summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authoryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-25 15:42:00 +0000
committeryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-25 15:42:00 +0000
commitf87d96b4e49ec99ea3713080309d2bd211571421 (patch)
treee80aeecf5bbad8799d54335c4c427d3888b879d3 /po/ko/using-d-i.po
parent87af3d89546c1f0a393a9e2f86de575379f737dc (diff)
downloadinstallation-guide-f87d96b4e49ec99ea3713080309d2bd211571421.zip
update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po88
1 files changed, 44 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 12322c00a..e65c7bc8d 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-24 13:23+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:41+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#| "Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
#| "to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "설치 도중에, &arch - kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+msgstr "설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "&debian; 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
#| "network mirror)."
msgid "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
-msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 때, & d - i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. & d - i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나 (선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, & d - i;을 도와줄 필요가 있습니다."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 때, &d-i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나 (선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, &d-i;을 도와줄 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "지역화 옵션 선택"
#| "installed system. The localization options consist of language, country "
#| "and locales."
msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, location and locales."
-msgstr "대부분의 경우 처음 물어 보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 사용할 지역화 옵션 선택에 대한 것입니다. 지역화 옵션은 언어, 위치, 로케일로 이루어져 있습니다."
+msgstr "대부분의 경우 처음 물어 보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 사용할 지역화 옵션 선택에 대한 것입니다. 지역화 옵션은 언어, 위치, 로캘로 이루어져 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:523
@@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진
#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
msgid "The selected geographic location (in most cases a country) will be used later in the installation process to select the correct time zone and a &debian; mirror appropriate for that country. Language and country together will help determine the default locale for your system and select the correct keyboard layout."
-msgstr "선택한 지리적 위치 (대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니다."
+msgstr "선택한 지리적 위치 (대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -617,13 +617,13 @@ msgstr "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼
#| "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
#| "continent."
msgid "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent."
-msgstr "다음은 지리적인 위치를 선택하라는 메시지가 있습니다. 언어 선택시 해당 언어가 여러 국가들에서 공식 언어로되어있는 경우 <footnote> <para> 기술적인 용어로 언어에 대해 국가 코드가 다른만큼, 여러 로케일이 존재합니다. </ para> </ footnote> 그 국가의 목록을 표시합니다. 목록에없는 국가를 선택하면 <guimenuitem> 기타 </ guimenuitem> (마지막 선택)을 선택하십시오. 그러면 대륙의 목록을 표시합니다. 대륙을 선택하면 관련 국가 목록을 표시합니다."
+msgstr "다음은 지리적인 위치를 선택하라는 메시지가 있습니다. 언어 선택시 해당 언어가 여러 국가들에서 공식 언어로되어있는 경우 <footnote> <para> 기술적인 용어로 언어에 대해 국가 코드가 다른만큼, 여러 로캘이 존재합니다. </para> </footnote> 그 국가의 목록을 표시합니다. 목록에없는 국가를 선택하면 <guimenuitem> 기타 </guimenuitem> (마지막 선택)을 선택하십시오. 그러면 대륙의 목록을 표시합니다. 대륙을 선택하면 관련 국가 목록을 표시합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:567
#, no-c-format
msgid "If the language has only one country associated with it, a list of countries will be displayed for the continent or region the country belongs to, with that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> option to select countries on a different continent."
-msgstr "언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶은 경우 <guibutton> 뒤로가기 </ guibutton>를 선택하십시오"
+msgstr "언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶은 경우 <guibutton> 뒤로가기 </guibutton>를 선택하십시오"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
@@ -635,13 +635,13 @@ msgstr "설치 시스템의 표준 시간대를 설정하기 위해 당신이
#: using-d-i.xml:580
#, no-c-format
msgid "If you selected a combination of language and country for which no locale is defined and there exist multiple locales for the language, then the installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low priority you can always select your preferred locale from those available for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. In all other cases a default locale will be selected based on the selected language and country."
-msgstr "지역이 정의되어 있지 않은 언어 및 국가의 조합을 선택하여 해당 언어에 여러 지역이 존재하는 경우, 그 중에서 설치한 시스템의 기본 지역을 선택하게 됩니다. <footnote> <para>우선 순위가 중간 혹은 낮은에서는 선택한 언어로 유효한 지역 중 항상 마음에 드는 것을 선택할 수 있습니다(여러 개있는 경우). </ para> </ footnote> 그렇지 않으면 기본 지역은 선택한 언어 및 국가를 바탕으로 선택됩니다."
+msgstr "지역이 정의되어 있지 않은 언어 및 국가의 조합을 선택하여 해당 언어에 여러 지역이 존재하는 경우, 그 중에서 설치한 시스템의 기본 지역을 선택하게 됩니다. <footnote> <para>우선 순위가 중간 혹은 낮은에서는 선택한 언어로 유효한 지역 중 항상 마음에 드는 것을 선택할 수 있습니다(여러 개있는 경우). </para> </footnote> 그렇지 않으면 기본 지역은 선택한 언어 및 국가를 바탕으로 선택됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
#, no-c-format
msgid "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use <firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
-msgstr "이전에 설명한 것처럼 선택된 기본 지역은 문자 코드 <firstterm> UTF - 8 </ firstterm>를 사용합니다."
+msgstr "이전에 설명한 것처럼 선택된 기본 지역은 문자 코드 <firstterm> UTF-8 </firstterm>를 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:600
@@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "&debian; 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgstr "<emphasis> hd - media </ emphasis>에 설치하는 경우 설치 파일의 나머지를 얻기 위하여, &debian; Installer iso 이미지를 찾아서 마운트해야하는 것입니다. <command> iso - scan </ command> 구성 요소는 그 이름과 같이합니다."
+msgstr "<emphasis> hd-media </emphasis>에 설치하는 경우 설치 파일의 나머지를 얻기 위하여, &debian; Installer iso 이미지를 찾아서 마운트해야하는 것입니다. <command> iso-scan </command> 구성 요소는 그 이름과 같이합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
@@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "<emphasis> hd - media </ emphasis>에 설치하는 경우 설치 파일
#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
#| "another image."
msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
-msgstr "처음에 <command> iso - scan </ command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치 (파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>. iso </ filename> (더 말하면 <filename> . ISO </ filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시도에서 루트 디렉토리와 하위 디렉토리 밖에 검색하지 않는 것을주의하십시오 (즉 <filename> / <replaceable> whatever </ replaceable>. iso </ filename>과 <filename> / data / < replaceable> whatever </ replaceable>. iso </ filename>을 감지하지만 <filename> / data / tmp / <replaceable> whatever </ replaceable>. iso </ filename>는 찾지 않습니다 것입니다). iso 이미지를 찾으면, <command> iso - scan </ command>는 그 이미지가 올바른 &debian; iso 이미지인지 아닌지 판단하기 위해 그 내용을 확인합니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command> iso - scan </ command>은 다른 이미지를 찾습니다."
+msgstr "처음에 <command> iso-scan </command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치 (파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>.iso </filename> (더 말하면 <filename>.ISO</filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시도에서 루트 디렉토리와 하위 디렉토리 밖에 검색하지 않는 것을주의하십시오 (즉 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>과 <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>을 감지하지만 <filename>/data/tmp/<replaceable> whatever</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다 것입니다). iso 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>는 그 이미지가 올바른 &debian; iso 이미지인지 아닌지 판단하기 위해 그 내용을 확인합니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command> iso-scan</command>은 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:700
@@ -988,13 +988,13 @@ msgstr "암호화"
#: using-d-i.xml:1071
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
-msgstr "<emphasis> 직렬 ATA RAID </ emphasis> (<classname> dmraid </ classname>를 이용)"
+msgstr "<emphasis>직렬 ATA RAID</emphasis>(<classname>dmraid</classname>를 이용)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1073
#, no-c-format
msgid "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
-msgstr "<quote> fake RAID </ quote> 나 <quote> BIOS RAID </ quote>라고도합니다. 현재 시리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. 자세한 정보가 <ulink url=\"&url-di-sataraid;\">Wiki</ ulink>를 참고하세요."
+msgstr "<quote>fake RAID</quote>나 <quote>BIOS RAID</quote>라고도합니다. 현재 시리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. 자세한 정보가 <ulink url=\"&url-di-sataraid;\">Wiki</ulink>를 참고하세요."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1079
@@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (실험적)"
#: using-d-i.xml:1081
#, no-c-format
msgid "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. Support for multipath is currently only available if enabled when the installer is booted."
-msgstr "자세한 정보는 <ulink url=\"&url-di-multipath;\">Wiki</ ulink>를 참조하십시오. 현재 다중 경로는 설치 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다."
+msgstr "자세한 정보는 <ulink url=\"&url-di-multipath;\">Wiki</ulink>를 참조하십시오. 현재 다중 경로는 설치 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1088
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <empha
#: using-d-i.xml:1098
#, no-c-format
msgid "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default when guided partitioning is used."
-msgstr "대부분의 경우 기본 파일 시스템 ext3가 선택되어 있습니다. 파티션을 사용할 때 <filename> / boot </ filename> 파티션의 기본은 ext2가 선택됩니다."
+msgstr "대부분의 경우 기본 파일 시스템 ext3가 선택되어 있습니다. 파티션을 사용할 때 <filename>/boot</filename> 파티션의 기본은 ext2가 선택됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1103
@@ -1072,31 +1072,31 @@ msgstr "설치에서 ZFS 지원은 아직 개발 중이지만 ZFS 기능 중 기
#: using-d-i.xml:1121
#, no-c-format
msgid "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</quote> command."
-msgstr "각 ZFS 풀 파일 시스템을 하나만 호스팅합니다. 설치 완료 후 <quote> zfs create </ quote> 명령을 사용하여 수영장에 많은 파일 시스템을 만들 수 있습니다."
+msgstr "각 ZFS 풀 파일 시스템을 하나만 호스팅합니다. 설치 완료 후 <quote>zfs create</quote> 명령을 사용하여 수영장에 많은 파일 시스템을 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from booting your system."
-msgstr "각 ZFS 풀을 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 <quote> zpool add </ quote> 명령으로 여러 장치 풀에 변환하거나 <quote> zpool attach </ quote> 명령 미러링 풀에 변환할 수 있습니다 . 그러나, 시스템 부팅시 GRUB 동작을 막기 위하여 루트 파일 시스템을 호스트하는 수영장에서 실시해야하는 것이 아닙니다."
+msgstr "각 ZFS 풀을 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 <quote>zpool add</quote> 명령으로 여러 장치 풀에 변환하거나 <quote>zpool attach</quote> 명령 미러링 풀에 변환할 수 있습니다. 그러나, 시스템 부팅시 GRUB 동작을 막기 위하여 루트 파일 시스템을 호스트하는 수영장에서 실시해야하는 것이 아닙니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Compression is not currently supported. After the install is finished, compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
-msgstr "압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 <quote> zfs set </ quote> 명령 <quote> compression </ quote> 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 기본 (lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방해할 수 있습니다."
+msgstr "압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 <quote>zfs set</quote> 명령 <quote>compression</quote> 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 기본 (lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방해할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis> reiserfs </ emphasis> (옵션; 모든 아키텍처에서 사용할 수있는 것은 없습니다)"
+msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (옵션; 모든 아키텍처에서 사용할 수 있는 것은 없습니다)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only version 3 of the file system is supported."
-msgstr "Reiser 파일 시스템은 더 이상 기본적으로 지원되지 않습니다. 설치 프로그램이 중 또는 낮은 debconf 우선 순위로 실행 시키면 <classname> partman - reiserfs </ classname> 구성 요소를 선택하여 사용할 수 있습니다. 버전 3에서만 지원합니다."
+msgstr "Reiser 파일 시스템은 더 이상 기본적으로 지원되지 않습니다. 설치 프로그램이 중 또는 낮은 debconf 우선 순위로 실행 시키면 <classname>partman-reiserfs</classname> 구성 요소를 선택하여 사용할 수 있습니다. 버전 3에서만 지원합니다."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1152
@@ -1323,21 +1323,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
-" IDE1 마스터 (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
-" #1 주 16.4 MB ext2 /boot\n"
-" #2 주 551.0 MB 스왑 스왑\n"
-" #3 주 5.8 GB ntfs\n"
-" 주/논리 8.2 MB 남은 공간\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
"\n"
-" IDE1 슬레이브 (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
-" #1 주 15.9 MB ext3\n"
-" #2 주 996.0 MB fat16\n"
-" #3 주 3.9 GB xfs /home\n"
-" #5 논리 6.0 GB ext3 /\n"
-" #6 논리 1.0 GB ext3 /var\n"
-" #7 논리 498.8 MB ext3\n"
-" #8 논리 551.5 MB 스왑 스왑\n"
-" #9 논리 65.8 GB ext2\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
@@ -2047,7 +2047,7 @@ msgstr "패키지 관리 시스템을 사용하여 패키지를 설치할 때
#: using-d-i.xml:2242
#, no-c-format
msgid "For technical reasons packages installed during the installation of the base system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule described above only takes effect after this point in the installation process."
-msgstr "기술적인 이유로베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 <quote> 권장 </ quote>이 포함되지 않습니다. 위의 규칙은 설치 과정의이 시점 이후에만 효력을 발휘합니다."
+msgstr "기술적인 이유로베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 <quote>권장</quote>이 포함되지 않습니다. 위의 규칙은 설치 과정의이 시점 이후에만 효력을 발휘합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2254
@@ -2125,7 +2125,7 @@ msgstr "이 말은 즉, 전체 CD 모음을 구입하거나, 다운로드하거
#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크탑 설치의 경우 (그놈 데스크탑 사용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크탑 환경의 (KDE 혹은 Xfce) 경우 그 밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크탑 환경을 설치할 수 있습니다."
+msgstr "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우 (그놈 데스크탑 사용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의 (KDE 혹은 Xfce) 경우 그 밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2364
@@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr "설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를
#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation."
-msgstr "전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크탑</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
+msgstr "전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2394
@@ -2221,7 +2221,7 @@ msgstr "설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할
#: using-d-i.xml:2479
#, no-c-format
msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 패키지 설치와 제거를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 <replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
+msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크톱 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 패키지 설치와 제거를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 <replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2506
@@ -2239,26 +2239,26 @@ msgstr "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페
#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr "특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
+msgstr "특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or <literal>desktop=lxde</literal>."
-msgstr "설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크탑을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, <literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그놈 데스크탑 대신 KDE 데스크탑을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</literal> 혹은 <literal>desktop=lxde</literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 및 LXDE 데스크탑을 선택할 수 있습니다."
+msgstr "설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, <literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그놈 데스크톱 대신 KDE 데스크톱을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</literal> 혹은 <literal>desktop=lxde</literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 및 LXDE 데스크톱을 선택할 수 있습니다."
# 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다.
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr "어떤 CD 이미지에서는 (businesscard, netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크탑 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오."
+msgstr "어떤 CD 이미지에서는 (businesscard, netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2542
#, no-c-format
msgid "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop environment are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr "이 기능은 원하는 데스크탑 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE, Xfce 혹은 LXDE를 설치하는데 문제가 없습니다."
+msgstr "이 기능은 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE, Xfce 혹은 LXDE를 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2552
@@ -2276,7 +2276,7 @@ msgstr "<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우
#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any localization tasks are defined for that locale and will automatically try to install relevant localization packages. This includes for example packages containing word lists or special fonts for your language. If a desktop environment was selected, it will also install appropriate localization packages for that (if available)."
-msgstr "언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, <command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크탑 환경을 선택했다면 데스크탑 환경에 필요한 지역화 패키지도 (이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
+msgstr "언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, <command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크톱 환경을 선택했다면 데스크톱 환경에 필요한 지역화 패키지도 (이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2581
@@ -2288,7 +2288,7 @@ msgstr "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그
#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
-msgstr "데스크탑 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
+msgstr "데스크톱 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597