summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2012-08-05 13:17:59 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2012-08-05 13:17:59 +0000
commitc7cb4629abd22ba1bd5be3dd74a9f41815e4a374 (patch)
treed5894154c450e4f82aceb61341fc2f2ab6747c73 /po/ko/random-bits.po
parent06acff4b8537bcaf6527fc041ed8eb3a4e0b3ced (diff)
downloadinstallation-guide-c7cb4629abd22ba1bd5be3dd74a9f41815e4a374.zip
Korean translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po276
1 files changed, 19 insertions, 257 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 7bcdd245f..27c598e10 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -1,7 +1,8 @@
# random-bits.xml
#
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-29 23:48+0900\n"
-"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:11+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -997,9 +998,7 @@ msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr ""
-"파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
-"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgstr "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -1194,24 +1193,21 @@ msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "create a default set of static device files using"
+#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
-msgstr "다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일을 만듭니다"
+msgstr "makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음을 (chroot 상태에서) 만듭니다"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# cd /dev\n"
-#| "# MAKEDEV generic"
+#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1231,10 +1227,7 @@ msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
-msgstr ""
-"호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지"
-"는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 "
-"이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
+msgstr "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉터리에 연결합니다. 어떤 패키지는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:598
@@ -1643,17 +1636,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:761
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
-#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
-#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
-#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
-#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
@@ -1664,29 +1647,11 @@ msgid ""
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr ""
-"부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> "
-"및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 "
-"설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub의 <filename>menu.lst</"
-"filename> <phrase arch=\"x86\"> 및 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>"
-"에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo."
-"conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 "
-"후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에"
-"의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
+msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 <filename>grub.cfg</filename> <phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1698,30 +1663,20 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"<classname>grub2</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
-"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올"
-"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
-#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
-#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr ""
-"앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. "
-"<command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 "
-"벗어나는 내용입니다."
+msgstr "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. <command>grub2</command>를 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:789
@@ -2451,10 +2406,7 @@ msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
-"대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 버"
-"튼이 표시 됩니다. 도움말 버튼을 눌러 활성화하거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌"
-"러 액세스할 수 있습니다."
+msgstr "대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공하는 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 단추가 표시 됩니다. 도움말 단추를 누르거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1231
@@ -2473,193 +2425,3 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 "
"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
"르면 VT5로 돌아갑니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
-#~ "do so. Here's an example file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "패키지로 만든 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</"
-#~ "filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Kernel image management overrides\n"
-#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-#~ "do_symlinks = yes\n"
-#~ "relative_links = yes\n"
-#~ "do_bootloader = yes\n"
-#~ "do_bootfloppy = no\n"
-#~ "do_initrd = yes\n"
-#~ "link_in_boot = no"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Kernel image management overrides\n"
-#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-#~ "do_symlinks = yes\n"
-#~ "relative_links = yes\n"
-#~ "do_bootloader = yes\n"
-#~ "do_bootfloppy = no\n"
-#~ "do_initrd = yes\n"
-#~ "link_in_boot = no"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
-#~ "its man page which will be available after installing the "
-#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
-#~ "check that the values are appropriate for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 파일 및 여러가지 옵션에 대한 자세한 정보는, <classname>kernel-package</"
-#~ "classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵"
-#~ "션 값을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 패키지로 만든 커널을 설치하기 전에 <filename>/"
-#~ "etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들어 두지 않았다면, 설치하면서 몇 "
-#~ "가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
-#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "사용하는 부트로더에 따라 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내"
-#~ "용을 약간 바꿀 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "postinst_hook = update-grub\n"
-#~ "postrm_hook = update-grub\n"
-#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
-#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
-#~ "<quote>yes</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</"
-#~ "literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 해야 합니다. 또 데비안 커널을 설치하거"
-#~ "나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업"
-#~ "데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "postinst_hook = update-grub\n"
-#~ "postrm_hook = update-grub\n"
-#~ "</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, "
-#~ "<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
-#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
-#~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
-#~ "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and "
-#~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</"
-#~ "phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 "
-#~ "파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스"
-#~ "를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들"
-#~ "어 시리얼 마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. "
-#~ "파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch="
-#~ "\"x86\"> 및 <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid "Known issues"
-#~ msgstr "알려진 문제점"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
-#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알"
-#~ "려진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
-#~ "it should be."
-#~ msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-#~ msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
-#~ "environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
-#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
-#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
-#~ "not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시"
-#~ "될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것"
-#~ "과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
-#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
-#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
-#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
-#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
-#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
-#~ msgstr ""
-#~ "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련"
-#~ "된 옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 "
-#~ "및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설"
-#~ "명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
-#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
-#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
-#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 "
-#~ "안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으"
-#~ "로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령"
-#~ "을 입력합니다:"
-
-#~ msgid "# chroot /target"
-#~ msgstr "# chroot /target"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
-#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
-#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술"
-#~ "을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 "
-#~ "릴리스에서 이 문제점을 바로잡을 예정입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
-#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
-#~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key."
-#~ msgstr ""
-#~ "무작위 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업"
-#~ "이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있"
-#~ "습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
-#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
-#~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
-#~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
-#~ "should work without causing any problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 "
-#~ "프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 멎는다고 해도 프론트엔드가 다시 시작하겠지"
-#~ "만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동"
-#~ "안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."