summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2014-09-20 16:50:34 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2014-09-20 16:50:34 +0000
commit88cbb066112e40bb863d1f18c92eaa27aa52f2d2 (patch)
tree6451bd32c286730c9c55cfc19a4706bf5cb4b564 /po/ko/using-d-i.po
parent25fedf3b58e191fa66d951f67498e637f294a538 (diff)
downloadinstallation-guide-88cbb066112e40bb863d1f18c92eaa27aa52f2d2.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po276
1 files changed, 31 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 61a504474..1674692a3 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-24 01:38+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-21 01:48+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -132,47 +132,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페"
-"이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 "
-"<quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 "
-"기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend="
-"\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 그래픽 인터페이스이고 또 하나는 문자 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 <quote>Intall</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 그래픽 인터페이스가 기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페"
-"이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 "
-"<quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 "
-"기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend="
-"\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 일부러 <quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -221,9 +199,7 @@ msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
-"다이얼로그에는 추가 도움정보가 있는 것이 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 "
-"맨 아래에 표시되고 <keycap>F1</keycap> 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다."
+msgstr "대화 창에는 추가 도움 정보가 있을 수도 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 맨 아래에 표시되고 <keycap>F1</keycap> 키를 눌러 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:104
@@ -271,10 +247,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the &debian; Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "&debian; 설치 프로그램 사용하기"
+msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:133
@@ -283,7 +258,7 @@ msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치는 텍스트 설치와 기본적으로 동일하게 동작합니다. 그러므로 뒤의 설치 과정에서도 이 설명서를 계속 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:139
@@ -296,23 +271,16 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
+msgstr "마우스보다 키보드 사용이 좋으면, 두 가지를 먼저 알아두십시오. 접혀져 있는 목록을(예를 들어 대륙 안에 나라 목록에서 선택할 때 사용) 풀려면, <keycap>+</keycap> 및 <keycap>-</keycap> 키를 사용할 수 있습니다. 여러 개의 항목을 선택하는 질문에서는(예를 들어 태스크 선택), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동해야 합니다. 엔터 키를 누르면 선택 여부를 토글하고 &BTN-CONT; 단추를 누르지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
-#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying "
-#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> "
-#| "key."
+#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
-"다이얼로그에는 추가 도움정보가 있는 것이 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 "
-"맨 아래에 표시되고 <keycap>F1</keycap> 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다."
+msgstr "대화 창에 도움말 정보가 있으면 <guibutton>도움말</guibutton> 단추가 표시됩니다. 도움말 정보는 이 단추를 누르거나, <keycap>F1</keycap> 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
@@ -324,7 +292,7 @@ msgid ""
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr ""
+msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다.\""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:169
@@ -2342,27 +2310,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
-#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
-#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of "
-#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed "
-#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</"
-#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system "
-#| "on it, or be used for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, "
-#| "LVM, an encrypted file system,</phrase> or not be used at all. Other "
-#| "settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
-#| "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you "
-#| "don't like the preselected defaults, feel free to change them to your "
-#| "liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, "
-#| "you can choose a different filesystem for this partition, including "
-#| "options to use the partition for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> "
-#| "software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. Another nice feature "
-#| "is the ability to copy data from an existing partition onto this one. "
-#| "When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done "
-#| "setting up the partition</guimenuitem> and you will return to "
-#| "<command>partman</command>'s main screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2381,21 +2329,7 @@ msgid ""
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
-msgstr ""
-"빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류(주 파티션 아니"
-"면 논리 파티션), 위치와(빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문"
-"에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. "
-"주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, "
-"소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사"
-"용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 "
-"마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 "
-"있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경"
-"하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스"
-"왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파"
-"일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이"
-"터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 "
-"준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 "
-"화면으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류(주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치와(빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. 주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스왑,<phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또는 사용하지 않기를 선택할 수 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
@@ -3183,25 +3117,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서 지원하는 암호화 방식은 <firstterm>dm-crypt</firstterm>(최근 리눅스 커널에 포함, LVM 물리 볼륨 사용 가능)입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, let's have a look at the options available when you select "
-#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. "
-#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been "
-#| "carefully chosen with security in mind."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
-msgstr ""
-"먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했"
-"을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이"
-"미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
+msgstr "암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1981
@@ -3254,10 +3180,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2015
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
-msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "IV 알고리즘: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -3278,22 +3203,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2027
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-#| "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the "
-#| "other alternatives only when you need to ensure compatibility with some "
-#| "previously installed system that is not able to use newer algorithms."
+#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
-"사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-"userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법"
-"은 예전에 설치한(새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경"
-"우에만 사용하십시오."
+msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>xts-plain64</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한(새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2039
@@ -3470,22 +3386,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way "
-#| "as ordinary partitions. The following example shows two different "
-#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-"
-#| "AES. <informalexample><screen>\n"
-#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-#| "device-mapper\n"
-#| " #1 115.1 GB F ext3\n"
-#| "\n"
-#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-#| " #1 515.2 MB F ext3\n"
-#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do "
-#| "not suit you."
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -3498,28 +3399,14 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
-"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되"
-"었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
-"암호화한 볼륨(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 "
-"device-mapper\n"
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 dm-crypt로 암호화한 볼륨입니다. <informalexample><screen>\n"
+"암호화한 볼륨(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
-"\n"
-"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
-"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
-#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
-#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
-#| "information later when booting the new system. The differences between "
-#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved "
-#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
@@ -3527,12 +3414,7 @@ msgid ""
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr ""
-"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 "
-"<replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) "
-"각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 "
-"정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 "
-"뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
+msgstr "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 <replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
@@ -3660,23 +3542,7 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2272
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the "
-#| "recommended utility for package management."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
@@ -3691,20 +3557,7 @@ msgid ""
"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
-msgstr ""
-"&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
-"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
-"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
-"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
-"수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-"
-"get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설"
-"치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니"
-"다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</"
-"command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 "
-"<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램"
-"을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인"
-"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키"
-"지 관리에 사용하길 권장합니다."
+msgstr "&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2295
@@ -3903,11 +3756,7 @@ msgid ""
"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
-msgstr ""
-"네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부"
-"분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리즈에 포함"
-"되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음"
-"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
+msgstr "네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포함되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
@@ -5664,66 +5513,3 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
-#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
-#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you "
-#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-"
-#~ "crypt</firstterm>이고(최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 "
-#~ "사용할 수 있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다(오"
-#~ "래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이"
-#~ "유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
-#~ "changes to provide the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백(loop-AES)</"
-#~ "guimenuitem>을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
-
-#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-#~ msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
-#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
-#~ "sections on ciphers and key sizes for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. "
-#~ "그러므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 "
-#~ "부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-#~ msgstr "암호화 키: <userinput>키파일(GnuPG)</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
-#~ msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Keyfile (GnuPG)"
-#~ msgstr "암호화키 파일(GnuPG)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encryption key will be generated from random data during the "
-#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with "
-#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter "
-#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the "
-#~ "process)."
-#~ msgstr ""
-#~ "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 "
-#~ "<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 "
-#~ "올바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
-
-#~ msgid "Please see the section on random keys above."
-#~ msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Please see the the section on erasing data above."
-#~ msgid "Please see the section on erasing data above."
-#~ msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."