버의 www 최상위에 (아래에서 wwwroot라고 합니다) 놓습니다: <informalexample><screen>\n"
+"웹 서버와 DHCP/TFTP(BOOTP) 서버가 필요합니다. ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*."
+"iso 파일을 다운로드한 다음, 루프백으로 마운트해 이미지의 내용을 HTTP 서버의 "
+"www 최상위에 (아래에서 wwwroot라고 합니다) 놓습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;wwwroot-경로&gt;\n"
-"</screen></informalexample> tftproot 아래 디렉터리에 petiboot.conf 파일을 만듭니다. /tftproot/powerkvm이라고 하고, 다음 내용을 넣습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> tftproot 아래 디렉터리에 petiboot.conf 파일을 만"
+"듭니다. /tftproot/powerkvm이라고 하고, 다음 내용을 넣습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://내-서버-IP/wwwroot-경로/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://내-서버-IP/wwwroot-경로/ppc/ppc64/initrd.img\n"
-"append root=live:http://서버-IP/wwwroot-경로/LiveOS/squashfs.img repo=http://내-서버-IP/wwwroot-경로/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
-"</screen></informalexample> dhcp.conf 파일을 편집해 맨 앞에 이 지시어를 넣습니다: <informalexample><screen>\n"
+"append root=live:http://서버-IP/wwwroot-경로/LiveOS/squashfs.img repo=http://"
+"내-서버-IP/wwwroot-경로/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> dhcp.conf 파일을 편집해 맨 앞에 이 지시어를 넣습"
+"니다: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
-"</screen></informalexample> 시스템 지시어를 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템 지시어를 추가합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;내-시스템&gt; {\n"
" hardware ethernet &lt;시스템 MAC주소&gt;\n"
" fixed-address &lt;시스템 IP&gt;;\n"
@@ -2142,7 +2217,9 @@ msgstr "DVD 안내"
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
-msgstr "ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO로 (DVD를 만들거나 QEMU의 경우 가상 드랄이브를 통해) 부팅하고 부팅을 기다립니다."
+msgstr ""
+"ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO로 (DVD를 만들거나 QEMU의 경우 가상 드"
+"랄이브를 통해) 부팅하고 부팅을 기다립니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1426
@@ -2265,8 +2342,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
-"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
-"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
+"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 "
+"<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
"replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 "
"OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장"
"치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
@@ -2497,7 +2574,14 @@ msgid ""
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
-msgstr "앞에서도 말했듯이, ARM 시스템에서는 아쉽게도 시스템 펌웨어의 표준이 없습니다. 같은 펌웨어를 사용하는 다른 시스템도 동작이 아주 다릅니다. 이는 ARM 아키텍쳐를 사용하는 하드웨어의 상당 부분이 임베디드 시스템이기 때문입니다. 임베디드 시스템에서는 제조사가 특별히 수정된 버전의 펌웨어를 빌드하고 하드웨어 전용 패치를 포함합니다. 아쉽게도 이 제조사은 수정 사항이나 확장한 기능을 상위의 펌웨어 개발자에게 전달하지 않습니다. 그러므로 수정 사항이 새 버전의 원래 펌웨어에서는 빠지게 됩니다."
+msgstr ""
+"앞에서도 말했듯이, ARM 시스템에서는 아쉽게도 시스템 펌웨어의 표준이 없습니"
+"다. 같은 펌웨어를 사용하는 다른 시스템도 동작이 아주 다릅니다. 이는 ARM 아키"
+"텍쳐를 사용하는 하드웨어의 상당 부분이 임베디드 시스템이기 때문입니다. 임베디"
+"드 시스템에서는 제조사가 특별히 수정된 버전의 펌웨어를 빌드하고 하드웨어 전"
+"용 패치를 포함합니다. 아쉽게도 이 제조사은 수정 사항이나 확장한 기능을 상위"
+"의 펌웨어 개발자에게 전달하지 않습니다. 그러므로 수정 사항이 새 버전의 원래 "
+"펌웨어에서는 빠지게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1670
@@ -2538,7 +2622,16 @@ msgid ""
"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
"all previous contents of the card!"
-msgstr "데비안에서 여러가지 armhf 시스템에서 SD 카드에서 U-Boot를 읽어들일 수 있는 U-Boot 이미지를 &armmp-uboot-img; 위치에 제공합니다. U-Boot 빌드는 2가지 형식으로 제공됩니다: 하나는 가공되지 않은 형식의 U-Boot 구성 요소는 또 하나는 SD 카드에 간단히 쓸 수 있는 카드 이미지 파일입니다. 가공되지 않은 U-Boot 구성요소는 고급 사용자용입니다. 추천하는 방법은 SD 카드 이미지 사용입니다. SD 카드 이미지 파일은 &lt;시스템-종류&gt;.sdcard.img.gz 파일로 SD 카드에 다음과 같은 명령으로 쓸 수 있습니다: <informalexample><screen>zcat &lt;시스템-종류&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_카드_장치</screen></informalexample> 어떤 이미지이든, 이미지를 SD 카드에 쓰면 카드의 이전 내용을 모두 엎어쓰니 주의하십시오!"
+msgstr ""
+"데비안에서 여러가지 armhf 시스템에서 SD 카드에서 U-Boot를 읽어들일 수 있는 U-"
+"Boot 이미지를 &armmp-uboot-img; 위치에 제공합니다. U-Boot 빌드는 2가지 형식으"
+"로 제공됩니다: 하나는 가공되지 않은 형식의 U-Boot 구성 요소는 또 하나는 SD 카"
+"드에 간단히 쓸 수 있는 카드 이미지 파일입니다. 가공되지 않은 U-Boot 구성요소"
+"는 고급 사용자용입니다. 추천하는 방법은 SD 카드 이미지 사용입니다. SD 카드 이"
+"미지 파일은 &lt;시스템-종류&gt;.sdcard.img.gz 파일로 SD 카드에 다음과 같은 명"
+"령으로 쓸 수 있습니다: <informalexample><screen>zcat &lt;시스템-종류&gt;."
+"sdcard.img.gz > /dev/SD_카드_장치</screen></informalexample> 어떤 이미지이"
+"든, 이미지를 SD 카드에 쓰면 카드의 이전 내용을 모두 엎어쓰니 주의하십시오!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1699
@@ -2547,7 +2640,10 @@ msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
-msgstr "데비안에서 시스템에 맞는 U-Boot 이미지를 제공하는 경우, 판매 회사가 제공하는 U-Boot 대신 그 이미지를 사용하기를 추천합니다. 데비안에 들어 있는 버전이 보통 더 최신으로 더 많은 기능이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안에서 시스템에 맞는 U-Boot 이미지를 제공하는 경우, 판매 회사가 제공하는 "
+"U-Boot 대신 그 이미지를 사용하기를 추천합니다. 데비안에 들어 있는 버전이 보"
+"통 더 최신으로 더 많은 기능이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1707
@@ -2716,7 +2812,13 @@ msgid ""
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
-msgstr "현재 UEFI를 사용하는 대부분의 PC 시스템은 펌웨어에 CSM(<quote>Compatibility Support Module</quote>)이라고 하는 것이 들어 있습니다. CSM은 고전적인 PC BIOS와 완전히 동일한 인터페이스를 제공하는 모듈입니다. 즉 고전적인 PC BIOS용으로 작성된 소프트웨어를 수정 없이 사용할 수 있습니다. 하지만 UEFI는 언젠가는 호환성 지원 없이 PC BIOS를 완전히 대체할 예정이고, 이미 CSM이 없는 UEFI 시스템도 있습니다."
+msgstr ""
+"현재 UEFI를 사용하는 대부분의 PC 시스템은 펌웨어에 CSM(<quote>Compatibility "
+"Support Module</quote>)이라고 하는 것이 들어 있습니다. CSM은 고전적인 PC BIOS"
+"와 완전히 동일한 인터페이스를 제공하는 모듈입니다. 즉 고전적인 PC BIOS용으로 "
+"작성된 소프트웨어를 수정 없이 사용할 수 있습니다. 하지만 UEFI는 언젠가는 호환"
+"성 지원 없이 PC BIOS를 완전히 대체할 예정이고, 이미 CSM이 없는 UEFI 시스템도 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
@@ -2744,16 +2846,16 @@ msgstr ""
"서는 펌웨어에서 운영 체제를 읽어들이는 방법이 전통적인 BIOS(또는 CSM 모드를 "
"사용하는 UEFI)와는 근본적으로 다릅니다. 큰 차이점은 하드 디스크 파티션을 하"
"드 디스크에 기록하는 방식입니다. 전통적인 BIOS와 CSM 모드의 UEFI는 DOS 파티"
-"션 테이블을 사용하지만, 네이티브 UEFI는 <quote>GUID 파티션 테이블</quote>"
-"(GPT)이라는 다른 파티션 방식을 사용합니다. 1개의 디스크에서는 이 두 가지 형"
-"식 중에 하나만 사용할 수 있고, 한 디스크에 여러가지 운영 체제를 사용하는 멀"
-"티 부팅의 경우는 모든 운영 체제가 같은 파티션 종류의 테이블을 사용해야 합니"
-"다. GPT를 사용한 디스크에서 부팅하려면 UEFI 모드에서만 가능합니다. 하지만 하"
-"드 디스크 크기가 늘어날 수록 GPT 사용이 더 늘어나고 있습니다. 전통적인 DOS 파"
-"티션은 2테라바이트가 넘어가는 섹터 주소를 처리할 수 없지만, GPT는 훨씬 더 큰 "
-"디스크도 지원하기 때문입니다. BIOS(또는 CSM모드 UEFI)와 네티이브 UEFI의 또 다"
-"른 주요 차이점은 부팅 코드를 읽어들이는 위치와 그 형식입니다. 즉 이 두 시스템"
-"은 다른 종류의 부트로더가 필요합니다."
+"션 테이블을 사용하지만, 네이티브 UEFI는 <quote>GUID 파티션 테이블</"
+"quote>(GPT)이라는 다른 파티션 방식을 사용합니다. 1개의 디스크에서는 이 두 가"
+"지 형식 중에 하나만 사용할 수 있고, 한 디스크에 여러가지 운영 체제를 사용하"
+"는 멀티 부팅의 경우는 모든 운영 체제가 같은 파티션 종류의 테이블을 사용해야 "
+"합니다. GPT를 사용한 디스크에서 부팅하려면 UEFI 모드에서만 가능합니다. 하지"
+"만 하드 디스크 크기가 늘어날 수록 GPT 사용이 더 늘어나고 있습니다. 전통적인 "
+"DOS 파티션은 2테라바이트가 넘어가는 섹터 주소를 처리할 수 없지만, GPT는 훨씬 "
+"더 큰 디스크도 지원하기 때문입니다. BIOS(또는 CSM모드 UEFI)와 네티이브 UEFI"
+"의 또 다른 주요 차이점은 부팅 코드를 읽어들이는 위치와 그 형식입니다. 즉 이 "
+"두 시스템은 다른 종류의 부트로더가 필요합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1816
@@ -2804,7 +2906,19 @@ msgid ""
"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
-msgstr "또 다른 UEFI 관련 문제는 <quote>보안 부팅</quote>(secure boot)이라고 하는 방식입니다. 보안 부팅은 UEFI의 한 가지 기능으로 특정 키로 디지털 서명된 코드만 읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) 코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으로 켜져 있으면서, 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에만 보입니다. 그러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, BIOS 암호를 설정하고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"또 다른 UEFI 관련 문제는 <quote>보안 부팅</quote>(secure boot)이라고 하는 방"
+"식입니다. 보안 부팅은 UEFI의 한 가지 기능으로 특정 키로 디지털 서명된 코드만 "
+"읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) "
+"코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템"
+"은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 "
+"키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 "
+"않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. "
+"Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으"
+"로 켜져 있으면서, 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 "
+"보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에만 보입니다. 그"
+"러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, BIOS 암호를 설정하"
+"고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오."
# "빠른 시작"
#. Tag: title
@@ -2831,7 +2945,18 @@ msgid ""
"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
-msgstr "윈도우 8에는 시스템 시작에 필요한 시간을 줄이는 <quote>빠른 시작</quote>이라는 기능이 있습니다. 기술적으로 말하면, 이 기능을 사용할 경우 Windows 8은 컴퓨터를 끌 때 셧다운을 한 후에 콜드 부팅을 하지 않고, 부분적인 최대 절전 기능과 비슷한 일을 해서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. Windows 8이 컴퓨터의 유일한 운영 체제라면 이런 식의 동작은 문제가 되지 않습니다. 하지만 다른 운영 체제와 Windows 8이 이중 부팅해서 같은 파일 시스템에 접근한다면 문제가 되고 데이터 손실이 발생할 수 있습니다. 이 경우 파일 시스템의 상태가 <quote>부팅</quote>한 후의 Windows 8이 생각하는 상태와 달라서 파일 시스템에 다시 쓰기를 할 경우 파일 시스템의 손상이 발생할 수 있습니다. 그러므로 이중 부팅에서는 파일 시스템 소상을 막기 위해 <quote>빠른 시작</quote> 기능을 윈도우에서 꺼야 합니다."
+msgstr ""
+"윈도우 8에는 시스템 시작에 필요한 시간을 줄이는 <quote>빠른 시작</quote>이라"
+"는 기능이 있습니다. 기술적으로 말하면, 이 기능을 사용할 경우 Windows 8은 컴퓨"
+"터를 끌 때 셧다운을 한 후에 콜드 부팅을 하지 않고, 부분적인 최대 절전 기능과 "
+"비슷한 일을 해서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. Windows 8이 컴퓨터의 유"
+"일한 운영 체제라면 이런 식의 동작은 문제가 되지 않습니다. 하지만 다른 운영 체"
+"제와 Windows 8이 이중 부팅해서 같은 파일 시스템에 접근한다면 문제가 되고 데이"
+"터 손실이 발생할 수 있습니다. 이 경우 파일 시스템의 상태가 <quote>부팅</"
+"quote>한 후의 Windows 8이 생각하는 상태와 달라서 파일 시스템에 다시 쓰기를 "
+"할 경우 파일 시스템의 손상이 발생할 수 있습니다. 그러므로 이중 부팅에서는 파"
+"일 시스템 소상을 막기 위해 <quote>빠른 시작</quote> 기능을 윈도우에서 꺼야 합"
+"니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1871
@@ -2843,7 +2968,11 @@ msgid ""
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
-msgstr "또 <quote>빠른 시작</quote>를 반드시 꺼야 UEFI 셋업이나 다른 운영 체제 또는 &d-i;를 실행할 수 있는 경우도 있습니다. 일부 UEFI 시스템에서는 키보드나 USB 하드웨어 초기화를 건너 뛰어서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. 이러한 경우 윈도우로 부팅해서 빠른 시작 기능을 꺼야 부팅 순서를 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"또 <quote>빠른 시작</quote>를 반드시 꺼야 UEFI 셋업이나 다른 운영 체제 또는 "
+"&d-i;를 실행할 수 있는 경우도 있습니다. 일부 UEFI 시스템에서는 키보드나 USB "
+"하드웨어 초기화를 건너 뛰어서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. 이러한 경"
+"우 윈도우로 부팅해서 빠른 시작 기능을 꺼야 부팅 순서를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1883
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 557d48bcd..0f58093cc 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -144,8 +144,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104
-#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
@@ -1409,15 +1409,16 @@ msgstr "지역화"
#: preseed.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
-"Setting localization values will only work if you are using initrd "
-"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
-"loaded after these questions have been asked."
+"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
+"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
+"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
-"지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용"
-"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:729
+#: preseed.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1434,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"용하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1454,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"preseeded 할 수 있습니다. 언어 및 국가는 부트 매개 변수로 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1478,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:755
+#: preseed.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
@@ -1494,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:763
+#: preseed.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1506,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
@@ -1517,13 +1518,13 @@ msgstr ""
"config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:780
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1538,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:786
+#: preseed.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1550,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:792
+#: preseed.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1568,19 +1569,19 @@ msgstr ""
"파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:804
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:810
+#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
@@ -1719,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1739,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"게이트웨이를 사용하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:828
+#: preseed.xml:831
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "네트워크 콘솔"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:830
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1765,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "미러 사이트 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:836
+#: preseed.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1785,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:843
+#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1795,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1812,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"요가 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:859
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1840,13 +1841,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:864
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "계정 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:868
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The password for the root account and name and password for a first "
@@ -1862,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:872
+#: preseed.xml:875
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
@@ -1883,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:882
+#: preseed.xml:885
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1968,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1988,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"법)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:894
+#: preseed.xml:897
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The following command (available from the <classname>whois</classname> "
@@ -2002,19 +2003,19 @@ msgstr ""
"(<classname>whois</classname> 패키지에 들어 있습니다):"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:899
+#: preseed.xml:902
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:905
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "시계 및 시간대 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:907
+#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -2042,13 +2043,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:912
+#: preseed.xml:915
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "파티션하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:913
+#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -2064,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -2076,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:927
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -2095,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"리스마다 달라질 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -2107,14 +2108,14 @@ msgstr ""
"도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:952
+#: preseed.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2265,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:956
+#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:957
+#: preseed.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2282,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"RAID 0, 1, 5, 6, 10, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:963
+#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2292,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"에서 찾을 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:970
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2307,7 +2308,7 @@ msgstr ""
"var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2409,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:985
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "파티션 마운트 방법 조정하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:986
+#: preseed.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2431,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:995
+#: preseed.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2441,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"용합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1002
+#: preseed.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2456,7 +2457,7 @@ msgstr ""
"있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2472,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1018
+#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "기본 시스템 설치"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1019
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2489,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2513,13 +2514,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1031
+#: preseed.xml:1034
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "APT 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1032
+#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2532,7 +2533,7 @@ msgstr ""
"른 저장소를 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1040
+#: preseed.xml:1043
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2618,13 +2619,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "패키지 선택"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1046
+#: preseed.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2634,73 +2635,73 @@ msgstr ""
"수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (표준 도구)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (그래픽 데스크톱)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1060
+#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (그놈 데스크톱)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE 데스크톱)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1066
+#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE 데스크톱)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (시나몬 데스크톱)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1072
+#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE 데스크톱)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE 데스크톱)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1078
+#: preseed.xml:1081
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (웹 서버)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1081
+#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr "<userinput>print-server</userinput> (인쇄 서버)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1084
+#: preseed.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH 서버)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1089
+#: preseed.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2711,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"<userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1095
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2725,7 +2726,7 @@ msgstr ""
"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
@@ -2757,13 +2758,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1110
+#: preseed.xml:1113
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1112
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
@@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1114
+#: preseed.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2871,13 +2872,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1126
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2916,13 +2917,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1131
+#: preseed.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "기타 패키지 미리 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1133
+#: preseed.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2941,19 +2942,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1140
+#: preseed.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1143
+#: preseed.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1144
+#: preseed.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2963,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"크립트를 실행하는 기능입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1150
+#: preseed.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
@@ -2975,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"<filename>/cdrom</filename> 아래에 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1158
+#: preseed.xml:1161
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3025,13 +3026,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1163
+#: preseed.xml:1166
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1164
+#: preseed.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3057,7 +3058,7 @@ msgstr ""
"버깅하는 데도 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1178
+#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3071,7 +3072,7 @@ msgstr ""
"주를 보십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1185
+#: preseed.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3092,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1195
+#: preseed.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
@@ -3105,13 +3106,13 @@ msgstr ""
"재 설정 및 각 패키지의 설치 스크립트의 진행 상태에 대해 더 자세히 표시합니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1207
+#: preseed.xml:1210
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1208
+#: preseed.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3126,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1218
+#: preseed.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3176,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1220
+#: preseed.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3192,3 +3193,11 @@ msgstr ""
"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
+#~ "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+#~ "loaded after these questions have been asked."
+#~ msgstr ""
+#~ "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사"
+#~ "용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index e8c6229c2..df4bc30aa 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -768,7 +768,12 @@ msgid ""
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
-msgstr "대부분 수동으로 해야 하므로, 시스템의 대부분의 기본 설정을 직접 해야 할 수도 있습니다. 일반적인 설치를 할 경우보다 &debian; 및 &arch-kernel;에 대한 지식이 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치해서 일반적인 설치와 똑같은 시스템이 될 것으로 기대할 수 없습니다. 또 시스템의 기본적인 단계에 지나지 않습니다. 추가로 설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
+msgstr ""
+"대부분 수동으로 해야 하므로, 시스템의 대부분의 기본 설정을 직접 해야 할 수도 "
+"있습니다. 일반적인 설치를 할 경우보다 &debian; 및 &arch-kernel;에 대한 지식"
+"이 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치해서 일반적인 설치와 똑같은 시스템이 될 것"
+"으로 기대할 수 없습니다. 또 시스템의 기본적인 단계에 지나지 않습니다. 추가로 "
+"설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:355
@@ -1006,13 +1011,15 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
-"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(많이 작지만) 손에 넣었습니다. 거기에 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(많이 작지만) 손에 넣었습니다. 거기에 "
+"<command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는\n"
"터미널 정의가 필요할 수 있습니다. 예를 들어 다음과 같이합니다.\n"
"<informalexample><screen>\n"
"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> TERM 값에 따라 <classname>ncurses-term</classname> 패키지를 설치해야 할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> TERM 값에 따라 <classname>ncurses-term</"
+"classname> 패키지를 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:508
@@ -1057,9 +1064,14 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:528
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# apt-get install makedev\n"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# apt-get install makedev\n"
+#| "# mount none /proc -t proc\n"
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
+msgid ""
+"# apt install makedev\n"
"# mount none /proc -t proc\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1139,9 +1151,11 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>를 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>를 만들어야 합니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample>다음 예제를 필요에 맞게 편집할 수 있습니다. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>다음 예제를 필요에 맞게 편집할 수 있습니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
" # /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1158,15 +1172,23 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename>에서 지정한 파일 시스템을 모두 마운트 <userinput>mount-a</userinput>라고 합니다. 또한 파일 시스템을 하나하나 마운트하려면 다음과 같이하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename>에서 지정한 파일 "
+"시스템을 모두 마운트 <userinput>mount-a</userinput>라고 합니다. 또한 파일 시"
+"스템을 하나하나 마운트하려면 다음과 같이하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-" </screen></informalexample> 현재 &debian; 시스템에서 이동식 미디어의 마운트 지점을 <filename>/media</filename>하고 있지만, <filename>/</filename>에 심볼릭 링크를 호환 유지하고 있습니다. 다음 예제와 같이 필요한 경우 작성하십시오: <informalexample><screen> \n"
+" </screen></informalexample> 현재 &debian; 시스템에서 이동식 미디어의 마운트 "
+"지점을 <filename>/media</filename>하고 있지만, <filename>/</filename>에 심볼"
+"릭 링크를 호환 유지하고 있습니다. 다음 예제와 같이 필요한 경우 작성하십시오: "
+"<informalexample><screen> \n"
" # cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 어디서나 몇 번이라도 장착할 수 있지만, 관습으로 <filename>/proc</filename>에 마운트합니다. <userinput>mount -a</userinput>를 사용하지 않으면 다음과 같이 진행하기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
+"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 어디서나 몇 번이라도 장착할 "
+"수 있지만, 관습으로 <filename>/proc</filename>에 마운트합니다. "
+"<userinput>mount -a</userinput>를 사용하지 않으면 다음과 같이 진행하기 전에 "
+"꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:576
@@ -1369,7 +1391,18 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:654
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources."
+#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, "
+#| "you may want to add some additional sources, for example for source "
+#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
+#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+#| "\n"
+#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+#| "userinput> after you have made changes to the sources list."
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1379,7 +1412,7 @@ msgid ""
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
@@ -1401,13 +1434,21 @@ msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:671
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To configure your locale settings to use a language other than English, "
+#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure "
+#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install locales\n"
+#| "# dpkg-reconfigure locales\n"
+#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install locales\n"
+"# apt install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
@@ -1420,9 +1461,12 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# aptitude install console-setup\n"
+#| "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgid ""
-"# aptitude install console-setup\n"
+"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1456,8 +1500,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
+msgid "# apt search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
@@ -1468,8 +1513,10 @@ msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:705
-#, no-c-format
-msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
@@ -1480,12 +1527,17 @@ msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:712
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
+#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
+#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
-"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
+"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
"&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 "
"부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 "
@@ -1518,11 +1570,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:731
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub-pc\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/grub.cfg</filename>."
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub-pc\n"
+"# apt install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
@@ -1635,12 +1697,33 @@ msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 접근 설정"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:777
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In case you can login to the system via console, you can skip this "
+#| "section. If the system should be accessible via the network later on, you "
+#| "need to install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install ssh\n"
+#| "</screen></informalexample> Root login with password is disabled by "
+#| "default, so setting up access can be done by setting a password and re-"
+#| "enable root login with password: <informalexample><screen>\n"
+#| "# passwd\n"
+#| "# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+#| "</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "PermitRootLogin yes\n"
+#| "</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh "
+#| "key to the root account: <informalexample><screen>\n"
+#| "# mkdir /root/.ssh\n"
+#| "# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+#| "ssh-rsa ....\n"
+#| "EOF\n"
+#| "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+#| "root user and setting a password:"
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install ssh\n"
+"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
"login with password: <informalexample><screen>\n"
@@ -1697,15 +1780,23 @@ msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:807
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you "
+#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method "
+#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# tasksel install standard\n"
+#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+#| "<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
+"command> to install packages individually."
msgstr ""
"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 "
"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패"
@@ -1728,8 +1819,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:824
-#, no-c-format
-msgid "# aptitude clean"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "# aptitude clean"
+msgid "# apt clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index e4ae21e70..b007d232a 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 10:00+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2218,7 +2218,11 @@ msgid ""
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
-msgstr "EFI 모드에서 부팅하고 자동 파티션을 하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT32으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 이 파티션을 EFI 시스템 파티션(ESP)이라고 합니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 ESP로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgstr ""
+"EFI 모드에서 부팅하고 자동 파티션을 하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT32으로 "
+"포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 이 파티션을 EFI 시스템 파티션"
+"(ESP)이라고 합니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 ESP로 만드는 항목이 하"
+"나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -2271,12 +2275,12 @@ msgstr ""
" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
-"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
-"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를"
-"(마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티"
-"션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐"
-"입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티"
+"션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에"
+"는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를(마"
+"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션"
+"하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입"
+"니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
@@ -2409,7 +2413,10 @@ msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
-msgstr "EFI 모드에서 부팅했지만, EFI 시스템 파티션을 선택해 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 그 사실을 알아냅니다. EFI 시스템 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니다."
+msgstr ""
+"EFI 모드에서 부팅했지만, EFI 시스템 파티션을 선택해 포맷하지 않았다면, "
+"<command>partman</command>에서 그 사실을 알아냅니다. EFI 시스템 파티션을 만들"
+"지 않으면 다음으로 진행하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -3576,19 +3583,34 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
-"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
-"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
-"also able to automatically install other packages which are required to make "
-"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
+#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
+#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
+#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
+#| "which are required to make the package you're trying to install work "
+#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
+#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
+#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
+#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
+#| "in a nice user interface."
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
@@ -3941,11 +3963,11 @@ msgid ""
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
"수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian.org</"
-"quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 물리적인 미러 "
-"사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에서 가"
-"까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합니"
-"다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가리"
-"킵니다."
+"quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 물리적인 "
+"미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에"
+"서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합"
+"니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가"
+"리킵니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2495
@@ -4369,7 +4391,10 @@ msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. "
+"이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/"
+"dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2772
@@ -4608,11 +4633,13 @@ msgid ""
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4627,11 +4654,13 @@ msgstr ""
"고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니"
"다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 "
"설정합니다:<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4750,7 +4779,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
-msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 PReP 파티션에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 GRUB은 마스터 PReP 파티션에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 "
+"조종할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3051