diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2023-04-29 01:28:08 +0900 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2023-04-29 01:32:35 +0900 |
commit | 09a6abbea04019900b9e05d9585fd8abfdee3614 (patch) | |
tree | bdf4790b4361ec481b38cc9a3ddb21995e1d5fd6 /po/ko | |
parent | 99499c7a36fff999e5baa9cf8ae6ff6ee4aa2938 (diff) | |
download | installation-guide-09a6abbea04019900b9e05d9585fd8abfdee3614.zip |
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/administrivia.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 123 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-new.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/gpl.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 878 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 852 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 381 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 60 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 170 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 142 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 37 |
14 files changed, 396 insertions, 2380 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po index a9e95d910..adca0db53 100644 --- a/po/ko/administrivia.po +++ b/po/ko/administrivia.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013-2014, 2018-2020, 2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013-2014, 2018-2020, 2022-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -251,9 +251,9 @@ msgstr "" #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" -"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" -"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" -"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +"The section on installations over plip in this manual (<xref " +"linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." msgstr "" "이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길" "레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index c93926fe0..eaa197436 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-17 00:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 " "참고하십시오." @@ -460,10 +460,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" -"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" -"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " -"like <informalexample><screen>\n" +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref " +"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can " +"be set with a command like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -473,10 +473,10 @@ msgid "" msgstr "" "3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-" "boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁" -"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend=" -"\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args" -"\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정" -"할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" +"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref " +"linkend=\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref " +"linkend=\"installer-args\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) " +"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형" "식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고," @@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" -"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase " +"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -596,8 +596,8 @@ msgid "" "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <phrase arch=\"any-" -"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref " +"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자" "에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해" "서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 " @@ -782,13 +782,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참" "고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하" @@ -1456,12 +1456,12 @@ msgid "" msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase " "arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장" -"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch=" -"\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니" -"다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 " -"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 " -"소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 " -"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref " +"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase " +"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야" +"합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부" +"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 " +"번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능" +"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref " "linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY " "키보드로 인식하니 주의하십시오." @@ -1479,8 +1479,8 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" "userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" "&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 " "프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: " @@ -1656,12 +1656,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " -"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " -"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" -"userinput> at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the " +"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the " +"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</" +"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type " +"<userinput><</userinput> at the prompt." msgstr "" "기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시" @@ -1669,10 +1669,10 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크" "게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</" -"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답" -"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 " -"하려면, 프롬프트에서 <userinput><</userinput>을 누르십시오." +"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기" +"본 답을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 " +"답을 하려면, 프롬프트에서 <userinput><</userinput>을 누르십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 @@ -1727,8 +1727,8 @@ msgstr "보드 장치" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput " +"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스" @@ -2371,8 +2371,8 @@ msgstr "" "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십" "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" -"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." +"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 @@ -2545,8 +2545,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설" "정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능" @@ -2633,8 +2633,8 @@ msgstr "" "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 " "사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</" "classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase " -"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe" -"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." +"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref " +"linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 @@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고." @@ -3147,8 +3147,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" -"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref linkend=" -"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)" +"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참" +"고.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 @@ -3312,8 +3313,8 @@ msgstr "" "에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 " "일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답" "할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸" -"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch=" -"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." +"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase " +"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 @@ -3397,8 +3398,8 @@ msgstr "" "작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법" "은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 " "<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install " -"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing" -"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 " +"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 " "<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para @@ -3527,9 +3528,9 @@ msgstr "" #~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #~ msgid "" -#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom" -#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/></phrase> or" +#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-" +#~ "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-" +#~ "files\"/></phrase> or" #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또" #~ "는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어" diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index fd712ace4..b5b5c642c 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -1,7 +1,7 @@ # boot-new.xml # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020, 2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020, 2022-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -92,11 +92,11 @@ msgid "" msgstr "" "만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필" "요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워" -"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요." -"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍" -"처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일" -"링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref " +"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세" +"요.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아" +"키텍처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " +"메일링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 " "문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악" "되도록 하십시오." @@ -201,8 +201,8 @@ msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " -"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" -"\"/> for further information." +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-" +"troubleshooting\"/> for further information." msgstr "" "암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 " "입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 " @@ -544,8 +544,9 @@ msgstr "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." #~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " -#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=" -#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink " +#~ "url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more " +#~ "information." #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 " #~ "(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가할 수 있고, <command>ybin</" diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po index 8638c310a..cab68ae53 100644 --- a/po/ko/gpl.po +++ b/po/ko/gpl.po @@ -1,6 +1,6 @@ # korean translation of debian installer manual # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2022-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gpl.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -38,8 +38,8 @@ msgid "" "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " -"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=" -"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " +"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink " +"url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index fa25c0577..663812b2c 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020-2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 00:44+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -53,8 +53,8 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink " +"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별" @@ -1273,15 +1273,16 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " -"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=" -"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html" -"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " -"developerWorks</ulink>." +"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink " +"url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical." +"html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page " +"on developerWorks</ulink>." msgstr "" "최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대" "한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다." +"development_technical.html\"> Linux on <trademark " +"class=\"registered\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있" +"습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1425,11 +1426,11 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=" -"\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있" -"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 " -"<quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</" -"quote>를 선택하십시오.</phrase>" +"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase " +"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설" +"정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-" +"option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1463,11 +1464,12 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " -"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) " +"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in " +"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</" +"phrase>" msgstr "" "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">" "해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재" @@ -1550,8 +1552,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=" -"\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " +"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " "&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: title @@ -1815,6 +1817,8 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"대다수의 그래픽 카드에서는 추가 펌웨어가 없어도 기본적인 기능을 사용할 수 있" +"습니다. 하지만 고급 기능을 사용하려면 올바른 펌웨어 파일을 설치해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1833,14 +1837,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " -#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " -#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " -#| "it will often be available as a separate package from the non-free " -#| "section of the archive." +#, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " @@ -1850,25 +1847,34 @@ msgid "" "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트" -"웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이" -"버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 " -"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다." +"웨어이기 때문에 메인 배포판에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들" +"어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 " +"non-free-firmware 섹션에 (&debian-gnu; 12.0보다 전 버전에는 non-free 섹션에) " +"별도 패키지로 들어 있기도 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " -"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about " -"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free " -"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " -"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " -"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " -"manager gets automatically configured with the matching components so that " -"those packages get security updates. This usually means that the non-free-" -"firmware component gets enabled, in addition to main." +"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution " +"about non-free firmware</ulink>, official installation images can include " +"non-free firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware " +"(based on kernel logs and modalias information), and install the relevant " +"packages if they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). " +"The package manager gets automatically configured with the matching " +"components so that those packages get security updates. This usually means " +"that the non-free-firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " +"\"&debian-gnu; 12.0부터 <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/" +"vote_003\">2022년 비자유 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 따라, 공식 설치 이미지" +"에 비자유 펌웨어 패키지가 들어갈 수 있습니다. 기본값으로, &d-i;는 필요한 펌웨" +"어를 검색하고 (커널 로그 및 modalias 정보에 따라), 설치 미디어에 (예를 들어 " +"netinst에) 관련 패키지가 있으면 설치합니다. 이러한 패키지가 보안 업데이트를 " +"받을 수 있도록 패키지 관리자도 자동으로 설정됩니다. 즉 main에 추가로 non-" +"free-firmware 구성 요소를 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1878,17 +1884,13 @@ msgid "" "<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the " "longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form." msgstr "" +"펌웨어 찾아보기를 완전히 끄고 싶으면, <userinput>firmware=never</userinput> " +"부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 이는 더 긴 형태의 <userinput>hw-detect/" +"firmware-lookup=never</userinput> 파라미터와 동일합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " @@ -1897,11 +1899,12 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" -"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " -"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 " -"펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 " -"패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하" -"십시오." +"펌웨어 찾아보기를 완전히 사용하지 않는 경우가 아니라면, &d-i;는 USB 메모리같" +"은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있" +"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 단 이제 비자유 펌웨어 파" +"일이 설치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하" +"지 않을 것입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -2235,9 +2238,9 @@ msgstr "" "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 " "&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" "는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스" -"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=" -"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불" -"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." +"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 " +"방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 @@ -2363,762 +2366,3 @@ msgstr "" "이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </para> " "</footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자" "만 하기를 권장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " -#~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an " -#~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " -#~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled " -#~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some " -#~ "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-" -#~ "installed-system\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기" -#~ "능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다. 어떤 경우에는 성공적으" -#~ "로 설치했다고 해도 설치한 시스템으로 재시작했을 때 검은색 화면이나 알아 보" -#~ "기 힘든 화면만 나타나기도 합니다. 그런 일이 생기면, 그래도 로그인해서 몇 " -#~ "가지 피해갈 방법을 시도해 볼 수 있습니다(<xref linkend=\"completing-" -#~ "installed-system\"/> 참고)." - -#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" -#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" - -#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" - -#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" -#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" - -#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -#~ msgstr "&debian; &architecture; 포트가 지원하는 플랫폼" - -#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -#~ msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다:" - -#~ msgid "" -#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " -#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " -#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." -#~ msgstr "" -#~ "Cavium은 여러가지 64비트 MIPS Octeon 프로세서를 만드는데, 주로 네트워크 장" -#~ "치에서 사용합니다. 이 프로세서를 사용하는 장치는 Ubiquiti EdgeRouter 및 " -#~ "Rhino Laps UTM8이 있습니다." - -#~ msgid "<term>Loongson 3</term>" -#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" - -#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -#~ msgstr "Loongson 3A 및 3B 프로세서 기반 장치를 지원합니다." - -#~ msgid "" -#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." -#~ msgstr "" -#~ "이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션하고 있으며, 따라서 실제 하드웨어가 없어도 " -#~ "ARM에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다." - -#~ msgid "" -#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " -#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." -#~ msgstr "" -#~ "두 개의 Malta 커널 기종이 있습니다: 4kc-malta는 32비트 프로세서용이고, " -#~ "5kc-malta는 64비트 프로세서용으로 만들어졌습니다." - -#~ msgid "" -#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " -#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " -#~ "&debian; installer does not directly support them." -#~ msgstr "" -#~ "추가로 <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 또는 </phrase>MIPS64r2 기반 " -#~ "프로세서도 &debian;을 동작할 수 있습니다. 하지만 이 프로세서의 커널이 빌드" -#~ "되지 않았으므로 &debian; 설치에서는 직접 지원하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " -#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" -#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " -#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " -#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " -#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "mips/mipsel/mips64el 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-" -#~ "mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음은 &debian; 설치에서 " -#~ "지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대" -#~ "한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" -#~ "listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " -#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> " -#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation " -#~ "for the mips architecture. </phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니" -#~ "다. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel " -#~ "및 mips64el 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오.</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"mips\">빅 엔디안 MIPS의 경우에는 mips 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시" -#~ "오.</phrase>" - -#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -#~ msgstr "이제 &debian; &architecture; 포트가 지원하지 않는 플랫폼" - -#~ msgid "" -#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " -#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " -#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" -#~ msgstr "" -#~ "&debian; Stretch 이후로, MIPS32 릴리스 2를 구현하지 않은 모든 MIPS 프로세" -#~ "서에 대한 지원이 중단되었습니다. 즉 Jessie에서 지원하던 다음 플랫폼은 이" -#~ "제 더 이상 지원하지 않습니다:" - -#~ msgid "Loongson 2E and 2F" -#~ msgstr "Loongson 2E 및 2F" - -#~ msgid "" -#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " -#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." -#~ msgstr "" -#~ "더 오래 된 버전의 Loongson 프로세서입니다. 이 프로세서에 기반한 장치는 " -#~ "Fuloong Mini-PC 및 Lemote Yeeloong 랩탑이 있습니다." - -#~ msgid "SGI IP22" -#~ msgstr "SGI IP22" - -#~ msgid "" -#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -#~ msgstr "이 플랫폼은 SGI 컴퓨터 Indy, Indigo 2 및 Challenge S를 포함합니다." - -#~ msgid "SGI IP32" -#~ msgstr "SGI IP32" - -#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." -#~ msgstr "이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다." - -#~ msgid "Broadcom BCM91250" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250" - -#~ msgid "" -#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " -#~ "SWARM." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcom의 SiByt 코어 개발보드입니다. SWARM이라는 코드네임으로도 알려져 있" -#~ "습니다." - -#~ msgid "" -#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " -#~ "and PreP subarchitectures are supported." -#~ msgstr "" -#~ "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서" -#~ "브 아키텍쳐만 지원합니다." - -#~ msgid "Kernel Flavours" -#~ msgstr "커널 기종" - -#~ msgid "" -#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " -#~ "CPU type:" -#~ msgstr "" -#~ "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:" - -#~ msgid "powerpc" -#~ msgstr "powerpc" - -#~ msgid "" -#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " -#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " -#~ "marketed as G4 use one of these processors." -#~ msgstr "" -#~ "이 커널 기종에서는 PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합" -#~ "니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중" -#~ "의 하나를 사용합니다." - -#~ msgid "powerpc-smp" -#~ msgstr "powerpc-smp" - -#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -#~ msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터." - -#~ msgid "power64" -#~ msgstr "power64" - -#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -#~ msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:" - -#~ msgid "" -#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " -#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -#~ msgstr "" -#~ "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 " -#~ "모델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 " -#~ "7044-170, 7044-260과 7044-270이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " -#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -#~ msgstr "" -#~ "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. " -#~ "알려진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " -#~ "use this kernel flavour." -#~ msgstr "" -#~ "PPC970 프로세서를 사용하는 시스템(애플 G5, YDL PowerStation, IBM " -#~ "IntelliStation POWER 185)도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용" -#~ "합니다." - -#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -#~ msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템." - -#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -#~ msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처" - -#~ msgid "" -#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." -#~ msgstr "" -#~ "Apple (그리고 다른 메이커 - 예를들어 Power Computing)은 PowerPC 프로세서 " -#~ "기반의 Macintosh 컴퓨터를 제조하고 있었습니다. 아키텍처 지원의 종류에 따" -#~ "라 NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있" -#~ "습니다." - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " -#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " -#~ "OldWorld." -#~ msgstr "" -#~ "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시" -#~ "를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 " -#~ "컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 " -#~ "이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다." - -#~ msgid "" -#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " -#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " -#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " -#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from " -#~ "mid-1998 onwards." -#~ msgstr "" -#~ "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 " -#~ "파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스" -#~ "템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니" -#~ "다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 " -#~ "것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" -#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " -#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." -#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" -#~ "support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어" -#~ "에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." -#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다." - -#~ msgid "Model Name/Number" -#~ msgstr "모델 이름/번호" - -#~ msgid "Generation" -#~ msgstr "세대" - -#~ msgid "Apple" -#~ msgstr "애플" - -#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식" - -#~ msgid "NewWorld" -#~ msgstr "뉴월드" - -#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -#~ msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초" - -#~ msgid "iMac G5" -#~ msgstr "iMac G5" - -#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" - -#~ msgid "iBook2" -#~ msgstr "iBook2" - -#~ msgid "iBook G4" -#~ msgstr "iBook G4" - -#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" - -#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" - -#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" - -#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" - -#~ msgid "Power Macintosh G5" -#~ msgstr "Power Macintosh G5" - -#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" - -#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" - -#~ msgid "PowerBook G4 Titanium" -#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" - -#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" -#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" - -#~ msgid "Xserve G5" -#~ msgstr "Xserve G5" - -#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" - -#~ msgid "OldWorld" -#~ msgstr "올드월드" - -#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" - -#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" - -#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" - -#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" - -#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" - -#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" - -#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" - -#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" - -#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" - -#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" - -#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" - -#~ msgid "Power Computing" -#~ msgstr "Power Computing" - -#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" - -#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" - -#~ msgid "UMAX" -#~ msgstr "UMAX" - -#~ msgid "C500, C600, J700, S900" -#~ msgstr "C500, C600, J700, S900" - -#~ msgid "<entry>APS</entry>" -#~ msgstr "<entry>APS</entry>" - -#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" - -#~ msgid "Motorola" -#~ msgstr "모토로라" - -#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" - -#~ msgid "PReP subarchitecture" -#~ msgstr "PReP 서브 아키텍처" - -#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" - -#~ msgid "MPC 7xx, 8xx" -#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" - -#~ msgid "MTX, MTX+" -#~ msgstr "MTX, MTX+" - -#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" - -#~ msgid "MCP(N)750" -#~ msgstr "MCP(N)750" - -#~ msgid "IBM RS/6000" -#~ msgstr "IBM RS/6000" - -#~ msgid "40P, 43P" -#~ msgstr "40P, 43P" - -#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" - -#~ msgid "6030, 7025, 7043" -#~ msgstr "6030, 7025, 7043" - -#~ msgid "p640" -#~ msgstr "p640" - -#~ msgid "CHRP subarchitecture" -#~ msgstr "CHRP 서브 아키텍처" - -#~ msgid "B50, 43P-150, 44P" -#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" - -#~ msgid "Genesi" -#~ msgstr "Genesi" - -#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" -#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" - -#~ msgid "Fixstars" -#~ msgstr "Fixstars" - -#~ msgid "YDL PowerStation" -#~ msgstr "YDL PowerStation" - -#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -#~ msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)" - -#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" - -#~ msgid "A1200, A3000, A4000" -#~ msgstr "A1200, A3000, A4000" - -#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -#~ msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)" - -#~ msgid "" -#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#~ "&debian; does not yet support. These include the following: " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/" -#~ "PPC 커널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 " -#~ "MkLinux Mach 마이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 해당됩니" -#~ "다: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </" -#~ "para></listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" -#~ "listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></" -#~ "listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" -#~ "listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://" -#~ "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다." - -#~ msgid "Non-PowerPC Macs" -#~ msgstr "PowerPC가 아닌 맥" - -#~ msgid "" -#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " -#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " -#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to " -#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in " -#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" -#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -#~ msgstr "" -#~ "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k " -#~ "컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</" -#~ "quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. " -#~ "이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 " -#~ "들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다." - -#~ msgid "" -#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " -#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " -#~ "finally the Performa 200-640CD." -#~ msgstr "" -#~ "이 모델은 Mac II부터 시작해서(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, " -#~ "IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac " -#~ "TV, Centris(610, 650, 660AV), Quadra(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " -#~ "840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " -#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " -#~ "is Nubus, please see the section above)." -#~ msgstr "" -#~ "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 " -#~ "PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus" -#~ "로 자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다." - -#~ msgid "CPU and Main Boards Support" -#~ msgstr "CPU와 메인 보드" - -#~ msgid "" -#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " -#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " -#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " -#~ "they include and what level of support may be expected for each of them." -#~ msgstr "" -#~ "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으" -#~ "로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 " -#~ "서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 " -#~ "지원하는 지 설명합니다." - -#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" - -#~ msgid "" -#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처" -#~ "의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -#~ "SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#~ "already been discontinued after earlier releases." -#~ msgstr "" -#~ "sparc32를 지원하는 마지막 &debian; 릴리스 Etch했지만, 거기도 sun4m 시스템" -#~ "만 지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종" -#~ "료하고 있습니다." - -#~ msgid "sun4u" -#~ msgstr "sun4u" - -#~ msgid "" -#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " -#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " -#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -#~ "configurations respectively." -#~ msgstr "" -#~ "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 " -#~ "호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트" -#~ "로더의 버그 때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이" -#~ "러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니" -#~ "다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오." - -#~ msgid "sun4v" -#~ msgstr "sun4v" - -#~ msgid "" -#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " -#~ "the sparc64-smp kernel." -#~ msgstr "" -#~ "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. " -#~ "현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. " -#~ "sparc64-smp 커널을 사용하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니" -#~ "다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " -#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " -#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " -#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " -#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." -#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> " -#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " -#~ "the card." -#~ msgstr "" -#~ "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X." -#~ "org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레" -#~ "임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드(sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 " -#~ "비디오 카드(ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서(glint 드라이버) 사용" -#~ "할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</" -#~ "classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들" -#~ "어 있는 문서를 읽어 보십시오." - -#~ msgid "" -#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " -#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " -#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " -#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " -#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " -#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " -#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " -#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " -#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " -#~ "keyboard before booting the system." -#~ msgstr "" -#~ "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭" -#~ "니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음" -#~ "에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없" -#~ "으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 " -#~ "\"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 " -#~ "제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나" -#~ "를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대" -#~ "신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드" -#~ "의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " -#~ "the following NICs from Sun:" -#~ msgstr "" -#~ "일반적인 PCI 카드(PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 " -#~ "카드가 여기에 해당합니다:" - -# 네트워크 카드 이름 -#~ msgid "Sun LANCE" -#~ msgstr "Sun LANCE" - -# 네트워크 카드 이름 -#~ msgid "Sun Happy Meal" -#~ msgstr "Sun Happy Meal" - -# 네트워크 카드 이름 -#~ msgid "Sun BigMAC" -#~ msgstr "Sun BigMAC" - -# 네트워크 카드 이름 -#~ msgid "Sun QuadEthernet" -#~ msgstr "Sun QuadEthernet" - -# 네트워크 카드 이름 -#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" - -#~ msgid "Known Issues for &arch-title;" -#~ msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점" - -#~ msgid "" -#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -#~ "mentioning here." -#~ msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다." - -#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" -#~ msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌" - -#~ msgid "" -#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " -#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " -#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the " -#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same " -#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " -#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " -#~ "the NIC may not work, or work badly." -#~ msgstr "" -#~ "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에" -#~ "서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하" -#~ "고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 " -#~ "카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 " -#~ "어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어" -#~ "들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다." - -#~ msgid "" -#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에" -#~ "서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버" -#~ "가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 " -#~ "것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " -#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -#~ "loaded). After that you can load the correct module using " -#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note " -#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " -#~ "rebooted." -#~ msgstr "" -#~ "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에" -#~ "서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버" -#~ "가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음" -#~ "에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</" -#~ "replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이" -#~ "버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 " -#~ "<userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 " -#~ "올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라" -#~ "올 수 있습니다." - -#~ msgid "Sun B100 blade" -#~ msgstr "Sun B100 blade" - -#~ msgid "" -#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -#~ "blade systems." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 " -#~ "동작하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " -#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, " -#~ "SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " -#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " -#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios " -#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the " -#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" -#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " -#~ "hardware supported by the Linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다" -#~ "음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," -#~ "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </" -#~ "itemizedlist> IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널" -#~ "이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-" -#~ "faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " -#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " -#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a " -#~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " -#~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well." -#~ msgstr "" -#~ "현대적인 PC에서는 그래픽 디스플레이는 보통 별도 처리를 하지 않아도 동작합" -#~ "니다. 아주 드문 경우 기본적인 그래픽 기능에도 그래픽 카드 펌웨어를 추가로 " -#~ "설치해야 하는 하드웨어도 있었지만, 정말 드문 예외입니다. 많은 하드웨어에" -#~ "서 3D 가속도 별도 처리 없이 동작하지만, 잘 동작하려면 추가 파일이 필요한 " -#~ "하드웨어도 여전히 있습니다." diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 4cf9c38e5..faae74b26 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:29+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -92,37 +92,37 @@ msgid "" msgstr "" "이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에" "도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 " -"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=" -"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" -"ulink> 페이지를 참고하십시오." +"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink " +"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/" +"</ulink> 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" -"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " -"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" -"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " -"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " -"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " -"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " -"file paths are given below for particular files you need for booting, look " -"for those files in the same directories and subdirectories on your " -"installation media." +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase " +"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do " +"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase " +"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard " +"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading " +"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " +"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " +"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " +"archive file paths are given below for particular files you need for " +"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on " +"your installation media." msgstr "" "여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아" "주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다" -"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" -"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</" -"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설" -"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들" -"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므" -"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하" -"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." +"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에" +"서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필" +"요한 파일도 디스크에 들어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구" +"조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다" +"면, 설치 미디어의 같은 하위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -141,9 +141,9 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " -"the installer." +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " +"used to boot the installer." msgstr "" "설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 " "<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-" @@ -165,8 +165,9 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" -"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오." +"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시" +"오." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 @@ -184,10 +185,10 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다." +"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;" +"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/</ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-" +"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -390,19 +391,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " -#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" -#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -425,7 +414,8 @@ msgstr "" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> 설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 " -"동작합니다." +"동작합니다. 특별한 필요가 있는 경우 이 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"DebianInstaller/CreateUSBMedia\">위키 페이지</ulink>를 보십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 @@ -569,8 +559,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/>." +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." msgstr "" "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진" "행하십시오." @@ -601,12 +591,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase " -"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." +"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 @@ -614,10 +604,10 @@ msgstr "" msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer " +"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> " +"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)" @@ -682,9 +672,9 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " -"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" -"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " -"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/" +"NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the " +"RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." @@ -983,12 +973,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " -"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." -"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" -"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with " +"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the " +"configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" @@ -1042,11 +1032,11 @@ msgid "" "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</" -"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=" -"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉" -"터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 " -"<filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에" -"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." +"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink " +"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 " +"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으" +"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예" +"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 @@ -1117,8 +1107,8 @@ msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" -"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project." +"org\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패" "키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) " @@ -1241,8 +1231,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful " +"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful " "information</ulink> on this topic (such as the script " "<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " @@ -1253,713 +1243,3 @@ msgstr "" "립트) <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">더 유" "용한 정보</ulink>가 있습니다. 또 위 체크섬 파일 자체의 무결성을 검사하는 방법" "도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " -#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-" -#~ "files\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) &netboot-mini-" -#~ "iso; 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend=" -#~ "\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " -#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " -#~ "people with specialised needs." -#~ msgstr "" -#~ "설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외에 다른 " -#~ "방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " -#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " -#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " -#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러" -#~ "니 빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하" -#~ "면 좋을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 " -#~ "한 개 안에 넣으려고 할 때 좋습니다." - -#~ msgid "" -#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " -#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " -#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " -#~ "with: <informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt\n" -#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "그렇게 하려면, cfdisk 또는 기타 파티션 도구를 사용해 USB 메모리에 추가 파" -#~ "티션을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일 시스템을 만들고, 마운트한 다" -#~ "음 펌웨어를 그 위치에 풀어 넣으십시오. 예를 들어 다음과 같습니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt\n" -#~ "</screen></informalexample> USB 메모리에 해당하는 장치 이름을 정확히 사용" -#~ "하도록 주의하십시오. <command>mkdosfs</command> 명령은 " -#~ "<classname>dosfstools</classname> &debian; 패키지에 들어 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " -#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " -#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " -#~ "stick should make the two partitions visible." -#~ msgstr "" -#~ "만약 <filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 메모리에 쓴 경우, 두 번째 파" -#~ "티션은 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 " -#~ "넣으면 두 개의 파티션이 보입니다." - -#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" -#~ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기" - -#~ msgid "" -#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " -#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " -#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " -#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left " -#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " -#~ "to some user." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 설치 이미지에 isohybrid 기술이 사용되기 전에는, 아래 장에 설명된 " -#~ "방식은 미디어를 준비하고 USB 장치에서 부팅하는 방법에 관한 내용이었습니" -#~ "다. 해당 내용은 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 관련 기법으로 바뀌" -#~ "었지만, 정보 제공 및 기록 목적으로 남아 있으며 경우에 따라 일부 사용자에" -#~ "게 쓸모가 있을 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-" -#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an " -#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " -#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " -#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>에 설명된 다른 방법은 수동으로 설치 " -#~ "파일 및 설치 이미지를 USB 메모리에 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크" -#~ "기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰" -#~ "여 있는 대로 netboot의 파일을 사용하면 더 작아도 가능합니다.)" - -#~ msgid "" -#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함" -#~ "께 </phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-img;" -#~ "라는 올인원 파일이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " -#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " -#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " -#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " -#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." -#~ msgstr "" -#~ "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 " -#~ "아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 1GB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파" -#~ "티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다." - -#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -#~ msgstr "이 이미지를 직접 USB 메모리에 압축을 풀어 놓으십시오:" - -#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. " -#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -#~ msgstr "" -#~ "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" -#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=" -#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -#~ "userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</" -#~ "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기" -#~ "에 &debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD 이미지, <xref linkend=" -#~ "\"official-cdrom\"/> 참고) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면" -#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다." - -#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -#~ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 — 유연한 방법" - -#~ msgid "" -#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " -#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " -#~ "image, even a DVD image, to it." -#~ msgstr "" -#~ "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라" -#~ "도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가" -#~ "지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 어떤 ISO 이미지이든지(DVD 이" -#~ "미지까지) 복사할 수도 있다는 점입니다." - -#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" -#~ msgstr "파티션 만들기 및 부트로더 추가하기" - -#~ msgid "" -#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -#~ "instead of the entire device." -#~ msgstr "" -#~ "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 " -#~ "방법입니다." - -#~ msgid "" -#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " -#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a " -#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " -#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " -#~ "changes to the configuration of the boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어" -#~ "야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 동작하지만, <classname>syslinux</" -#~ "classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 " -#~ "FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있" -#~ "기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설" -#~ "정할 때 이용할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " -#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system." -#~ msgstr "" -#~ "먼저 <classname>syslinux</classname> 및 <classname>mtools</classname> 패키" -#~ "지를 시스템에 설치해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't " -#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, " -#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n" -#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 " -#~ "USB 메모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 포맷 " -#~ "해야하는 경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용한 다" -#~ "음, FAT16 파티션을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 " -#~ "잊지 말고 붙이십시오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오." -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#~ " </screen></informalexample> 그리고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시" -#~ "오:\n" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 " -#~ "사용하십시오. <command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</" -#~ "classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " -#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " -#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " -#~ "contains the boot loader code." -#~ msgstr "" -#~ "이제 제대로 파티션한 USB 메모리가 있으면, 다음 명령으로 FAT16 파티션에 " -#~ "<classname>syslinux</classname>를 설치해야 합니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 " -#~ "쓰십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 " -#~ "안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 " -#~ "<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다." - -#~ msgid "Adding the installer files" -#~ msgstr "설치 프로그램 파일 추가하기" - -#~ msgid "" -#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" -#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " -#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " -#~ "will load all that from a &debian; mirror." -#~ msgstr "" -#~ "두가지의 다른 설치 방식이 있고 여기서 선택합니다: hd-media 방식은 설치 " -#~ "ISO 파일이 USB 메모리에 들어 있어야 하고, 그 ISO 파일에서 설치 프로그램 모" -#~ "듈 및 베이스 시스템을 읽어들입니다. netboot 방식은 그렇게 하지 않고 필요" -#~ "한 내용을 모두 &debian; 미러사이트에서 읽어들입니다." - -#~ msgid "" -#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " -#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-" -#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " -#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" -#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" -#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" -#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " -#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)." -#~ msgstr "" -#~ "어느 &debian; 미러에서든지 <ulink\n" -#~ "url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink>\n" -#~ "아래 hd-media 또는 netboot 하위 폴더에서 원하는 설치 프로그램 파일을\n" -#~ "다운로드해야 합니다. <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</" -#~ "filename> 또는 <filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스" -#~ "크 이미지) </para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 텍스트 기반 " -#~ "버전과 (파일은 hd-media 또는 netboot 위치에 있습니다) 그래픽 버전을 (해당 " -#~ "<filename>gtk</filename> 하위 폴더를 보십시오) 선택할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " -#~ "directory of the stick." -#~ msgstr "" -#~ "그 다음 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사" -#~ "하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</" -#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for " -#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " -#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " -#~ "<filename>netboot</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "그 USB 메모리의 최상위 디렉터리에 이름이 <filename>syslinux.cfg</filename>" -#~ "인 텍스트 파일을 만듭니다. 그 안에는 최소한 다음 줄이 필요합니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> <filename>netboot</filename>의 파일을 사용하" -#~ "는 경우, 커널 바이너리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 " -#~ "변경하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should " -#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other " -#~ "parameters can be appended as desired." -#~ msgstr "" -#~ "그래픽 설치 프로그램의 경우 (<filename>gtk</filename>의 이미지) 줄의 끝에 " -#~ "<userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 추가해야 합니다. 기타 다른 파라" -#~ "미터를 필요에 따라 추가할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 프롬프트에서 파라미터를 추가할 수 있게 허용하려면 <userinput>prompt " -#~ "1</userinput> 줄을 추가하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " -#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " -#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" -#~ msgstr "" -#~ "<filename>hd-media</filename>의 파일을 사용하는 경우, &debian; 설치 이미지" -#~ "의 ISO 파일을 USB 메모리로 복사해야 합니다. (<filename>netboot</filename> " -#~ "방식의 경우 불필요합니다.)" - -#~ msgid "" -#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" -#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. " -#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image " -#~ "is not usable for this purpose." -#~ msgstr "" -#~ "netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend=" -#~ "\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. " -#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사" -#~ "용할 수 없으니 주의하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -#~ "userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "다 마쳤으면, USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</" -#~ "userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>." -#~ msgstr "" -#~ "이 절에서는 <command>loadlin</command>를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 " -#~ "시작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " -#~ "<filename>c:\\</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "다음 디렉터리를 &debian; 설치 이미지에서 <filename>c:\\</filename> 위치에 " -#~ "복사하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" - -#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)" - -#~ msgid "" -#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " -#~ "extract the image directly to that:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 " -#~ "\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령" -#~ "으로 풀어 놓으십시오:" - -#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#~ msgid "Partitioning the USB stick" -#~ msgstr "USB 메모리 파티션 나누기" - -#~ msgid "" -#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#~ "type <informalexample><screen>\n" -#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 USB 메모리는 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 미리 설정되어 있지 " -#~ "않습니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#~ "replaceable></userinput>를 시작하고 <userinput>i</userinput> 명령으로 새 " -#~ "파티션 맵을 초기화한 다음 <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 " -#~ "Apple_Bootstrap 파티션을 생성하십시오.(참고 : 첫 번째 \"partition\"은 항" -#~ "상 파티션 맵 자신입니다.) 그리고나서 다음을 입력하십시오. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> USB 메모리의 장치 이름을 사용하는 것을 주의하" -#~ "십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> " -#~ "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " -#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " -#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " -#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " -#~ "loader." -#~ msgstr "" -#~ "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어" -#~ "야 합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해" -#~ "서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 " -#~ "어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#~ "$ hattrib -b :\n" -#~ "$ humount\n" -#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " -#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " -#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " -#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " -#~ "using the normal Unix utilities." -#~ msgstr "" -#~ "<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 " -#~ "USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>" -#~ "을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령" -#~ "을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#~ "$ hattrib -b :\n" -#~ "$ humount\n" -#~ "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사" -#~ "용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니" -#~ "다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open " -#~ "Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리" -#~ "티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다." - -#~ msgid "Adding the installer image" -#~ msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" - -#~ msgid "" -#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#~ "files to the stick:" -#~ msgstr "" -#~ "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사" -#~ "하십시오:" - -#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" - -#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" - -#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" - -#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "default=install\n" -#~ "root=/dev/ram\n" -#~ "\n" -#~ "message=/boot.msg\n" -#~ "\n" -#~ "image=/vmlinux\n" -#~ " label=install\n" -#~ " initrd=/initrd.gz\n" -#~ " initrd-size=10000\n" -#~ " read-only\n" -#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -#~ "are booting." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "default=install\n" -#~ "root=/dev/ram\n" -#~ "\n" -#~ "message=/boot.msg\n" -#~ "\n" -#~ "image=/vmlinux\n" -#~ " label=install\n" -#~ " initrd=/initrd.gz\n" -#~ " initrd-size=10000\n" -#~ " read-only\n" -#~ "</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 " -#~ "부팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; " -#~ "ISO 이미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD 이미지 중 하나를 사용" -#~ "할 수 있습니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미" -#~ "지를 선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이" -#~ "미지는 이 용도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모" -#~ "리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 " -#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " -#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " -#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " -#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " -#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " -#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " -#~ "particular the installation files you download." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스" -#~ "템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파" -#~ "워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려" -#~ "면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파" -#~ "일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 " -#~ "시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 " -#~ "리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 " -#~ "쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -#~ "<quote>OldWorld</quote> model." -#~ msgstr "" -#~ "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지" -#~ "에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합" -#~ "니다." - -#~ msgid "" -#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " -#~ "to boot using BOOTP." -#~ msgstr "" -#~ "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 " -#~ "DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습" -#~ "니다." - -#~ msgid "" -#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사" -#~ "용합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " -#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#~ "your server: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#~ "TFTP server uses." -#~ msgstr "" -#~ "SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하려는데 TFTP 서버가 리눅스 2.4가 동작하는 " -#~ "GNU/Linux 컴퓨터인 경우 다음 설정을 해야 합니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#~ "</screen></informalexample> 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 " -#~ "수 없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그" -#~ "렇지 않으면 첫 번째 패킷을 수신했을뿐 다운로드가 중지됩니다. 이 문제는 " -#~ "PROM의 버그에 걸리는 것도 Linux 2.4.X입니다. 이것을 방지하려면 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#~ "</screen></informalexample>를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범" -#~ "위를 조정하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " -#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " -#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" -#~ msgstr "" -#~ "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</" -#~ "command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 " -#~ "TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파" -#~ "일을 다운로드해야 합니다:" - -#~ msgid "vmlinux" -#~ msgstr "vmlinux" - -#~ msgid "initrd.gz" -#~ msgstr "initrd.gz" - -#~ msgid "yaboot" -#~ msgstr "yaboot" - -#~ msgid "yaboot.conf" -#~ msgstr "yaboot.conf" - -#~ msgid "boot.msg" -#~ msgstr "boot.msg" - -#~ msgid "" -#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -#~ msgstr "" -#~ "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" -#~ "filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> " -#~ "부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅" -#~ "할 파일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 " -#~ "넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오." - -#~ msgid "SPARC TFTP Booting" -#~ msgstr "SPARC TFTP 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " -#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " -#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " -#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " -#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " -#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " -#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " -#~ "subarchitecture name." -#~ msgstr "" -#~ "예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. " -#~ "<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 " -#~ "비워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 " -#~ "이름으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이" -#~ "라면, 파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내" -#~ "기 쉬운 방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 " -#~ "10.0.0.4라고 가정) <informalexample><screen>\n" -#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이" -#~ "름은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤" -#~ "에 붙입니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " -#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " -#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " -#~ "image name is being requested." -#~ msgstr "" -#~ "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 " -#~ "입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일" -#~ "을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는지 확인하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " -#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " -#~ "the directory that the TFTP server looks in." -#~ msgstr "" -#~ "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일" -#~ "을 찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</" -#~ "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다." - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "SGI TFTP 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " -#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" -#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " -#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이" -#~ "름을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 " -#~ "<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일" -#~ "의 <userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 79313b252..4de9abcfc 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -80,12 +80,12 @@ msgid "" "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" "phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For " -"more information on where to get installation images, see <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>." +"more information on where to get installation images, see <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url=" -"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 " -"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink " +"url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에" +"서 만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</" "ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/> 부분을 참고하십시오." @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "" msgstr "" "일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</" -"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files" -"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." +"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-" +"files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -270,8 +270,8 @@ msgid "" "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" "filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " -"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" -"\"install-tftp\"/>." +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/" "pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 " @@ -321,8 +321,8 @@ msgid "" "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있" -"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> 참고.)" +"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 @@ -443,16 +443,16 @@ msgid "" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" -"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거" "나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>" "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있" "는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파" "티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법" -"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." +"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -555,8 +555,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" -"\"problem-report\"/>." +"to report problems; if the install completely fails, see <xref " +"linkend=\"problem-report\"/>." msgstr "" "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 " "프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문" diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 163b14543..264e184fd 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -1,7 +1,7 @@ # partitioning.xml Korean translation # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015, 2020-2022. +# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015, 2020-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:35+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -375,13 +375,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " -#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" -#| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +#, no-c-format msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" @@ -393,10 +387,13 @@ msgid "" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루" -"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 " -"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 &root-system-size-min;–" -"&root-system-size-max;MB 정도가 필요합니다." +"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> 그리고 " +"<filename>/usr</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들" +"어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 문제가 발생합니다. 즉 최소한 &root-" +"system-size-min;–&root-system-size-max;MB의 디스크 공간이 <filename>/" +"usr</filename> 포함한 루트 파티션에 필요합니다. 워크스테이션이나 서버 설치의 " +"경우 &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-max;GB가 " +"필요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 @@ -561,8 +558,8 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." msgstr "" -"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오." +"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 @@ -843,8 +840,8 @@ msgstr "" "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다" "는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅" "스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참" -"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url=" -"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오." +"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink " +"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 @@ -1044,353 +1041,3 @@ msgstr "" "filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정" "이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또 BIOS에서 대용량 디" "스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/" -#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " -#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " -#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " -#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " -#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " -#~ "or server installation should allow 4–6GB." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</" -#~ "filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서" -#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템" -#~ "에서 가장 하드 디스크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당" -#~ "하십시오. 시스템에 설치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습" -#~ "니다. 보통 워크스테이션이나 서버로 설치하려면 4–6GB 정도가 필요합니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " -#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble " -#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " -#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, " -#~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." -#~ msgstr "" -#~ "이제 <filename>/usr</filename> 파티션은 루트 파티션(<filename>/</" -#~ "filename>)과 같이 두기를 권장합니다. 그러지 않으면 부팅할 때 문제가 생길 " -#~ "수도 있습니다. 그래서 루트 파티션은 <filename>/usr</filename>를 포함해 최" -#~ "소한 600–750MB의 디스크 공간을 확보해야 하고, 워크스테이션과 서버에" -#~ "서 5–6GB 정도를 확보해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " -#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " -#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of " -#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -#~ msgstr "" -#~ "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보" -#~ "통 <quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터" -#~ "를 포함하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다." - -#~ msgid "" -#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" -#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " -#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " -#~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " -#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " -#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " -#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " -#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " -#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the " -#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</" -#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " -#~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." -#~ msgstr "" -#~ "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티" -#~ "션이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정" -#~ "도(8 – 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약 때문에 리눅스 커널도 " -#~ "이 2GB 안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들" -#~ "어가도록 만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션" -#~ "을 만든 후 이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습" -#~ "니다. 리눅스 커널은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이(그리" -#~ "고 백업한 커널이) 들어가야 하므로 약 25 –50MB 정도 할당하면 충분합니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " -#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " -#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " -#~ "configured for a successful installation. It actually uses " -#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning." -#~ msgstr "" -#~ "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으" -#~ "로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하" -#~ "고, 설치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로" -#~ "그램은 실제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다." - -#~ msgid "EFI Recognized Formats" -#~ msgstr "EFI가 지원하는 포맷" - -#~ msgid "" -#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " -#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " -#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " -#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=" -#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can " -#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." -#~ msgstr "" -#~ "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. " -#~ "(파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 " -#~ "MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 " -#~ "<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt" -#~ "\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식" -#~ "을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다." - -#~ msgid "" -#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " -#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " -#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</" -#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a " -#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition." -#~ msgstr "" -#~ "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 " -#~ "첫번째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</" -#~ "guimenuitem>에서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티" -#~ "션을 설정해도 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " -#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</" -#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that " -#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " -#~ "partitions, then something similar to the following command sequence " -#~ "could be used: <informalexample><screen>\n" -#~ " mklabel gpt\n" -#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" -#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -#~ " set 1 boot on\n" -#~ " print\n" -#~ " quit\n" -#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " -#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " -#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " -#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " -#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " -#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " -#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a " -#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." -#~ msgstr "" -#~ "<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원" -#~ "합니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우" -#~ "에는 앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직" -#~ "접 실행하면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 " -#~ "개 만드려면 아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n" -#~ " mklabel gpt\n" -#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" -#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -#~ " set 1 boot on\n" -#~ " print\n" -#~ " quit\n" -#~ "</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파" -#~ "티션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지" -#~ "막으로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트" -#~ "(MB) 단위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러" -#~ "므로 위의 예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB " -#~ "위치에 설치합니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 " -#~ "이 프로그램이 배드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다." - -#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" -#~ msgstr "부트로더 파티션의 제약" - -#~ msgid "" -#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " -#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " -#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " -#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." -#~ msgstr "" -#~ "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT " -#~ "파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 " -#~ "충분히 커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 " -#~ "있으면 128MB 정도가 더 좋습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " -#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " -#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " -#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> " -#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " -#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an " -#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " -#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " -#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." -#~ msgstr "" -#~ "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스" -#~ "크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기" -#~ "를 잊어버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</" -#~ "command> 파티션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</" -#~ "emphasis> 파티션을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 " -#~ "시작하기 전에 디스크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 " -#~ "때 바로잡으려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파" -#~ "티션을 만들면 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " -#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할" -#~ "당하길 강력히 권장합니다." - -#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" -#~ msgstr "EFI 진단용 파티션" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " -#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " -#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " -#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " -#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " -#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " -#~ "at the same time you set up the EFI boot partition." -#~ msgstr "" -#~ "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 " -#~ "제조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 " -#~ "EFI의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관" -#~ "리 프로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. " -#~ "자세한 사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스" -#~ "템 진단용 파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다." - -#~ msgid "" -#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " -#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " -#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " -#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " -#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " -#~ "volume header must start at sector 0." -#~ msgstr "" -#~ "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니" -#~ "다. fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 " -#~ "파티션)는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다" -#~ "면 파티션 9번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작" -#~ "해야 합니다." - -#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -#~ msgstr "최신 PowerMac 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " -#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " -#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " -#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " -#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " -#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and " -#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " -#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." -#~ msgstr "" -#~ "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 " -#~ "파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 " -#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. " -#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅" -#~ "이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 " -#~ "새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거" -#~ "나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령" -#~ "을 사용하면 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " -#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운" -#~ "트해서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware" -#~ "에서 자동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " -#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader " -#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your " -#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " -#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are " -#~ "used to manipulate this partition." -#~ msgstr "" -#~ "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: " -#~ "<command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</" -#~ "filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입" -#~ "니다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기" -#~ "타 다른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</" -#~ "command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 " -#~ "수 있습니다." - -# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 -#~ msgid "" -#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " -#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " -#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " -#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " -#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</" -#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap " -#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " -#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." -#~ msgstr "" -#~ "OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머" -#~ "지 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와" -#~ "야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트" -#~ "스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 " -#~ "<userinput>r</userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티" -#~ "션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요" -#~ "한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " -#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " -#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " -#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " -#~ "active MacOS partitions and driver partitions." -#~ msgstr "" -#~ "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 " -#~ "부팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을(최소 800KB) 두어야 합니" -#~ "다. MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있" -#~ "지 않은 디스크를 초기화하기 때문입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " -#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " -#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " -#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun " -#~ "disk labels." -#~ msgstr "" -#~ "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. " -#~ "OpenBoot PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 " -#~ "이 방식으로 파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레" -#~ "이블</quote>은 <command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키" -#~ "를 눌러 만듭니다." - -#~ msgid "" -#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " -#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " -#~ "means that the first partition will contain the partition table and the " -#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " -#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot " -#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " -#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " -#~ "partition table and the boot block alone." -#~ msgstr "" -#~ "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작" -#~ "하도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들" -#~ "어갑니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니" -#~ "다.) 부팅 드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</" -#~ "emphasis>. (스왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티" -#~ "션에 EXT2나 UFS 파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 " -#~ "테이블과 부트블록을 망가뜨리지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "It is also advised that the third partition should be of type " -#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " -#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " -#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its " -#~ "bearings." -#~ msgstr "" -#~ "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여" -#~ "기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사" -#~ "용하는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다." diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index 1794123da..9b4e16dc7 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2020, 2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2020, 2022-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:09+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:39+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -55,16 +55,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" -"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key " -"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " -"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use " -"<command>halt</command> to halt the system without powering it off " -"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the " -"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system " -"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. " -"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " +"arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" +"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If " +"the key combinations do not work, a last option is to log in as root and " +"type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the " +"system. Use <command>halt</command> to halt the system without powering it " +"off <footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had " +"the same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init " +"system (the default since jessie) their effects are different. </para> </" +"footnote>. To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " "<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." @@ -149,15 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> as well as tools like " -#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</" -#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</" -#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-" -#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging " -#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -170,10 +162,10 @@ msgstr "" "APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt</" "command>을 사용할 수도 있고, <application>aptitude</application> 또는 " "<application>synaptic</application>(<command>apt</command>의 그래픽 프론트엔" -"드)을 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모두에서 설" -"치할 수 있습니다. 즉 &debian-gnu;의 패키지는 물론 동시에 제한적인 소프트웨어 " -"패키지도 (엄격히 말해 &debian;에 속해 있지 않다고 말하지만) 설치할 수 있습니" -"다." +"드)을 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free, non-free-" +"firmware 모두에서 설치할 수 있습니다. 즉 &debian-gnu;의 패키지는 물론 동시에 " +"제한적인 소프트웨어 패키지도 (엄격히 말해 &debian;에 속해 있지 않다고 말하지" +"만) 설치할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -279,15 +271,15 @@ msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " -"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" -"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " -"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " -"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " -"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" -"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" -"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " -"&debian;." +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-" +"reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; " +"documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" +"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-" +"supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List " +"Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of " +"information on &debian;." msgstr "" "<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;" "에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 3b42384a3..5403e08b4 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:59+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" -"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation " -"system. For more information about this graphical installer, see <xref " -"linkend=\"graphical\"/>." +"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the " +"installation system. For more information about this graphical installer, " +"see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있" -"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"graphical\"/>를 참조하십시오." +"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션" +"이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -419,8 +419,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink " +"url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. " "이것은 <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</" @@ -1525,11 +1525,11 @@ msgid "" "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</" "quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB " "CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if " -"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend=" -"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</" -"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " -"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " -"<quote>USB legacy support</quote>." +"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref " +"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB " +"CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in " +"USB harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to " +"enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" "아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 " "메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메" @@ -2012,9 +2012,9 @@ msgid "" msgstr "" "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5" -"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" -"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레" -"드북의 3.2장을 참고하십시오." +"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264." +"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> " +"레드북의 3.2장을 참고하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1389 diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 70fe8c5e4..f38912bc1 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-17 00:43+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:48+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -812,10 +812,10 @@ msgid "" "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" -"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url=" -"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 " -"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습" -"니다." +"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink " +"url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트" +"에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 " +"있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:509 @@ -1106,8 +1106,8 @@ msgstr "부팅 프롬프트 미리 설정 예제" #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " -"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend=" -"\"boot-screen\"/></phrase>)." +"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref " +"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)." msgstr "" "다음은 부팅 프롬프트의 모양을 바꾸는 예제입니다. (필요에 따라 바꿔야 할 수 " "도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">또 <xref linkend=\"boot-screen\"/>도 참고하" @@ -1647,81 +1647,7 @@ msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" -#| "# Values are interpreted as seconds.\n" -#| "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# Automatic network configuration is the default.\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#\n" -#| "# IPv4 example\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "#\n" -#| "# IPv6 example\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" -#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" -#| "# and adjust the following line.\n" -#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1858,6 +1784,10 @@ msgstr "" "# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" +"# 펌웨어 찾아보기를 완전히 사용하지 않으려면 (즉 설치 이미지에 들어 있을\n" +"# 수도 있는 펌웨어 파일이나 패키지를 사용하지 않으려면):\n" +"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n" +"\n" "# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어" "보지\n" "# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n" @@ -1914,8 +1844,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" -"More information related to network-console can be found in <xref linkend=" -"\"network-console\"/>." +"More information related to network-console can be found in <xref " +"linkend=\"network-console\"/>." msgstr "" "network-console 관련된 더 많은 정보는 <xref linkend=\"network-console\"/>에 " "있습니다." @@ -2683,8 +2613,8 @@ msgstr "" "# 합니다.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 \"none" -"\"을\n" +"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 " +"\"none\"을\n" "# 사용합니다.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" @@ -2709,57 +2639,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1074 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" -#| "# (default: false).\n" -#| "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment the following line, if you don't want to have the sources." -#| "list\n" -#| "# entry for a DVD/BD installation image active in the installed system\n" -#| "# (entries for netinst or CD images will be disabled anyway, regardless " -#| "of\n" -#| "# this setting).\n" -#| "#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out.\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n" -#| "# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string base64://" -#| "LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" -#| "# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-" -#| "armoured.\n" -#| "# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a " -#| "'.gpg' extension.\n" -#| "# \"keybox database\" format is currently not supported. (see " -#| "generators/60local in apt-setup's source)\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" -#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386" +#, no-c-format msgid "" "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" "# (default: false).\n" @@ -2812,6 +2692,9 @@ msgid "" msgstr "" "# 설치 미디어를 추가로 읽어들이려면 선택합니다.\n" "# (기본값: false)\n" +"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" +"# non-free 펌웨어를 설치할 수 있습니다\n" +"#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n" "# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" @@ -3115,8 +2998,9 @@ msgid "" "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." msgstr "" "<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-" -"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend=" -"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다." +"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref " +"linkend=\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니" +"다." #. Tag: title #: preseed.xml:1161 @@ -3440,9 +3324,3 @@ msgstr "" "야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 " "들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연" "결된 다음에 실행될 수 있습니다." - -#~ msgid "dmraid" -#~ msgstr "dmraid" - -#~ msgid "disk-detect/dmraid/enable" -#~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable" diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index ea861e75f..de4643ec6 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019-2020, 2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019-2020, 2022-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 03:00+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -805,11 +805,11 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 " -"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink url=" -"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 " -"<command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 " -"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니" -"다." +"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink " +"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에" +"서 <command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지" +"를 복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있" +"습니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 514028caf..7fdc00740 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:24+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -338,8 +338,8 @@ msgid "" "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" -"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"module-details\"/>에 있습니다." +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -821,8 +821,8 @@ msgid "" msgstr "" "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 " "지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어" -"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." +"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning" -"\"/> 부분을 참고하십시오." +"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink " +"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" "\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." @@ -3252,9 +3252,9 @@ msgstr "암호" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" -"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a " +"passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> " "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</" @@ -3434,8 +3434,8 @@ msgid "" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"process with encryption involved will be covered later in <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " "<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입" @@ -3630,13 +3630,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2293 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " -#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " -#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " -#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " -#| "sections of the archive." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -3646,8 +3640,9 @@ msgid "" msgstr "" "낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 " "수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할지 여부를 지정" -"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션" -"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다." +"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> 및 " +"<quote>non-free-firmware</quote> 섹션의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니" +"다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2304 @@ -4402,11 +4397,12 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" -"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch=" -"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅" -"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch=" -"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니" -"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>" +"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase " +"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀" +"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase " +"arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 " +"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 @@ -4857,6 +4853,12 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"&debian-gnu; 12.0부터, <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/" +"vote_003\">2022년 비자유 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 뒤이어, 공식 설치 이미" +"지에도 (예를 들어 netinst) 비자유 펌웨어 패키지를 포함할 수 있습니다. 이들 펌" +"웨어 패키지를 사용할 수 있는 경우에도, 일부 펌웨어 파일은 여전히 빠져 있을 " +"수 있습니다. 또 펌웨어 패키지가 들어 있지 않은 netboot 파일을 사용할 수도 있" +"습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3105 @@ -4882,9 +4884,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" -"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." -"</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase " +"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " +"card.</phrase>" msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" "치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" @@ -4910,17 +4912,7 @@ msgstr "미디어 준비하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3134 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " -#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " -#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-" -#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. " -#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " -#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or " -#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on " -#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most " -#| "certain to be supported during the early stages of the installation." +#, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " @@ -4930,24 +4922,16 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" -"공식 설치 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌" -"웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장" -"치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어" -"있는 비공식 설치 이미지 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위" -"치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션 등 다른 미디어)를 준비" -"하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/" -"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT" -"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" +"이러한 펌웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 " +"이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이" +"브 파티션 등 다른 미디어)를 준비하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어" +"의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합" +"니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파" +"일 시스템이므로.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " -#| "it to the file system on the medium." +#, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " @@ -4956,10 +4940,11 @@ msgid "" "ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" -"많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용" -"할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 tarball " -"또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다." +"많이 사용하는 펌웨어 패키지 및 설치 프로그램에서 검색할 수 있도록 관련 메타데" +"이터가 들어 있는 TAR 또는 ZIP 파일을 다음의 사이트에서 사용할 수 있습니다: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></" +"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 릴리스에 해당하는 TAR 또는 " +"ZIP 파일을 다운로드해 미디어의 파일 시스템에 풀어 놓으면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 @@ -4980,14 +4965,7 @@ msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3171 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " -#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " -#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is " -#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs " -#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance " -#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew." +#, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -4998,18 +4976,12 @@ msgid "" msgstr "" "설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필" "요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작합니다. 하지만 " -"설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지" +"설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우, 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지" "만 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3180 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " -#| "install this package for the installed system and will automatically add " -#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources." -#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be " -#| "updated automatically if a new version becomes available." +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -5018,9 +4990,9 @@ msgid "" "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "펌웨어를 펌웨어 패키지에서 읽어들인 경우, &d-i;는 이 패키지를 설치한 시스템에" -"서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free 섹션을 추가" -"합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하는 장점" -"이 있습니다." +"서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free-firmware 섹" +"션을 추가합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하" +"는 장점이 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 @@ -5126,8 +5098,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스" "템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가" -"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink " +"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오." #~ msgid "" @@ -5138,8 +5110,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " -#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url=" -#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink " +#~ "url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "<quote>fake RAID</quote>나 <quote>BIOS RAID</quote>라고도 합니다. 현재 시" #~ "리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. " diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 1a47051f0..cf0f92ab7 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -2,7 +2,7 @@ # ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2020, 2022. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2020, 2022-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:27+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -54,9 +54,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" -"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" -"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " -"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " +"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " +"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알" @@ -642,9 +642,9 @@ msgid "" "features." msgstr "" "설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey " -"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html" -"\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계" -"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다." +"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279." +"html\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템" +"을 계속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -671,9 +671,10 @@ msgstr "&debian; 받기" msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " -"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " -"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a " +"full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest " +"one." msgstr "" "인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 설치 미디어 " "구입에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</" @@ -702,11 +703,11 @@ msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법" #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" -"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" -"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " -"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" -"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink " +"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-" +"minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. " +"Updated versions of this installation manual are also available from the " +"<ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" "이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 " "최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>" @@ -853,8 +854,8 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" -"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend=" -"\"administrivia\"/>에 있습니다." +"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref " +"linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:560 |