summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2016-04-08 20:28:59 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2016-04-08 20:28:59 +0000
commit710c11bc433ae3de3117d7d32c2e5a0ee816a42d (patch)
treef1684a838cad702974bec35ef9fc59a2696589e6 /po/ko/using-d-i.po
parent15c9c6ed18245658feec10d504e98acb9eb4c6f7 (diff)
downloadinstallation-guide-710c11bc433ae3de3117d7d32c2e5a0ee816a42d.zip
Refresh po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po109
1 files changed, 70 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index e4ae21e70..b007d232a 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 10:00+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2218,7 +2218,11 @@ msgid ""
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
-msgstr "EFI 모드에서 부팅하고 자동 파티션을 하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT32으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 이 파티션을 EFI 시스템 파티션(ESP)이라고 합니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 ESP로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgstr ""
+"EFI 모드에서 부팅하고 자동 파티션을 하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT32으로 "
+"포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 이 파티션을 EFI 시스템 파티션"
+"(ESP)이라고 합니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 ESP로 만드는 항목이 하"
+"나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -2271,12 +2275,12 @@ msgstr ""
" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
-"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
-"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를"
-"(마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티"
-"션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐"
-"입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티"
+"션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에"
+"는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를(마"
+"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션"
+"하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입"
+"니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
@@ -2409,7 +2413,10 @@ msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
-msgstr "EFI 모드에서 부팅했지만, EFI 시스템 파티션을 선택해 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 그 사실을 알아냅니다. EFI 시스템 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니다."
+msgstr ""
+"EFI 모드에서 부팅했지만, EFI 시스템 파티션을 선택해 포맷하지 않았다면, "
+"<command>partman</command>에서 그 사실을 알아냅니다. EFI 시스템 파티션을 만들"
+"지 않으면 다음으로 진행하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -3576,19 +3583,34 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
-"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
-"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
-"also able to automatically install other packages which are required to make "
-"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
+#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
+#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
+#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
+#| "which are required to make the package you're trying to install work "
+#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
+#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
+#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
+#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
+#| "in a nice user interface."
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
@@ -3941,11 +3963,11 @@ msgid ""
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
"수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian.org</"
-"quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 물리적인 미러 "
-"사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에서 가"
-"까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합니"
-"다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가리"
-"킵니다."
+"quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 물리적인 "
+"미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에"
+"서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합"
+"니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가"
+"리킵니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2495
@@ -4369,7 +4391,10 @@ msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. "
+"이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/"
+"dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2772
@@ -4608,11 +4633,13 @@ msgid ""
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4627,11 +4654,13 @@ msgstr ""
"고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니"
"다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 "
"설정합니다:<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4750,7 +4779,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
-msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 PReP 파티션에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 GRUB은 마스터 PReP 파티션에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 "
+"조종할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3051