summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2023-04-29 01:28:08 +0900
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2023-04-29 01:32:35 +0900
commit09a6abbea04019900b9e05d9585fd8abfdee3614 (patch)
treebdf4790b4361ec481b38cc9a3ddb21995e1d5fd6 /po/ko
parent99499c7a36fff999e5baa9cf8ae6ff6ee4aa2938 (diff)
downloadinstallation-guide-09a6abbea04019900b9e05d9585fd8abfdee3614.zip
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po10
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po123
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po23
-rw-r--r--po/ko/gpl.po8
-rw-r--r--po/ko/hardware.po878
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po852
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po38
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po381
-rw-r--r--po/ko/post-install.po60
-rw-r--r--po/ko/preparing.po40
-rw-r--r--po/ko/preseed.po170
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po14
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po142
-rw-r--r--po/ko/welcome.po37
14 files changed, 396 insertions, 2380 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index a9e95d910..adca0db53 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013-2014, 2018-2020, 2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013-2014, 2018-2020, 2022-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -251,9 +251,9 @@ msgstr ""
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
-"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
-"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
-"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+"The section on installations over plip in this manual (<xref "
+"linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길"
"레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index c93926fe0..eaa197436 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-17 00:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -53,8 +53,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 "
"참고하십시오."
@@ -460,10 +460,10 @@ msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
-"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
-"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
-"like <informalexample><screen>\n"
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
+"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
+"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
@@ -473,10 +473,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-"
"boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁"
-"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend="
-"\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args"
-"\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정"
-"할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref "
+"linkend=\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) "
+"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형"
"식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고,"
@@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기"
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
-"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
+"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
@@ -596,8 +596,8 @@ msgid ""
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <phrase arch=\"any-"
-"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref "
+"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자"
"에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해"
"서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 "
@@ -782,13 +782,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
-"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
-"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
-"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
-"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
-"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
+"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
+"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
+"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
+"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
+"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참"
"고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하"
@@ -1456,12 +1456,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase "
"arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장"
-"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch="
-"\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니"
-"다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 "
-"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 "
-"소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 "
-"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref "
+"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase "
+"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야"
+"합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부"
+"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 "
+"번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능"
+"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref "
"linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY "
"키보드로 인식하니 주의하십시오."
@@ -1479,8 +1479,8 @@ msgid ""
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 "
"프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: "
@@ -1656,12 +1656,12 @@ msgid ""
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
-"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
-"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
-"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
-"userinput> at the prompt."
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the "
+"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the "
+"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</"
+"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type "
+"<userinput>&lt;</userinput> at the prompt."
msgstr ""
"기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시"
@@ -1669,10 +1669,10 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크"
"게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 "
"누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
-"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답"
-"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 "
-"하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
+"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기"
+"본 답을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 "
+"답을 하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
@@ -1727,8 +1727,8 @@ msgstr "보드 장치"
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
+"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스"
@@ -2371,8 +2371,8 @@ msgstr ""
"미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십"
"시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파"
"라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터"
-"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
+"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1833
@@ -2545,8 +2545,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설"
"정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능"
@@ -2633,8 +2633,8 @@ msgstr ""
"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 "
"사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase "
-"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe"
-"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
+"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref "
+"linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
@@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크"
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
@@ -3147,8 +3147,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref linkend="
-"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
+"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참"
+"고.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2318
@@ -3312,8 +3313,8 @@ msgstr ""
"에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 "
"일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답"
"할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸"
-"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch="
-"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
+"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase "
+"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
@@ -3397,8 +3398,8 @@ msgstr ""
"작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법"
"은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 "
"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install "
-"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing"
-"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
+"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
@@ -3527,9 +3528,9 @@ msgstr ""
#~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."
#~ msgid ""
-#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
-#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/></phrase> or"
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+#~ "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-"
+#~ "files\"/></phrase> or"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또"
#~ "는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어"
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index fd712ace4..b5b5c642c 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# boot-new.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020, 2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020, 2022-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -92,11 +92,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필"
"요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워"
-"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요."
-"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍"
-"처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일"
-"링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref "
+"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세"
+"요.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아"
+"키텍처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"메일링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 "
"문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악"
"되도록 하십시오."
@@ -201,8 +201,8 @@ msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
-"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
-"\"/> for further information."
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-"
+"troubleshooting\"/> for further information."
msgstr ""
"암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 "
"입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 "
@@ -544,8 +544,9 @@ msgstr ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
-#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink "
+#~ "url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more "
+#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 "
#~ "(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가할 수 있고, <command>ybin</"
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index 8638c310a..cab68ae53 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# korean translation of debian installer manual
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2022-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
-"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
-"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink "
+"url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index fa25c0577..663812b2c 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020-2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-18 00:44+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
+"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별"
@@ -1273,15 +1273,16 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
-"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
-"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
-"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
-"developerWorks</ulink>."
+"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+"url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
+"html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page "
+"on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대"
"한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark "
+"class=\"registered\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있"
+"습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
@@ -1425,11 +1426,11 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch="
-"\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있"
-"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 "
-"<quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
-"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설"
+"정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
+"option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1463,11 +1464,12 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
+"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
+"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</"
+"phrase>"
msgstr ""
"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
@@ -1550,8 +1552,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url="
-"\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org "
+"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org "
"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
@@ -1815,6 +1817,8 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
+"대다수의 그래픽 카드에서는 추가 펌웨어가 없어도 기본적인 기능을 사용할 수 있"
+"습니다. 하지만 고급 기능을 사용하려면 올바른 펌웨어 파일을 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1833,14 +1837,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
-#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in "
-#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, "
-#| "it will often be available as a separate package from the non-free "
-#| "section of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
@@ -1850,25 +1847,34 @@ msgid ""
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트"
-"웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이"
-"버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 "
-"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
+"웨어이기 때문에 메인 배포판에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들"
+"어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 "
+"non-free-firmware 섹션에 (&debian-gnu; 12.0보다 전 버전에는 non-free 섹션에) "
+"별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
-"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
-"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
-"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
-"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
-"manager gets automatically configured with the matching components so that "
-"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
-"firmware component gets enabled, in addition to main."
+"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution "
+"about non-free firmware</ulink>, official installation images can include "
+"non-free firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware "
+"(based on kernel logs and modalias information), and install the relevant "
+"packages if they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). "
+"The package manager gets automatically configured with the matching "
+"components so that those packages get security updates. This usually means "
+"that the non-free-firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
+"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
+"\"&debian-gnu; 12.0부터 <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/"
+"vote_003\">2022년 비자유 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 따라, 공식 설치 이미지"
+"에 비자유 펌웨어 패키지가 들어갈 수 있습니다. 기본값으로, &d-i;는 필요한 펌웨"
+"어를 검색하고 (커널 로그 및 modalias 정보에 따라), 설치 미디어에 (예를 들어 "
+"netinst에) 관련 패키지가 있으면 설치합니다. 이러한 패키지가 보안 업데이트를 "
+"받을 수 있도록 패키지 관리자도 자동으로 설정됩니다. 즉 main에 추가로 non-"
+"free-firmware 구성 요소를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1878,17 +1884,13 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
+"펌웨어 찾아보기를 완전히 끄고 싶으면, <userinput>firmware=never</userinput> "
+"부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 이는 더 긴 형태의 <userinput>hw-detect/"
+"firmware-lookup=never</userinput> 파라미터와 동일합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
@@ -1897,11 +1899,12 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
-"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
-"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 "
-"펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 "
-"패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하"
-"십시오."
+"펌웨어 찾아보기를 완전히 사용하지 않는 경우가 아니라면, &d-i;는 USB 메모리같"
+"은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있"
+"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 단 이제 비자유 펌웨어 파"
+"일이 설치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하"
+"지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -2235,9 +2238,9 @@ msgstr ""
"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
-"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불"
-"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
+"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 "
+"방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
@@ -2363,762 +2366,3 @@ msgstr ""
"이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </para> "
"</footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자"
"만 하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With many graphics cards, basic functionality is available without "
-#~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-#~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a "
-#~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled "
-#~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some "
-#~ "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
-#~ "installed-system\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기"
-#~ "능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다. 어떤 경우에는 성공적으"
-#~ "로 설치했다고 해도 설치한 시스템으로 재시작했을 때 검은색 화면이나 알아 보"
-#~ "기 힘든 화면만 나타나기도 합니다. 그런 일이 생기면, 그래도 로그인해서 몇 "
-#~ "가지 피해갈 방법을 시도해 볼 수 있습니다(<xref linkend=\"completing-"
-#~ "installed-system\"/> 참고)."
-
-#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
-#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
-
-#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-#~ msgstr "&debian; &architecture; 포트가 지원하는 플랫폼"
-
-#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-#~ msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
-#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
-#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavium은 여러가지 64비트 MIPS Octeon 프로세서를 만드는데, 주로 네트워크 장"
-#~ "치에서 사용합니다. 이 프로세서를 사용하는 장치는 Ubiquiti EdgeRouter 및 "
-#~ "Rhino Laps UTM8이 있습니다."
-
-#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
-#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-
-#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-#~ msgstr "Loongson 3A 및 3B 프로세서 기반 장치를 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션하고 있으며, 따라서 실제 하드웨어가 없어도 "
-#~ "ARM에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
-#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
-#~ msgstr ""
-#~ "두 개의 Malta 커널 기종이 있습니다: 4kc-malta는 32비트 프로세서용이고, "
-#~ "5kc-malta는 64비트 프로세서용으로 만들어졌습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
-#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
-#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
-#~ "&debian; installer does not directly support them."
-#~ msgstr ""
-#~ "추가로 <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 또는 </phrase>MIPS64r2 기반 "
-#~ "프로세서도 &debian;을 동작할 수 있습니다. 하지만 이 프로세서의 커널이 빌드"
-#~ "되지 않았으므로 &debian; 설치에서는 직접 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
-#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
-#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
-#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "mips/mipsel/mips64el 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-"
-#~ "mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음은 &debian; 설치에서 "
-#~ "지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대"
-#~ "한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-#~ "listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
-#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
-#~ "for the mips architecture. </phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니"
-#~ "다. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel "
-#~ "및 mips64el 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오.</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"mips\">빅 엔디안 MIPS의 경우에는 mips 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시"
-#~ "오.</phrase>"
-
-#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-#~ msgstr "이제 &debian; &architecture; 포트가 지원하지 않는 플랫폼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
-#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
-#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; Stretch 이후로, MIPS32 릴리스 2를 구현하지 않은 모든 MIPS 프로세"
-#~ "서에 대한 지원이 중단되었습니다. 즉 Jessie에서 지원하던 다음 플랫폼은 이"
-#~ "제 더 이상 지원하지 않습니다:"
-
-#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
-#~ msgstr "Loongson 2E 및 2F"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
-#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
-#~ msgstr ""
-#~ "더 오래 된 버전의 Loongson 프로세서입니다. 이 프로세서에 기반한 장치는 "
-#~ "Fuloong Mini-PC 및 Lemote Yeeloong 랩탑이 있습니다."
-
-#~ msgid "SGI IP22"
-#~ msgstr "SGI IP22"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-#~ msgstr "이 플랫폼은 SGI 컴퓨터 Indy, Indigo 2 및 Challenge S를 포함합니다."
-
-#~ msgid "SGI IP32"
-#~ msgstr "SGI IP32"
-
-#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-#~ msgstr "이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
-#~ "SWARM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom의 SiByt 코어 개발보드입니다. SWARM이라는 코드네임으로도 알려져 있"
-#~ "습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
-#~ "and PreP subarchitectures are supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서"
-#~ "브 아키텍쳐만 지원합니다."
-
-#~ msgid "Kernel Flavours"
-#~ msgstr "커널 기종"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
-#~ "CPU type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
-
-#~ msgid "powerpc"
-#~ msgstr "powerpc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
-#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
-#~ "marketed as G4 use one of these processors."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 커널 기종에서는 PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합"
-#~ "니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중"
-#~ "의 하나를 사용합니다."
-
-#~ msgid "powerpc-smp"
-#~ msgstr "powerpc-smp"
-
-#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-#~ msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터."
-
-#~ msgid "power64"
-#~ msgstr "power64"
-
-#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-#~ msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
-#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-#~ msgstr ""
-#~ "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 "
-#~ "모델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 "
-#~ "7044-170, 7044-260과 7044-270이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
-#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-#~ msgstr ""
-#~ "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. "
-#~ "알려진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
-#~ "use this kernel flavour."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPC970 프로세서를 사용하는 시스템(애플 G5, YDL PowerStation, IBM "
-#~ "IntelliStation POWER 185)도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용"
-#~ "합니다."
-
-#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-#~ msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템."
-
-#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-#~ msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apple (그리고 다른 메이커 - 예를들어 Power Computing)은 PowerPC 프로세서 "
-#~ "기반의 Macintosh 컴퓨터를 제조하고 있었습니다. 아키텍처 지원의 종류에 따"
-#~ "라 NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있"
-#~ "습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
-#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
-#~ "OldWorld."
-#~ msgstr ""
-#~ "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시"
-#~ "를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 "
-#~ "컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 "
-#~ "이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
-#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
-#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
-#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
-#~ "mid-1998 onwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 "
-#~ "파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스"
-#~ "템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니"
-#~ "다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 "
-#~ "것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
-#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
-#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
-#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
-#~ "support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어"
-#~ "에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
-#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
-
-#~ msgid "Model Name/Number"
-#~ msgstr "모델 이름/번호"
-
-#~ msgid "Generation"
-#~ msgstr "세대"
-
-#~ msgid "Apple"
-#~ msgstr "애플"
-
-#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
-
-#~ msgid "NewWorld"
-#~ msgstr "뉴월드"
-
-#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-#~ msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
-
-#~ msgid "iMac G5"
-#~ msgstr "iMac G5"
-
-#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-
-#~ msgid "iBook2"
-#~ msgstr "iBook2"
-
-#~ msgid "iBook G4"
-#~ msgstr "iBook G4"
-
-#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-
-#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-
-#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-
-#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-
-#~ msgid "Power Macintosh G5"
-#~ msgstr "Power Macintosh G5"
-
-#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-
-#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-
-#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
-#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-
-#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
-#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-
-#~ msgid "Xserve G5"
-#~ msgstr "Xserve G5"
-
-#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
-#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-
-#~ msgid "OldWorld"
-#~ msgstr "올드월드"
-
-#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
-#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-
-#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
-#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-
-#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-
-#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-
-#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
-#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-
-#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-
-#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-
-#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-
-#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-
-#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
-#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
-
-#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-
-#~ msgid "Power Computing"
-#~ msgstr "Power Computing"
-
-#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-
-#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-
-#~ msgid "UMAX"
-#~ msgstr "UMAX"
-
-#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
-#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
-
-#~ msgid "<entry>APS</entry>"
-#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
-
-#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
-#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-
-#~ msgid "Motorola"
-#~ msgstr "모토로라"
-
-#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-
-#~ msgid "PReP subarchitecture"
-#~ msgstr "PReP 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-
-#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
-#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-
-#~ msgid "MTX, MTX+"
-#~ msgstr "MTX, MTX+"
-
-#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-
-#~ msgid "MCP(N)750"
-#~ msgstr "MCP(N)750"
-
-#~ msgid "IBM RS/6000"
-#~ msgstr "IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "40P, 43P"
-#~ msgstr "40P, 43P"
-
-#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-
-#~ msgid "6030, 7025, 7043"
-#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
-
-#~ msgid "p640"
-#~ msgstr "p640"
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture"
-#~ msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
-#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-
-#~ msgid "Genesi"
-#~ msgstr "Genesi"
-
-#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
-#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-
-#~ msgid "Fixstars"
-#~ msgstr "Fixstars"
-
-#~ msgid "YDL PowerStation"
-#~ msgstr "YDL PowerStation"
-
-#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-#~ msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
-
-#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-
-#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
-#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
-
-#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-#~ msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/"
-#~ "PPC 커널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 "
-#~ "MkLinux Mach 마이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 해당됩니"
-#~ "다: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </"
-#~ "para></listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
-#~ "listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></"
-#~ "listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
-#~ "listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://"
-#~ "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
-
-#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
-#~ msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
-#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
-#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
-#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
-#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-#~ msgstr ""
-#~ "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k "
-#~ "컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</"
-#~ "quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. "
-#~ "이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 "
-#~ "들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
-#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
-#~ "finally the Performa 200-640CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 모델은 Mac II부터 시작해서(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
-#~ "IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
-#~ "TV, Centris(610, 650, 660AV), Quadra(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
-#~ "840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
-#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
-#~ "is Nubus, please see the section above)."
-#~ msgstr ""
-#~ "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 "
-#~ "PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus"
-#~ "로 자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
-
-#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
-#~ msgstr "CPU와 메인 보드"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
-#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
-#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
-#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으"
-#~ "로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 "
-#~ "서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 "
-#~ "지원하는 지 설명합니다."
-
-#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처"
-#~ "의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-#~ "SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#~ "already been discontinued after earlier releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "sparc32를 지원하는 마지막 &debian; 릴리스 Etch했지만, 거기도 sun4m 시스템"
-#~ "만 지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종"
-#~ "료하고 있습니다."
-
-#~ msgid "sun4u"
-#~ msgstr "sun4u"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
-#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
-#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-#~ "configurations respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 "
-#~ "호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트"
-#~ "로더의 버그 때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이"
-#~ "러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니"
-#~ "다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
-
-#~ msgid "sun4v"
-#~ msgstr "sun4v"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
-#~ "the sparc64-smp kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. "
-#~ "현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. "
-#~ "sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니"
-#~ "다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
-#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
-#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
-#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
-#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
-#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
-#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
-#~ "the card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X."
-#~ "org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레"
-#~ "임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드(sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 "
-#~ "비디오 카드(ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서(glint 드라이버) 사용"
-#~ "할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</"
-#~ "classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들"
-#~ "어 있는 문서를 읽어 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
-#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
-#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
-#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
-#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
-#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
-#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
-#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
-#~ "keyboard before booting the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭"
-#~ "니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음"
-#~ "에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없"
-#~ "으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 "
-#~ "\"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 "
-#~ "제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나"
-#~ "를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대"
-#~ "신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드"
-#~ "의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
-#~ "the following NICs from Sun:"
-#~ msgstr ""
-#~ "일반적인 PCI 카드(PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 "
-#~ "카드가 여기에 해당합니다:"
-
-# 네트워크 카드 이름
-#~ msgid "Sun LANCE"
-#~ msgstr "Sun LANCE"
-
-# 네트워크 카드 이름
-#~ msgid "Sun Happy Meal"
-#~ msgstr "Sun Happy Meal"
-
-# 네트워크 카드 이름
-#~ msgid "Sun BigMAC"
-#~ msgstr "Sun BigMAC"
-
-# 네트워크 카드 이름
-#~ msgid "Sun QuadEthernet"
-#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
-
-# 네트워크 카드 이름
-#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-
-#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
-#~ msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-#~ "mentioning here."
-#~ msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
-
-#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-#~ msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
-#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
-#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
-#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
-#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
-#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
-#~ "the NIC may not work, or work badly."
-#~ msgstr ""
-#~ "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에"
-#~ "서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하"
-#~ "고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 "
-#~ "카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 "
-#~ "어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어"
-#~ "들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에"
-#~ "서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버"
-#~ "가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 "
-#~ "것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
-#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
-#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
-#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
-#~ "rebooted."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에"
-#~ "서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버"
-#~ "가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음"
-#~ "에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</"
-#~ "replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이"
-#~ "버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 "
-#~ "<userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 "
-#~ "올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라"
-#~ "올 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Sun B100 blade"
-#~ msgstr "Sun B100 blade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-#~ "blade systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 "
-#~ "동작하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
-#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, "
-#~ "SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
-#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
-#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
-#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
-#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
-#~ "hardware supported by the Linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다"
-#~ "음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
-#~ "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
-#~ "itemizedlist> IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널"
-#~ "이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-"
-#~ "faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
-#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a "
-#~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
-#~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well."
-#~ msgstr ""
-#~ "현대적인 PC에서는 그래픽 디스플레이는 보통 별도 처리를 하지 않아도 동작합"
-#~ "니다. 아주 드문 경우 기본적인 그래픽 기능에도 그래픽 카드 펌웨어를 추가로 "
-#~ "설치해야 하는 하드웨어도 있었지만, 정말 드문 예외입니다. 많은 하드웨어에"
-#~ "서 3D 가속도 별도 처리 없이 동작하지만, 잘 동작하려면 추가 파일이 필요한 "
-#~ "하드웨어도 여전히 있습니다."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 4cf9c38e5..faae74b26 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:29+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -92,37 +92,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에"
"도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 "
-"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink> 페이지를 참고하십시오."
+"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink "
+"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
+"</ulink> 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
-"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
-"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
-"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
-"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
-"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
-"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
-"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
-"for those files in the same directories and subdirectories on your "
-"installation media."
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
+"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
+"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
+"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
+"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
+"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
+"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
+"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
+"archive file paths are given below for particular files you need for "
+"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on "
+"your installation media."
msgstr ""
"여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아"
"주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다"
-"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
-"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</"
-"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설"
-"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들"
-"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므"
-"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하"
-"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
+"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에"
+"서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필"
+"요한 파일도 디스크에 들어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구"
+"조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다"
+"면, 설치 미디어의 같은 하위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -141,9 +141,9 @@ msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
-"the installer."
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
+"used to boot the installer."
msgstr ""
"설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 "
"<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
@@ -165,8 +165,9 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
-"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오."
+"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시"
+"오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
@@ -184,10 +185,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
+"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/</ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -390,19 +391,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
-#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -425,7 +414,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> 설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 "
-"동작합니다."
+"동작합니다. 특별한 필요가 있는 경우 이 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/CreateUSBMedia\">위키 페이지</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
@@ -569,8 +559,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
msgstr ""
"마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
"행하십시오."
@@ -601,12 +591,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
@@ -614,10 +604,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
+"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
+"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)"
@@ -682,9 +672,9 @@ msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
-"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
-"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
-"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/"
+"NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the "
+"RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
@@ -983,12 +973,12 @@ msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
-"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
-"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
+"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
+"configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
@@ -1042,11 +1032,11 @@ msgid ""
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url="
-"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉"
-"터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 "
-"<filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에"
-"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
+"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink "
+"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 "
+"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으"
+"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예"
+"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
@@ -1117,8 +1107,8 @@ msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project."
+"org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패"
"키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) "
@@ -1241,8 +1231,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
+"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
@@ -1253,713 +1243,3 @@ msgstr ""
"립트) <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">더 유"
"용한 정보</ulink>가 있습니다. 또 위 체크섬 파일 자체의 무결성을 검사하는 방법"
"도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
-#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
-#~ "files\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) &netboot-mini-"
-#~ "iso; 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend="
-#~ "\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
-#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
-#~ "people with specialised needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외에 다른 "
-#~ "방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
-#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
-#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
-#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러"
-#~ "니 빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하"
-#~ "면 좋을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 "
-#~ "한 개 안에 넣으려고 할 때 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
-#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
-#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
-#~ "with: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-#~ "# cd /mnt\n"
-#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#~ "# cd /\n"
-#~ "# umount /mnt\n"
-#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-#~ msgstr ""
-#~ "그렇게 하려면, cfdisk 또는 기타 파티션 도구를 사용해 USB 메모리에 추가 파"
-#~ "티션을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일 시스템을 만들고, 마운트한 다"
-#~ "음 펌웨어를 그 위치에 풀어 넣으십시오. 예를 들어 다음과 같습니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-#~ "# cd /mnt\n"
-#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#~ "# cd /\n"
-#~ "# umount /mnt\n"
-#~ "</screen></informalexample> USB 메모리에 해당하는 장치 이름을 정확히 사용"
-#~ "하도록 주의하십시오. <command>mkdosfs</command> 명령은 "
-#~ "<classname>dosfstools</classname> &debian; 패키지에 들어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
-#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
-#~ "stick should make the two partitions visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "만약 <filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 메모리에 쓴 경우, 두 번째 파"
-#~ "티션은 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 "
-#~ "넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
-
-#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
-#~ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
-#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
-#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
-#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
-#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
-#~ "to some user."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 설치 이미지에 isohybrid 기술이 사용되기 전에는, 아래 장에 설명된 "
-#~ "방식은 미디어를 준비하고 USB 장치에서 부팅하는 방법에 관한 내용이었습니"
-#~ "다. 해당 내용은 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 관련 기법으로 바뀌"
-#~ "었지만, 정보 제공 및 기록 목적으로 남아 있으며 경우에 따라 일부 사용자에"
-#~ "게 쓸모가 있을 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
-#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
-#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
-#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
-#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>에 설명된 다른 방법은 수동으로 설치 "
-#~ "파일 및 설치 이미지를 USB 메모리에 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크"
-#~ "기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰"
-#~ "여 있는 대로 netboot의 파일을 사용하면 더 작아도 가능합니다.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함"
-#~ "께 </phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-img;"
-#~ "라는 올인원 파일이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
-#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
-#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
-#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
-#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 "
-#~ "아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 1GB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파"
-#~ "티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-#~ msgstr "이 이미지를 직접 USB 메모리에 압축을 풀어 놓으십시오:"
-
-#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
-#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
-#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-#~ "userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</"
-#~ "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기"
-#~ "에 &debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD 이미지, <xref linkend="
-#~ "\"official-cdrom\"/> 참고) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면"
-#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
-
-#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-#~ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
-#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
-#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
-#~ "image, even a DVD image, to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라"
-#~ "도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가"
-#~ "지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 어떤 ISO 이미지이든지(DVD 이"
-#~ "미지까지) 복사할 수도 있다는 점입니다."
-
-#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-#~ msgstr "파티션 만들기 및 부트로더 추가하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-#~ "instead of the entire device."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 "
-#~ "방법입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
-#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
-#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
-#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
-#~ "changes to the configuration of the boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어"
-#~ "야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 동작하지만, <classname>syslinux</"
-#~ "classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 "
-#~ "FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있"
-#~ "기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설"
-#~ "정할 때 이용할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "먼저 <classname>syslinux</classname> 및 <classname>mtools</classname> 패키"
-#~ "지를 시스템에 설치해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
-#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
-#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 "
-#~ "USB 메모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 포맷 "
-#~ "해야하는 경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용한 다"
-#~ "음, FAT16 파티션을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 "
-#~ "잊지 말고 붙이십시오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오."
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#~ " </screen></informalexample> 그리고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시"
-#~ "오:\n"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 "
-#~ "사용하십시오. <command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</"
-#~ "classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#~ "contains the boot loader code."
-#~ msgstr ""
-#~ "이제 제대로 파티션한 USB 메모리가 있으면, 다음 명령으로 FAT16 파티션에 "
-#~ "<classname>syslinux</classname>를 설치해야 합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 "
-#~ "쓰십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 "
-#~ "안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
-#~ "<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
-
-#~ msgid "Adding the installer files"
-#~ msgstr "설치 프로그램 파일 추가하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
-#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
-#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
-#~ "will load all that from a &debian; mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "두가지의 다른 설치 방식이 있고 여기서 선택합니다: hd-media 방식은 설치 "
-#~ "ISO 파일이 USB 메모리에 들어 있어야 하고, 그 ISO 파일에서 설치 프로그램 모"
-#~ "듈 및 베이스 시스템을 읽어들입니다. netboot 방식은 그렇게 하지 않고 필요"
-#~ "한 내용을 모두 &debian; 미러사이트에서 읽어들입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
-#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
-#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
-#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
-#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
-#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
-#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
-#~ msgstr ""
-#~ "어느 &debian; 미러에서든지 <ulink\n"
-#~ "url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink>\n"
-#~ "아래 hd-media 또는 netboot 하위 폴더에서 원하는 설치 프로그램 파일을\n"
-#~ "다운로드해야 합니다. <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</"
-#~ "filename> 또는 <filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스"
-#~ "크 이미지) </para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 텍스트 기반 "
-#~ "버전과 (파일은 hd-media 또는 netboot 위치에 있습니다) 그래픽 버전을 (해당 "
-#~ "<filename>gtk</filename> 하위 폴더를 보십시오) 선택할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-#~ "directory of the stick."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 다음 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사"
-#~ "하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
-#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
-#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-#~ "<filename>netboot</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 USB 메모리의 최상위 디렉터리에 이름이 <filename>syslinux.cfg</filename>"
-#~ "인 텍스트 파일을 만듭니다. 그 안에는 최소한 다음 줄이 필요합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> <filename>netboot</filename>의 파일을 사용하"
-#~ "는 경우, 커널 바이너리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 "
-#~ "변경하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
-#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
-#~ "parameters can be appended as desired."
-#~ msgstr ""
-#~ "그래픽 설치 프로그램의 경우 (<filename>gtk</filename>의 이미지) 줄의 끝에 "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 추가해야 합니다. 기타 다른 파라"
-#~ "미터를 필요에 따라 추가할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 프롬프트에서 파라미터를 추가할 수 있게 허용하려면 <userinput>prompt "
-#~ "1</userinput> 줄을 추가하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>hd-media</filename>의 파일을 사용하는 경우, &debian; 설치 이미지"
-#~ "의 ISO 파일을 USB 메모리로 복사해야 합니다. (<filename>netboot</filename> "
-#~ "방식의 경우 불필요합니다.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
-#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
-#~ "is not usable for this purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend="
-#~ "\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. "
-#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사"
-#~ "용할 수 없으니 주의하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "다 마쳤으면, USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 절에서는 <command>loadlin</command>를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 "
-#~ "시작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-#~ "<filename>c:\\</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 디렉터리를 &debian; 설치 이미지에서 <filename>c:\\</filename> 위치에 "
-#~ "복사하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
-
-#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
-#~ "extract the image directly to that:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
-#~ "\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령"
-#~ "으로 풀어 놓으십시오:"
-
-#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#~ msgid "Partitioning the USB stick"
-#~ msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#~ "type <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 USB 메모리는 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 미리 설정되어 있지 "
-#~ "않습니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#~ "replaceable></userinput>를 시작하고 <userinput>i</userinput> 명령으로 새 "
-#~ "파티션 맵을 초기화한 다음 <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 "
-#~ "Apple_Bootstrap 파티션을 생성하십시오.(참고 : 첫 번째 \"partition\"은 항"
-#~ "상 파티션 맵 자신입니다.) 그리고나서 다음을 입력하십시오. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> USB 메모리의 장치 이름을 사용하는 것을 주의하"
-#~ "십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> "
-#~ "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
-#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
-#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
-#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
-#~ "loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어"
-#~ "야 합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해"
-#~ "서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 "
-#~ "어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-#~ "$ hattrib -b :\n"
-#~ "$ humount\n"
-#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
-#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
-#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
-#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
-#~ "using the normal Unix utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 "
-#~ "USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>"
-#~ "을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령"
-#~ "을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-#~ "$ hattrib -b :\n"
-#~ "$ humount\n"
-#~ "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사"
-#~ "용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니"
-#~ "다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open "
-#~ "Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리"
-#~ "티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Adding the installer image"
-#~ msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#~ "files to the stick:"
-#~ msgstr ""
-#~ "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사"
-#~ "하십시오:"
-
-#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
-
-#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
-
-#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
-
-#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default=install\n"
-#~ "root=/dev/ram\n"
-#~ "\n"
-#~ "message=/boot.msg\n"
-#~ "\n"
-#~ "image=/vmlinux\n"
-#~ " label=install\n"
-#~ " initrd=/initrd.gz\n"
-#~ " initrd-size=10000\n"
-#~ " read-only\n"
-#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#~ "are booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "default=install\n"
-#~ "root=/dev/ram\n"
-#~ "\n"
-#~ "message=/boot.msg\n"
-#~ "\n"
-#~ "image=/vmlinux\n"
-#~ " label=install\n"
-#~ " initrd=/initrd.gz\n"
-#~ " initrd-size=10000\n"
-#~ " read-only\n"
-#~ "</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 "
-#~ "부팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; "
-#~ "ISO 이미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD 이미지 중 하나를 사용"
-#~ "할 수 있습니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미"
-#~ "지를 선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이"
-#~ "미지는 이 용도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모"
-#~ "리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 "
-#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
-#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
-#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
-#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
-#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
-#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
-#~ "particular the installation files you download."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스"
-#~ "템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파"
-#~ "워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려"
-#~ "면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파"
-#~ "일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 "
-#~ "시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 "
-#~ "리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 "
-#~ "쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지"
-#~ "에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
-#~ "to boot using BOOTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
-#~ "DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사"
-#~ "용합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
-#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#~ "TFTP server uses."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하려는데 TFTP 서버가 리눅스 2.4가 동작하는 "
-#~ "GNU/Linux 컴퓨터인 경우 다음 설정을 해야 합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 "
-#~ "수 없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그"
-#~ "렇지 않으면 첫 번째 패킷을 수신했을뿐 다운로드가 중지됩니다. 이 문제는 "
-#~ "PROM의 버그에 걸리는 것도 Linux 2.4.X입니다. 이것을 방지하려면 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#~ "</screen></informalexample>를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범"
-#~ "위를 조정하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
-#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
-#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
-#~ msgstr ""
-#~ "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
-#~ "command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
-#~ "TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파"
-#~ "일을 다운로드해야 합니다:"
-
-#~ msgid "vmlinux"
-#~ msgstr "vmlinux"
-
-#~ msgid "initrd.gz"
-#~ msgstr "initrd.gz"
-
-#~ msgid "yaboot"
-#~ msgstr "yaboot"
-
-#~ msgid "yaboot.conf"
-#~ msgstr "yaboot.conf"
-
-#~ msgid "boot.msg"
-#~ msgstr "boot.msg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-#~ "filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> "
-#~ "부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅"
-#~ "할 파일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 "
-#~ "넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."
-
-#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
-#~ msgstr "SPARC TFTP 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
-#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
-#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
-#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
-#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
-#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
-#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
-#~ "subarchitecture name."
-#~ msgstr ""
-#~ "예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. "
-#~ "<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 "
-#~ "비워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 "
-#~ "이름으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이"
-#~ "라면, 파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내"
-#~ "기 쉬운 방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 "
-#~ "10.0.0.4라고 가정) <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이"
-#~ "름은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤"
-#~ "에 붙입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
-#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
-#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
-#~ "image name is being requested."
-#~ msgstr ""
-#~ "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 "
-#~ "입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일"
-#~ "을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는지 확인하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
-#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
-#~ "the directory that the TFTP server looks in."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일"
-#~ "을 찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
-#~ "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI TFTP 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
-#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
-#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
-#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이"
-#~ "름을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
-#~ "<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일"
-#~ "의 <userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 79313b252..4de9abcfc 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -80,12 +80,12 @@ msgid ""
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
-"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>."
+"more information on where to get installation images, see <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url="
-"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 "
-"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</"
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink "
+"url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에"
+"서 만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</"
"ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
-"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
+"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
-"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
-"\"install-tftp\"/>."
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 "
@@ -321,8 +321,8 @@ msgid ""
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있"
-"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> 참고.)"
+"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
@@ -443,16 +443,16 @@ msgid ""
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
-"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거"
"나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>"
"파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있"
"는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파"
"티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법"
-"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
+"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -555,8 +555,8 @@ msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref "
+"linkend=\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 "
"프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문"
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 163b14543..264e184fd 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# partitioning.xml Korean translation
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015, 2020-2022.
+# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015, 2020-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -375,13 +375,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
-#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -393,10 +387,13 @@ msgid ""
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
-"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 "
-"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 &root-system-size-min;&ndash;"
-"&root-system-size-max;MB 정도가 필요합니다."
+"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> 그리고 "
+"<filename>/usr</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들"
+"어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 문제가 발생합니다. 즉 최소한 &root-"
+"system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB의 디스크 공간이 <filename>/"
+"usr</filename> 포함한 루트 파티션에 필요합니다. 워크스테이션이나 서버 설치의 "
+"경우 &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-max;GB가 "
+"필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
@@ -561,8 +558,8 @@ msgid ""
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
-"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
@@ -843,8 +840,8 @@ msgstr ""
"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
"는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
"스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
-"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
-"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
+"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink "
+"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
@@ -1044,353 +1041,3 @@ msgstr ""
"filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정"
"이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또 BIOS에서 대용량 디"
"스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
-#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
-#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
-#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
-#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
-#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</"
-#~ "filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서"
-#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템"
-#~ "에서 가장 하드 디스크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당"
-#~ "하십시오. 시스템에 설치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습"
-#~ "니다. 보통 워크스테이션이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
-#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
-#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB "
-#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
-#~ "or 5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "이제 <filename>/usr</filename> 파티션은 루트 파티션(<filename>/</"
-#~ "filename>)과 같이 두기를 권장합니다. 그러지 않으면 부팅할 때 문제가 생길 "
-#~ "수도 있습니다. 그래서 루트 파티션은 <filename>/usr</filename>를 포함해 최"
-#~ "소한 600&ndash;750MB의 디스크 공간을 확보해야 하고, 워크스테이션과 서버에"
-#~ "서 5&ndash;6GB 정도를 확보해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
-#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
-#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
-#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보"
-#~ "통 <quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터"
-#~ "를 포함하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
-#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
-#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
-#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
-#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
-#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
-#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
-#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
-#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
-#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
-#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
-#~ msgstr ""
-#~ "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티"
-#~ "션이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정"
-#~ "도(8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약 때문에 리눅스 커널도 "
-#~ "이 2GB 안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들"
-#~ "어가도록 만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션"
-#~ "을 만든 후 이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습"
-#~ "니다. 리눅스 커널은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이(그리"
-#~ "고 백업한 커널이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
-#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
-#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
-#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
-#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으"
-#~ "로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하"
-#~ "고, 설치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로"
-#~ "그램은 실제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
-
-#~ msgid "EFI Recognized Formats"
-#~ msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
-#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
-#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
-#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
-#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
-#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. "
-#~ "(파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 "
-#~ "MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 "
-#~ "<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt"
-#~ "\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식"
-#~ "을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
-#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
-#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
-#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
-#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 "
-#~ "첫번째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</"
-#~ "guimenuitem>에서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티"
-#~ "션을 설정해도 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
-#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
-#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
-#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
-#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
-#~ " mklabel gpt\n"
-#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
-#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-#~ " set 1 boot on\n"
-#~ " print\n"
-#~ " quit\n"
-#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
-#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
-#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
-#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
-#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
-#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
-#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원"
-#~ "합니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우"
-#~ "에는 앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직"
-#~ "접 실행하면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 "
-#~ "개 만드려면 아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
-#~ " mklabel gpt\n"
-#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
-#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-#~ " set 1 boot on\n"
-#~ " print\n"
-#~ " quit\n"
-#~ "</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파"
-#~ "티션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지"
-#~ "막으로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트"
-#~ "(MB) 단위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러"
-#~ "므로 위의 예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB "
-#~ "위치에 설치합니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 "
-#~ "이 프로그램이 배드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
-#~ msgstr "부트로더 파티션의 제약"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
-#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
-#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
-#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT "
-#~ "파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 "
-#~ "충분히 커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 "
-#~ "있으면 128MB 정도가 더 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
-#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
-#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
-#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
-#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
-#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
-#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
-#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
-#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스"
-#~ "크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기"
-#~ "를 잊어버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</"
-#~ "command> 파티션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</"
-#~ "emphasis> 파티션을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 "
-#~ "시작하기 전에 디스크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 "
-#~ "때 바로잡으려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파"
-#~ "티션을 만들면 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
-#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할"
-#~ "당하길 강력히 권장합니다."
-
-#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
-#~ msgstr "EFI 진단용 파티션"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
-#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
-#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
-#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
-#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
-#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
-#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 "
-#~ "제조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 "
-#~ "EFI의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관"
-#~ "리 프로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. "
-#~ "자세한 사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스"
-#~ "템 진단용 파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
-#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
-#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
-#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
-#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
-#~ "volume header must start at sector 0."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니"
-#~ "다. fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 "
-#~ "파티션)는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다"
-#~ "면 파티션 9번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작"
-#~ "해야 합니다."
-
-#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-#~ msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
-#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
-#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
-#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
-#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
-#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
-#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
-#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 "
-#~ "파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 "
-#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. "
-#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅"
-#~ "이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 "
-#~ "새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거"
-#~ "나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령"
-#~ "을 사용하면 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
-#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운"
-#~ "트해서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware"
-#~ "에서 자동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
-#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
-#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
-#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
-#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
-#~ "used to manipulate this partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: "
-#~ "<command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</"
-#~ "filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입"
-#~ "니다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기"
-#~ "타 다른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</"
-#~ "command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 "
-#~ "수 있습니다."
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
-#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
-#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
-#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
-#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
-#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
-#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
-#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머"
-#~ "지 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와"
-#~ "야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트"
-#~ "스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 "
-#~ "<userinput>r</userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티"
-#~ "션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요"
-#~ "한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
-#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
-#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
-#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
-#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 "
-#~ "부팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을(최소 800KB) 두어야 합니"
-#~ "다. MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있"
-#~ "지 않은 디스크를 초기화하기 때문입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
-#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
-#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
-#~ "disk labels."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. "
-#~ "OpenBoot PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 "
-#~ "이 방식으로 파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레"
-#~ "이블</quote>은 <command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키"
-#~ "를 눌러 만듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
-#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
-#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
-#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
-#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
-#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
-#~ "partition table and the boot block alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작"
-#~ "하도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들"
-#~ "어갑니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니"
-#~ "다.) 부팅 드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</"
-#~ "emphasis>. (스왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티"
-#~ "션에 EXT2나 UFS 파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 "
-#~ "테이블과 부트블록을 망가뜨리지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
-#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
-#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
-#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
-#~ "bearings."
-#~ msgstr ""
-#~ "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여"
-#~ "기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사"
-#~ "용하는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 1794123da..9b4e16dc7 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2020, 2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2020, 2022-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:39+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -55,16 +55,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
-"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
-"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
-"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
-"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
-"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
-"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
-"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
-"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
+"arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If "
+"the key combinations do not work, a last option is to log in as root and "
+"type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the "
+"system. Use <command>halt</command> to halt the system without powering it "
+"off <footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had "
+"the same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init "
+"system (the default since jessie) their effects are different. </para> </"
+"footnote>. To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
@@ -149,15 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> as well as tools like "
-#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</"
-#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</"
-#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-"
-#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging "
-#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -170,10 +162,10 @@ msgstr ""
"APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt</"
"command>을 사용할 수도 있고, <application>aptitude</application> 또는 "
"<application>synaptic</application>(<command>apt</command>의 그래픽 프론트엔"
-"드)을 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모두에서 설"
-"치할 수 있습니다. 즉 &debian-gnu;의 패키지는 물론 동시에 제한적인 소프트웨어 "
-"패키지도 (엄격히 말해 &debian;에 속해 있지 않다고 말하지만) 설치할 수 있습니"
-"다."
+"드)을 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free, non-free-"
+"firmware 모두에서 설치할 수 있습니다. 즉 &debian-gnu;의 패키지는 물론 동시에 "
+"제한적인 소프트웨어 패키지도 (엄격히 말해 &debian;에 속해 있지 않다고 말하지"
+"만) 설치할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -279,15 +271,15 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
-"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
-"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
-"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
-"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
-"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
-"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
-"&debian;."
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
+"reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; "
+"documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-"
+"supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List "
+"Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of "
+"information on &debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;"
"에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 3b42384a3..5403e08b4 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
-"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
+"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the "
+"installation system. For more information about this graphical installer, "
+"see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있"
-"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"graphical\"/>를 참조하십시오."
+"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase "
+"arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션"
+"이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -419,8 +419,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink "
+"url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. "
"이것은 <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</"
@@ -1525,11 +1525,11 @@ msgid ""
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
-"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
-"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
-"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
-"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
-"<quote>USB legacy support</quote>."
+"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB "
+"CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in "
+"USB harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to "
+"enable <quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 "
"메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메"
@@ -2012,9 +2012,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5"
-"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레"
-"드북의 3.2장을 참고하십시오."
+"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
+"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
+"레드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 70fe8c5e4..f38912bc1 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-17 00:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:48+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -812,10 +812,10 @@ msgid ""
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
-"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url="
-"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 "
-"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습"
-"니다."
+"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink "
+"url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트"
+"에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:509
@@ -1106,8 +1106,8 @@ msgstr "부팅 프롬프트 미리 설정 예제"
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need "
-"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
-"\"boot-screen\"/></phrase>)."
+"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
"다음은 부팅 프롬프트의 모양을 바꾸는 예제입니다. (필요에 따라 바꿔야 할 수 "
"도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">또 <xref linkend=\"boot-screen\"/>도 참고하"
@@ -1647,81 +1647,7 @@ msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
-#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
-#| "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# Automatic network configuration is the default.\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#\n"
-#| "# IPv4 example\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "#\n"
-#| "# IPv6 example\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
-#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
-#| "# and adjust the following line.\n"
-#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1858,6 +1784,10 @@ msgstr ""
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
+"# 펌웨어 찾아보기를 완전히 사용하지 않으려면 (즉 설치 이미지에 들어 있을\n"
+"# 수도 있는 펌웨어 파일이나 패키지를 사용하지 않으려면):\n"
+"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n"
+"\n"
"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어"
"보지\n"
"# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n"
@@ -1914,8 +1844,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
-"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
-"\"network-console\"/>."
+"More information related to network-console can be found in <xref "
+"linkend=\"network-console\"/>."
msgstr ""
"network-console 관련된 더 많은 정보는 <xref linkend=\"network-console\"/>에 "
"있습니다."
@@ -2683,8 +2613,8 @@ msgstr ""
"# 합니다.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 \"none"
-"\"을\n"
+"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 "
+"\"none\"을\n"
"# 사용합니다.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
@@ -2709,57 +2639,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
-#| "# (default: false).\n"
-#| "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment the following line, if you don't want to have the sources."
-#| "list\n"
-#| "# entry for a DVD/BD installation image active in the installed system\n"
-#| "# (entries for netinst or CD images will be disabled anyway, regardless "
-#| "of\n"
-#| "# this setting).\n"
-#| "#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out.\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n"
-#| "# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
-#| "LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
-#| "# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-"
-#| "armoured.\n"
-#| "# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a "
-#| "'.gpg' extension.\n"
-#| "# \"keybox database\" format is currently not supported. (see "
-#| "generators/60local in apt-setup's source)\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
-#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
"# (default: false).\n"
@@ -2812,6 +2692,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"# 설치 미디어를 추가로 읽어들이려면 선택합니다.\n"
"# (기본값: false)\n"
+"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
+"# non-free 펌웨어를 설치할 수 있습니다\n"
+"#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n"
"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
@@ -3115,8 +2998,9 @@ msgid ""
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-"
-"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend="
-"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
+"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref "
+"linkend=\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니"
+"다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1161
@@ -3440,9 +3324,3 @@ msgstr ""
"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
-
-#~ msgid "dmraid"
-#~ msgstr "dmraid"
-
-#~ msgid "disk-detect/dmraid/enable"
-#~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index ea861e75f..de4643ec6 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019-2020, 2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019-2020, 2022-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 03:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -805,11 +805,11 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 "
-"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink url="
-"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 "
-"<command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 "
-"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니"
-"다."
+"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink "
+"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에"
+"서 <command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지"
+"를 복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있"
+"습니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 514028caf..7fdc00740 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:24+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -338,8 +338,8 @@ msgid ""
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
-"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"module-details\"/>에 있습니다."
+"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -821,8 +821,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 "
"지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어"
-"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
@@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/> 부분을 참고하십시오."
+"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)"
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink "
+"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
@@ -3252,9 +3252,9 @@ msgstr "암호"
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a "
+"passphrase which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> "
"암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</"
@@ -3434,8 +3434,8 @@ msgid ""
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
-"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"process with encryption involved will be covered later in <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 "
"<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입"
@@ -3630,13 +3630,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2293
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
-#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
-#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to "
-#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
-#| "sections of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -3646,8 +3640,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할지 여부를 지정"
-"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
-"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
+"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> 및 "
+"<quote>non-free-firmware</quote> 섹션의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니"
+"다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2304
@@ -4402,11 +4397,12 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch="
-"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅"
-"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch="
-"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니"
-"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
+"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀"
+"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase "
+"arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 "
+"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2800
@@ -4857,6 +4853,12 @@ msgid ""
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
+"&debian-gnu; 12.0부터, <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/"
+"vote_003\">2022년 비자유 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 뒤이어, 공식 설치 이미"
+"지에도 (예를 들어 netinst) 비자유 펌웨어 패키지를 포함할 수 있습니다. 이들 펌"
+"웨어 패키지를 사용할 수 있는 경우에도, 일부 펌웨어 파일은 여전히 빠져 있을 "
+"수 있습니다. 또 펌웨어 패키지가 들어 있지 않은 netboot 파일을 사용할 수도 있"
+"습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3105
@@ -4882,9 +4884,9 @@ msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
-"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
-"</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase "
+"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD "
+"card.</phrase>"
msgstr ""
"어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설"
"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌"
@@ -4910,17 +4912,7 @@ msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3134
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most "
-#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as "
-#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-"
-#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. "
-#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
-#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or "
-#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on "
-#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most "
-#| "certain to be supported during the early stages of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
@@ -4930,24 +4922,16 @@ msgid ""
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
-"공식 설치 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌"
-"웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장"
-"치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어"
-"있는 비공식 설치 이미지 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위"
-"치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션 등 다른 미디어)를 준비"
-"하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/"
-"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT"
-"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
+"이러한 펌웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 "
+"이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이"
+"브 파티션 등 다른 미디어)를 준비하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어"
+"의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합"
+"니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파"
+"일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3146
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack "
-#| "it to the file system on the medium."
+#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
@@ -4956,10 +4940,11 @@ msgid ""
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
-"많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용"
-"할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
-"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 tarball "
-"또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다."
+"많이 사용하는 펌웨어 패키지 및 설치 프로그램에서 검색할 수 있도록 관련 메타데"
+"이터가 들어 있는 TAR 또는 ZIP 파일을 다음의 사이트에서 사용할 수 있습니다: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
+"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 릴리스에 해당하는 TAR 또는 "
+"ZIP 파일을 다운로드해 미디어의 파일 시스템에 풀어 놓으면 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3161
@@ -4980,14 +4965,7 @@ msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3171
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically "
-#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device "
-#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is "
-#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs "
-#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance "
-#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew."
+#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -4998,18 +4976,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필"
"요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작합니다. 하지만 "
-"설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지"
+"설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우, 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지"
"만 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3180
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
-#| "install this package for the installed system and will automatically add "
-#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources."
-#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be "
-#| "updated automatically if a new version becomes available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5018,9 +4990,9 @@ msgid ""
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"펌웨어를 펌웨어 패키지에서 읽어들인 경우, &d-i;는 이 패키지를 설치한 시스템에"
-"서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free 섹션을 추가"
-"합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하는 장점"
-"이 있습니다."
+"서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free-firmware 섹"
+"션을 추가합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하"
+"는 장점이 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3188
@@ -5126,8 +5098,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스"
"템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가"
-"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
+"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#~ msgid ""
@@ -5138,8 +5110,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
-#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url="
-#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink "
+#~ "url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>fake RAID</quote>나 <quote>BIOS RAID</quote>라고도 합니다. 현재 시"
#~ "리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. "
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 1a47051f0..cf0f92ab7 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2020, 2022.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2020, 2022-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:27+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -54,9 +54,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
-"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
-"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
@@ -642,9 +642,9 @@ msgid ""
"features."
msgstr ""
"설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey "
-"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
-"\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계"
-"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다."
+"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279."
+"html\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템"
+"을 계속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -671,9 +671,10 @@ msgstr "&debian; 받기"
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
-"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a "
+"full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest "
+"one."
msgstr ""
"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 설치 미디어 "
"구입에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</"
@@ -702,11 +703,11 @@ msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법"
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
-"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
-"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
-"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
-"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-"
+"minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. "
+"Updated versions of this installation manual are also available from the "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 "
"최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>"
@@ -853,8 +854,8 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend="
-"\"administrivia\"/>에 있습니다."
+"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref "
+"linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:560