summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2022-09-18 01:22:23 +0900
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2022-09-18 01:38:07 +0900
commit5d49f65edc4d84145414a9a9256363da67597707 (patch)
tree17e103ac10c83de70360ea5e49916641a848d6db /po/ko/using-d-i.po
parentf9f0ca7cda73bc46154bbfe5844a821e995767ba (diff)
downloadinstallation-guide-5d49f65edc4d84145414a9a9256363da67597707.zip
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po85
1 files changed, 43 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 927600f94..160b0103d 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -338,8 +338,8 @@ msgid ""
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
-"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"module-details\"/>에 있습니다."
+"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "clock-setup"
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
-msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다."
+msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출지 여부를 지정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -821,8 +821,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 "
"지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어"
-"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
@@ -1187,7 +1187,7 @@ msgid ""
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
-"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 "
+"계속해서 이미지를 찾을지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 "
"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
#. Tag: para
@@ -1276,10 +1276,10 @@ msgstr ""
"설정이 실패한 경우는 여러가지 원인이 있습니다. 네트워크 케이블이 빠졌다든지, "
"자동 설정에 필요한 네트워크 환경이 아니라든지 등 여러가지 문제 때문에 실패할 "
"수 있습니다. 오류를 확인하려면 4번째 콘솔에서 오류 메시지를 보십시오. 어떤 상"
-"황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 "
-"서비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한"
-"다면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워"
-"크 설정으로 들어갈 수 있습니다."
+"황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 서"
+"비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한다"
+"면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워크 "
+"설정으로 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
@@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/> 부분을 참고하십시오."
+"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -2701,8 +2701,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)"
#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink "
+"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
@@ -3273,9 +3273,9 @@ msgstr "암호"
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a "
+"passphrase which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> "
"암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</"
@@ -3455,8 +3455,8 @@ msgid ""
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
-"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"process with encryption involved will be covered later in <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 "
"<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입"
@@ -3660,7 +3660,7 @@ msgid ""
"sections of the archive."
msgstr ""
"낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
-"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
+"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할지 여부를 지정"
"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
@@ -3680,7 +3680,7 @@ msgid ""
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"큰 모음의 일부인 CD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 "
-"설치 미디어를 읽을 지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어"
+"설치 미디어를 읽을지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어"
"들이면 설치 프로그램에서 그 미디어에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
@@ -3754,7 +3754,7 @@ msgid ""
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
-"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문"
+"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할지 여부에 대한 질문"
"을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
@@ -4169,7 +4169,7 @@ msgid ""
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"디스크 없는(diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 "
-"건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. "
+"건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
@@ -4402,7 +4402,7 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 "
+"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출지 물어보기도 합니다. 다른 운영 "
"체제를 설치했는지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문"
"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
@@ -4417,11 +4417,12 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch="
-"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅"
-"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch="
-"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니"
-"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
+"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀"
+"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase "
+"arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 "
+"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
@@ -4885,9 +4886,9 @@ msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
-"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
-"</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase "
+"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD "
+"card.</phrase>"
msgstr ""
"어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설"
"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌"
@@ -4959,10 +4960,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
-"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
-"the file system on the medium."
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it "
+"to the file system on the medium."
msgstr ""
"많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용"
"할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
@@ -5098,7 +5099,7 @@ msgid ""
"functional login prompt."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환하빈다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트"
+"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환합니다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트"
"가 나타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
@@ -5110,7 +5111,7 @@ msgid ""
"them following this procedure:"
msgstr ""
"설치한 시스템으로 일단 로그인하면, 찾지 못했던 펌웨어 검색을 자동으로 할 수 "
-"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다."
+"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3260
@@ -5171,7 +5172,7 @@ msgid ""
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"셸을 사용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고), 설치 과정을 조심스럽게 원하는대"
-"로 (특히 예외적인 사용처에 맞출 때) 바꿀 수 있습니다."
+"로 (특히 예외적인 사용처에 맞출 때) 바꿀 수 있습니다:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3298
@@ -5192,8 +5193,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스"
"템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가"
-"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
+"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#~ msgid "partitioner"