summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-01-02 01:10:39 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-01-02 01:10:39 +0000
commitedc0885bbab531bdcc8c78213107d3d21846d9bd (patch)
treea7f51b0ed61d411a864d4f5e37d31ca96bfccc09 /po/ko/random-bits.po
parent3df2f02560da7006961ad3b5fa1e9c3ef3ed26da (diff)
downloadinstallation-guide-edc0885bbab531bdcc8c78213107d3d21846d9bd.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po471
1 files changed, 374 insertions, 97 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index c1d6a5c46..45a21b14e 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -40,7 +40,15 @@ msgid ""
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
+msgstr ""
+"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일이 "
+"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르"
+"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대"
+"한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 "
+"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어"
+"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, "
+"<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 "
+"쓰여 있습니다."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -336,7 +344,14 @@ msgid ""
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
-msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
+msgstr ""
+"마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. "
+"보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용"
+"할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</"
+"filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</"
+"userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일"
+"은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -360,7 +375,24 @@ msgid ""
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
+msgstr ""
+"마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바"
+"른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
+"<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우"
+"스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4"
+"핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우"
+"스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아"
+"래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
+"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
+"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> "
+"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
+"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
+"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
+"스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름"
+"의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/"
+"drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -369,7 +401,9 @@ msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr "최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
+msgstr ""
+"최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
+"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -407,7 +441,11 @@ msgid ""
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr "모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 i386 아키텍처의 표준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-size;MB를 차지합니다."
+msgstr ""
+"모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 i386 아키텍처의 표준 설"
+"치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템"
+"</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-"
+"size;MB를 차지합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
@@ -418,7 +456,11 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
+msgstr ""
+"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 "
+"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버"
+"헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>"
+"도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
@@ -428,7 +470,10 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 "
+"용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설"
+"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
@@ -440,7 +485,11 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr ""
+"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합"
+"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
+"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
+"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
@@ -503,7 +552,9 @@ msgid ""
"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
-msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
+msgstr ""
+"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다"
+"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
@@ -673,7 +724,8 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
-msgstr "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:319
@@ -683,7 +735,11 @@ msgid ""
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
+"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
+"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB"
+"까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:334
@@ -703,7 +759,15 @@ msgid ""
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
+msgstr ""
+"이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프"
+"로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian; 배포"
+"판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red "
+"Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입"
+"니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다"
+"니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자"
+"의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 "
+"chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
@@ -714,7 +778,11 @@ msgid ""
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
-msgstr "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
+msgstr ""
+"새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
+"를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
+"quote> &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어"
+"가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:359
@@ -728,7 +796,13 @@ msgid ""
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
-msgstr "이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직"
+"접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 "
+"리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 "
+"방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 "
+"시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수"
+"도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:373
@@ -783,11 +857,14 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 "
+"맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
+"(루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마"
+"운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:404
@@ -806,7 +883,9 @@ msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgstr ""
+"파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
+"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:417
@@ -827,7 +906,16 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, 공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
+msgstr ""
+"데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, "
+"공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</"
+"command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 "
+"밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구"
+"<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 "
+"명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 "
+"<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리"
+"고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
@@ -844,10 +932,16 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 "
+"작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니다."
+"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
+"텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
+"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 "
+"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더"
+"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니"
+"다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:463
@@ -876,7 +970,12 @@ msgid ""
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>에 있습니다."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다"
+"운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</"
+"userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
+"이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/misc/README.mirrors\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
@@ -936,9 +1035,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
+"이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습"
+"니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
+"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이"
+"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:520
@@ -963,7 +1065,13 @@ msgid ""
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
-msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
+msgstr ""
+"이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있"
+"게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 "
+"방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 "
+"무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템"
+"에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 "
+"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:536
@@ -992,7 +1100,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
-msgstr "<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니다"
+msgstr ""
+"<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니"
+"다"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:552
@@ -1001,7 +1111,10 @@ msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
-msgstr "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
+msgstr ""
+"호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지"
+"는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 "
+"이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:565
@@ -1052,9 +1165,11 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1071,15 +1186,24 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
+"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. "
+"아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> 아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> "
+"아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호"
+"환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 "
+"만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
+"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
+"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
+"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
+"오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
@@ -1119,7 +1243,10 @@ msgid ""
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨"
+"어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으"
+"로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:614
@@ -1199,9 +1326,13 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
+"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1227,15 +1358,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
+"글자까지): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
+"hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1245,7 +1380,10 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
+"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
+"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
+"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
+"니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:662
@@ -1255,25 +1393,29 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:663
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
"security updates: <informalexample><screen>\n"
-"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
+"을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 "
+"할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니"
+"다: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
+"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고"
+"친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:679
@@ -1293,7 +1435,9 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</"
+"classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로"
+"캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
@@ -1314,7 +1458,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
-msgstr "chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설정합니다."
+msgstr ""
+"chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설"
+"정합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:702
@@ -1328,7 +1474,9 @@ msgstr "커널 설치"
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
+msgstr ""
+"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들"
+"어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:708
@@ -1343,7 +1491,9 @@ msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr "패키지로 만든 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
+"패키지로 만든 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설"
+"정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:716
@@ -1375,7 +1525,10 @@ msgid ""
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr "이 파일 및 여러가지 옵션에 대한 자세한 정보는, <classname>kernel-package</classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
+msgstr ""
+"이 파일 및 여러가지 옵션에 대한 자세한 정보는, <classname>kernel-package</"
+"classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 "
+"값을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:725
@@ -1389,9 +1542,13 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 패키지로 만든 커널을 설치하기 전에 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들어 두지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
+"그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 패키지로 만든 커널을 설치하기 전에 <filename>/"
+"etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들어 두지 않았다면, 설치하면서 몇 가"
+"지 질문을 받게 될 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:739
@@ -1465,7 +1622,10 @@ msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. <command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 벗어나는 내용입니다."
+msgstr ""
+"앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. "
+"<command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 "
+"벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:775
@@ -1501,7 +1661,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr "사용하는 부트로더에 따라 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"사용하는 부트로더에 따라 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용"
+"을 약간 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:786
@@ -1518,10 +1680,14 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 해야 합니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</"
+"literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 해야 합니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 "
+"지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트"
+"하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
+"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, "
+"<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:798
@@ -1558,7 +1724,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1567,7 +1734,8 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 "
+"아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:821
@@ -1587,9 +1755,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 "
+"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패"
+"키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지"
+"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1598,7 +1769,10 @@ msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 "
+"패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보"
+"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:839
@@ -1620,7 +1794,11 @@ msgid ""
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
+"터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방"
+"법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들"
+"어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:860
@@ -1631,7 +1809,11 @@ msgid ""
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
-msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
+msgstr ""
+"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
+"와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
+"192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
+"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
@@ -1640,7 +1822,9 @@ msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr "설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
+msgstr ""
+"설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
+"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:873
@@ -1650,7 +1834,10 @@ msgid ""
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 (IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
+msgstr ""
+"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 "
+"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 "
+"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:883
@@ -1706,7 +1893,9 @@ msgstr "소스 설정하기"
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다."
+msgstr ""
+"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하"
+"는 예제입니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:921
@@ -1736,15 +1925,19 @@ msgstr ""
"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
"# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
-"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
+"확인하십시오)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# gateway 설정\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -1821,7 +2014,10 @@ msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
-msgstr "앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
+msgstr ""
+"앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네"
+"트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하"
+"십시오."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:983
@@ -1848,7 +2044,9 @@ msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
-msgstr "포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1002
@@ -1856,7 +2054,9 @@ msgstr "포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</rep
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
+msgstr ""
+"네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1021
@@ -1873,7 +2073,11 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
+msgstr ""
+"어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 "
+"케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결"
+"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기"
+"서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -1882,7 +2086,9 @@ msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
+msgstr ""
+"설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
+"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1036
@@ -1923,11 +2129,15 @@ msgid ""
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
"automatically."
msgstr ""
-"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그램을 부팅하십시오. 즉 부팅 프롬프트에서 다음과 같이 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그"
+"램을 부팅하십시오. 즉 부팅 프롬프트에서 다음과 같이 입력하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"install modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> 아니면 그래픽 설치 프로그램을 사용하려면: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 아니면 그래픽 설치 프로그램을 사용하려면: "
+"<informalexample><screen>\n"
"installgui modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트"
+"를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1066
@@ -1940,7 +2150,13 @@ msgid ""
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
+msgstr ""
+"마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리"
+"고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> "
+"<classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들"
+"입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에"
+"서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</"
+"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1085
@@ -1948,7 +2164,9 @@ msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어,
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
-msgstr "다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드를 찾습니다."
+msgstr ""
+"다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드"
+"를 찾습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
@@ -1984,7 +2202,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다."
+msgstr ""
+"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있"
+"게 물어봅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1112
@@ -2018,7 +2238,10 @@ msgid ""
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
+msgstr ""
+"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용"
+"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동"
+"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1141
@@ -2048,7 +2271,13 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 별도의 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 <userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
+"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 별도의 (훨씬 "
+"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 "
+"<userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문"
+"가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 "
+"<userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1160
@@ -2061,7 +2290,13 @@ msgid ""
"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
"<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
"can be netbooted."
-msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
+msgstr ""
+"특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미"
+"니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에"
+"서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시"
+"오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우"
+"에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가"
+"능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
@@ -2073,7 +2308,13 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없"
+"습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. "
+"<quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. "
+"ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 "
+"시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1189
@@ -2083,7 +2324,10 @@ msgid ""
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-"
+"memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 "
+"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1196
@@ -2093,7 +2337,11 @@ msgid ""
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미"
+"터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으"
+"로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1206
@@ -2123,7 +2371,13 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니다."
+msgstr ""
+"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
+"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
+"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
+"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-"
+"CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니"
+"다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
@@ -2133,7 +2387,11 @@ msgid ""
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
+"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </"
+"keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1234
@@ -2149,7 +2407,10 @@ msgid ""
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr "etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점을 바로잡을 예정입니다."
+msgstr ""
+"etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술을 "
+"사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스"
+"에서 이 문제점을 바로잡을 예정입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1245
@@ -2158,7 +2419,9 @@ msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr "일부 화면에서는 열 모양이 좋지 않을 수 있습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다."
+msgstr ""
+"일부 화면에서는 열 모양이 좋지 않을 수 있습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택"
+"할 때 나오는 첫번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1252
@@ -2187,7 +2450,11 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 멎는다고 해도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프"
+"론트엔드가 멎을 수 있습니다. 멎는다고 해도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설"
+"치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다"
+"른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1273
@@ -2196,7 +2463,9 @@ msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr "무작위 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"무작위 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 "
+"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1280
@@ -2208,7 +2477,11 @@ msgid ""
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
"virtual consoles VT2 and VT3."
-msgstr "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 "
+"옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 복"
+"구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 것"
+"처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1289
@@ -2218,7 +2491,11 @@ msgid ""
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-msgstr "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합니다:"
+msgstr ""
+"복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에"
+"서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운"
+"트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합"
+"니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:1296