diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2022-09-18 01:22:23 +0900 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2022-09-18 01:38:07 +0900 |
commit | 5d49f65edc4d84145414a9a9256363da67597707 (patch) | |
tree | 17e103ac10c83de70360ea5e49916641a848d6db /po/ko/using-d-i.po | |
parent | f9f0ca7cda73bc46154bbfe5844a821e995767ba (diff) | |
download | installation-guide-5d49f65edc4d84145414a9a9256363da67597707.zip |
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 85 |
1 files changed, 43 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 927600f94..160b0103d 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -338,8 +338,8 @@ msgid "" "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" -"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"module-details\"/>에 있습니다." +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "clock-setup" msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." -msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다." +msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출지 여부를 지정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -821,8 +821,8 @@ msgid "" msgstr "" "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 " "지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어" -"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." +"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -1187,7 +1187,7 @@ msgid "" "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 " -"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 " +"계속해서 이미지를 찾을지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 " "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." #. Tag: para @@ -1276,10 +1276,10 @@ msgstr "" "설정이 실패한 경우는 여러가지 원인이 있습니다. 네트워크 케이블이 빠졌다든지, " "자동 설정에 필요한 네트워크 환경이 아니라든지 등 여러가지 문제 때문에 실패할 " "수 있습니다. 오류를 확인하려면 4번째 콘솔에서 오류 메시지를 보십시오. 어떤 상" -"황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 " -"서비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한" -"다면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워" -"크 설정으로 들어갈 수 있습니다." +"황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 서" +"비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한다" +"면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워크 " +"설정으로 들어갈 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 @@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning" -"\"/> 부분을 참고하십시오." +"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -2701,8 +2701,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink " +"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" "\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." @@ -3273,9 +3273,9 @@ msgstr "암호" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" -"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a " +"passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> " "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</" @@ -3455,8 +3455,8 @@ msgid "" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"process with encryption involved will be covered later in <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " "<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입" @@ -3660,7 +3660,7 @@ msgid "" "sections of the archive." msgstr "" "낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 " -"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정" +"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할지 여부를 지정" "할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션" "의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다." @@ -3680,7 +3680,7 @@ msgid "" "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "큰 모음의 일부인 CD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 " -"설치 미디어를 읽을 지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어" +"설치 미디어를 읽을지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어" "들이면 설치 프로그램에서 그 미디어에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para @@ -3754,7 +3754,7 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" -"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문" +"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할지 여부에 대한 질문" "을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다." #. Tag: para @@ -4169,7 +4169,7 @@ msgid "" "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "디스크 없는(diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 " -"건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. " +"건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2633 @@ -4402,7 +4402,7 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 " +"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출지 물어보기도 합니다. 다른 운영 " "체제를 설치했는지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문" "에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다." @@ -4417,11 +4417,12 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" -"전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch=" -"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅" -"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch=" -"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니" -"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>" +"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase " +"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀" +"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase " +"arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 " +"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 @@ -4885,9 +4886,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" -"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." -"</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase " +"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " +"card.</phrase>" msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" "치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" @@ -4959,10 +4960,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " -"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " -"the file system on the medium." +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it " +"to the file system on the medium." msgstr "" "많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용" "할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" @@ -5098,7 +5099,7 @@ msgid "" "functional login prompt." msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환하빈다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트" +"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환합니다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트" "가 나타날 수도 있습니다." #. Tag: para @@ -5110,7 +5111,7 @@ msgid "" "them following this procedure:" msgstr "" "설치한 시스템으로 일단 로그인하면, 찾지 못했던 펌웨어 검색을 자동으로 할 수 " -"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다." +"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3260 @@ -5171,7 +5172,7 @@ msgid "" "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "셸을 사용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고), 설치 과정을 조심스럽게 원하는대" -"로 (특히 예외적인 사용처에 맞출 때) 바꿀 수 있습니다." +"로 (특히 예외적인 사용처에 맞출 때) 바꿀 수 있습니다:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3298 @@ -5192,8 +5193,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스" "템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가" -"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink " +"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오." #~ msgid "partitioner" |