summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2012-11-03 18:53:54 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2012-11-03 18:53:54 +0000
commit7c63b72e0cd3956c447c40a73c968f8801de7454 (patch)
tree2d283e64b0034b2a4888f8c1e5eafdc9120b1c62 /po/ko/using-d-i.po
parentced88384589eec5ac871463d0cadf98959f9436a (diff)
downloadinstallation-guide-7c63b72e0cd3956c447c40a73c968f8801de7454.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po110
1 files changed, 19 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 57490b93f..f9aaa5b2a 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-04 03:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1065,24 +1065,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
-#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
-#| "row."
+#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
-msgstr ""
-"반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
-"시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
-"정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
-"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
+msgstr "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설정과는 상관이 없습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1192,21 +1181,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 자동 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
-#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
-#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged "
-#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a "
-#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check "
-#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked "
-#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP "
-#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure "
-#| "everything is in place, try again."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1218,34 +1197,17 @@ msgid ""
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
-msgstr ""
-"기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. "
-"DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 "
-"케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 "
-"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶"
-"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메시지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시"
-"도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느"
-"리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
+msgstr "기본으로 &d-i;는 가능하면 자동으로 컴퓨터의 네트워크 설정을 시도합니다. 자동 설정이 실패한 경우는 여러가지 원인이 있습니다. 네트워크 케이블이 빠졌다든지, 자동 설정에 필요한 네트워크 환경이 아니라든지 등 여러가지 문제 때문에 실패할 수 있습니다. 오류를 확인하려면 4번째 콘솔에서 오류 메시지를 보십시오. 어떤 상황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 서비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한다면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워크 설정으로 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 수동 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
-#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1257,15 +1219,7 @@ msgid ""
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr ""
-"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니"
-"다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
-"computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
-"<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</"
-"computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
-"<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
-"computeroutput> 또는 <computeroutput>WPA/WPA2 암호</computeroutput>를 물어봅"
-"니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣으십시오."
+msgstr "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, <computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, <computeroutput>무선 ESSID</computeroutput>(무선 네트워크 이름) 및 <computeroutput>WEP 키</computeroutput> 또는 <computeroutput>WPA/WPA2 암호</computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -1292,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 및 IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:785
@@ -1301,7 +1255,7 @@ msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
-msgstr ""
+msgstr "&debian-gnu; 7.0(<quote>Wheezy</quote>)부터, &d-i;에서 IPv6를 <quote>전통적인</quote> IPv4와 마찬가지로 지원합니다. 모든 IPv4와 IPv6 조합을(IPv4 전용, IPv6 전용, 동시 사용) 지원합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1313,7 +1267,7 @@ msgid ""
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
-msgstr ""
+msgstr "IPv4의 자동 설정은 DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)를 이용합니다. IPv6 자동 설정은 NDP(Neighbor Discovery Protocol, 재귀적 DNS 서버 설정(RDNSS) 기능 포함)를 사용한 상태 없는 자동 설정, DHCPv6를 이용한 상태 있는 자동 설정과, 상태 있는/없는 방식을 혼합한 자동 설정도(NDP를 통해 주소 설정, DHCPv6를 통해 추가 파라미터 설정) 지원합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -3932,10 +3886,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using a network mirror"
+#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "네트워크 미러 사용하기"
+msgstr "네트워크 미러 고르기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -3946,7 +3899,7 @@ msgid ""
"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
-msgstr ""
+msgstr "설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 되지만, netboot 이미지의 경우는 필수), 설치 프로그램의 앞 단계에서 선택한 국가 설정에 따라 지리적으로 가까이 있는(즉 빠를 가능성이 높은) 미러의 목록이 표시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -3963,7 +3916,7 @@ msgid ""
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
-msgstr ""
+msgstr "컴퓨터가 IPv6 전용 네트워크에 연결되어 있다면(대다수의 사용자는 보통 이런 경우가 아님) 해당 국가의 기본 미러 사이트를 선택해도 동작하지 않을 수도 있습니다. 목록의 모든 미러 사이트는 IPv4로 연결할 수 있지만, 아주 일부만 IPv6로 연결할 수 있습니다. 미러 사이트의 연결 상태는 시간이 지나면서 달라질 수 있지만, 이 연결 상태에 대한 정보는 설치 프로그램 안에 들어 있지 않습니다. 해당 국가의 기본 미러 사이트에 IPv6 연결이 없는 경우 다른 미러를 시도해 보거나 <quote>수동으로 정보 입력</quote> 옵션을 선택하십시오. 그 다음에 <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>를 미러 이름으로 입력하십시오. 이 사이트는 IPv6에서 사용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -3975,7 +3928,7 @@ msgid ""
"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
+msgstr "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>http.debian.net</quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>http.debian.net</quote>은 물리적인 미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가리킵니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -4086,22 +4039,13 @@ msgstr ""
# 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다.
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
-#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
-msgstr ""
-"어떤 CD 이미지에서는 (businesscard, netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하"
-"는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</"
-"quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 "
-"보십시오."
+msgstr "어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2604
@@ -5574,19 +5518,3 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를 (패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
-#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
-#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
-#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
-#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
-#~ "In other respects the two layouts are similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 "
-#~ "USB) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드"
-#~ "의 <keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위"
-#~ "치) 대신합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 "
-#~ "<keycap>Option</keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습"
-#~ "니다) 대신합니다. 그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."