summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-26 14:18:00 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-26 14:18:00 +0000
commit551e6f7e32205ead2bcbd0b87e6a9d5d38b6a3af (patch)
tree911597f9473d3c2f42634442b16d200be6d0814f /po/ko/preseed.po
parent71f3e099c122c5cdf9e860ed6d11ad4109637b12 (diff)
downloadinstallation-guide-551e6f7e32205ead2bcbd0b87e6a9d5d38b6a3af.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/preseed.po')
-rw-r--r--po/ko/preseed.po452
1 files changed, 115 insertions, 337 deletions
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 039d3991f..907ff26e6 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,12 +3,15 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-14 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:21+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-25 20:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
+msgstr "미리 설정을 이용한 설치 자동화"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -27,9 +30,7 @@ msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
-msgstr ""
-"이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방"
-"법을 설명합니다."
+msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
@@ -37,9 +38,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr ""
-"이 부록에서 사용한 설정들은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에"
-"서도 구할 수 있습니다."
+msgstr "이 부록에서 사용한 설정은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -56,11 +55,7 @@ msgid ""
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
-msgstr ""
-"미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행되는 동안 질문에 대한 답을 수동으로 입력"
-"할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완"
-"전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능들을 사용할 수도 있습"
-"니다."
+msgstr "미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행하는 동안 나오는 질문에 대한 답을 수동으로 입력할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능을 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -77,11 +72,7 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</"
-"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많"
-"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다."
+msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 가장 많이 준비해야 합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -89,9 +80,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
-msgstr ""
-"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법과 함께 사용할 수 있는 지를 나타낸 표입"
-"니다."
+msgstr "다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법에서 사용할 수 있는 지 나타낸 표입니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:62
@@ -138,9 +127,7 @@ msgstr "<entry>예</entry>"
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
-msgstr ""
-"하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, <literal>preseed/url</"
-"literal>을 적절히 설정합니다"
+msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 하고, <literal>preseed/url</literal>을 적절히 설정합니다"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -189,11 +176,7 @@ msgid ""
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
-msgstr ""
-"여러 가지 미리 설정 방법의 중요한 차이점은 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리"
-"할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, "
-"맨 처음 질문을 하기도 전입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽"
-"어들인 후입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
+msgstr "미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -204,11 +187,7 @@ msgid ""
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
-msgstr ""
-"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습"
-"니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니"
-"다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-"
-"bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
+msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -221,13 +200,7 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
-"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 "
-"<quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물"
-"어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니"
-"다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들"
-"을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하"
-"십시오."
+msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 피하려면, 설치 프로그램을 <quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -243,10 +216,7 @@ msgid ""
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
-"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
-"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
+msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -266,13 +236,7 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 "
-"파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플"
-"로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치"
-"에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들"
-"어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납"
-"니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+msgstr "먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -281,9 +245,7 @@ msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일의 기본으로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;"
-"에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 부분들을 기반으로 만들어졌습니다."
+msgstr "미리 설정 파일을 만들 때 기초로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:237
@@ -299,10 +261,7 @@ msgid ""
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
-msgstr ""
-"initrd 미리 설정인 경우, <filename>preseed.cfg</filename> 파일이 initrd의 루"
-"트 디렉토리에 들어 있기만 하면 됩니다. 설치 프로그램에서 자동으로 이 파일이 "
-"있는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
+msgstr "initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename> 파일을 initrd의 루트 디렉토리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
@@ -313,11 +272,7 @@ msgid ""
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램"
-"에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으"
-"로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) "
-"편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgstr "그 밖의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:253
@@ -327,11 +282,7 @@ msgid ""
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 "
-"엔터키도 칠 필요가 없도록 만들 수 있습니다. syslinux의 경우 "
-"<filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 "
-"하면 됩니다."
+msgstr "부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
@@ -341,11 +292,7 @@ msgid ""
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록 확인하려면, 파일의 체크"
-"섬을 지정할 수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, md5sum을 지정하면 "
-"읽어들인 미리 설정 파일의 체크섬이 맞지 않는 경우 그 파일을 사용하지 않습니"
-"다."
+msgstr "설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록, 파일의 체크섬을 지정할 수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, 미리 설정 파일을 읽어들였을 때 지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -404,10 +351,7 @@ msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 "
-"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라"
-"미터로 넘길 수 있습니다."
+msgstr "일부 단계에서는 미리 설정 파일을 사용할 수 없는 경우에도, 설치를 완전히 자동화할 수 있습니다. 설치 프로그램이 부팅할 때 미리 설정할 값을 하나하나 파라미터로 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -416,10 +360,7 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
-"미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶"
-"은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미"
-"터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다."
+msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도, 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶으면 부팅 파라미터를 이용할 수 있습니다. 이 안내서의 다른 곳에 부팅 파라미터가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -441,20 +382,7 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설"
-"정 변수들에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</"
-"replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 어"
-"떤 값을 설치할 시스템의 패키지를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 "
-"<firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리"
-"트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 말합니"
-"다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정"
-"까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부"
-"가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</"
-"replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</"
-"replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수"
-"의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러"
-"미의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
+msgstr "&d-i;에서 사용할 값을 설정하려면, 이 부록의 예제에 들어 있는 미리 설정 변수에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 설치할 시스템의 패키지를 설정하는 데 어떤 값을 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리트)의 소유자는 보통 그 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 말합니다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 패키지의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
@@ -464,7 +392,7 @@ msgid ""
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr "보통, 이런 방법으로 질문을 미리 설정하면 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분도 참고하십시오."
+msgstr "이런 식으로 질문을 미리 설정하면, 그 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:324
@@ -476,7 +404,7 @@ msgid ""
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
+msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 이 부록에 있는 예제에서는 그렇게 짧은 형식이 있으면 완전한 변수명을 쓰지 않고 짧은 형식을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 예제에서 <literal>url</literal>로 씁니다. 또 예제에서 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -487,12 +415,7 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
-"부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</"
-"quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 "
-"들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 "
-"프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸"
-"러냅니다."
+msgstr "부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치한 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갑니다. (설치 프로그램에서 설치하는 부트로더가 지원하는 경우.) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -502,11 +425,7 @@ msgid ""
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 "
-"환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파"
-"라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이"
-"보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)"
+msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 쓸 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함해서 32개입니다.) 이보다 많으면 커널이 멎어 버립니다. (이보다 오래된 버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -515,9 +434,7 @@ msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"대부분의 설치에서는 <literal>vga=normal</literal>같은 기본 옵션중의 일부는 "
-"안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
+msgstr "대부분 설치할 때 (<literal>vga=normal</literal>같은) 기본 옵션 중에 안 써도 되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
@@ -525,9 +442,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶더라도 "
-"할 수 없습니다."
+msgstr "부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶어도 할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:366
@@ -552,17 +467,9 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으"
-"로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사"
-"용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"데비안 설치 프로그램의 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임의의 복잡한 자동 설치를 입맛에 맞게 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예제로 이 기능을 설명합니다. <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 "
-"<literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도"
-"메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사"
-"이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치"
-"에서 가져 옵니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있다고 가정하고 DHCP 서버에서 <literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치에서 가져 옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:384
@@ -583,22 +490,7 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
-"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
-"는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버"
-"전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 "
-"통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분"
-"은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include "
-"및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 "
-"지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일"
-"이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 "
-"스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성"
-"할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문제가 없"
-"게 됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값"
-"을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일"
-"을 가져옵니다."
+msgstr "URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) <literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 다음 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분은 맨 위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 <literal>preseed/run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:404
@@ -614,20 +506,15 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 "
-"대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. "
-"<literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에"
-"서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 "
-"지원이 필요한 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"로컬 네트워크에 DHCP 혹은 DNS 서버 따위가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, URL을 직접 사용할 수도 있습니다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:417
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 HTTP라고 가정합니다."
+msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 http라고 가정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
@@ -661,15 +548,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 "
-"<literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수"
-"도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 "
-"<literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스"
-"_A;클래스_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, "
-"지역화를 지정합니다."
+"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 <literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 <literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스_A;클래스_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:444
@@ -682,13 +563,7 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr ""
-"이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 "
-"사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스"
-"크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그"
-"래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가"
-"할 수도 있을 것입니다."
+msgstr "이 개념을 확장할 수도 있고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트에서 사용할 수 있습니다. 이렇게 해야 겠다고 생각이 들면, <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:454
@@ -703,7 +578,7 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문들을 하지 않게 됩니다."
+msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:467
@@ -713,11 +588,7 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습"
-"니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처"
-"음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 "
-"기다립니다."
+msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처음 찾은 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:476
@@ -728,11 +599,7 @@ msgid ""
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
-msgstr ""
-"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url="
-"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 "
-"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능들을 수행하는 예제도 있"
-"습니다."
+msgstr "예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:487
@@ -888,7 +755,7 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "미리설정파일을 지정하기 위해 DHCP 서버를 사용하기"
+msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:517
@@ -901,7 +768,7 @@ msgid ""
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
-msgstr "DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 다운로드할 수 있도록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일 이름을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 대부분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을 지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 다운로드한 다음 설정파일로 사용합니다. 데비안의 dhcp3-server 패키지에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 사용하기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다."
+msgstr "DHCP를 이용해 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 다운로드하게 만들 수 있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 있습니다. 이 파일은 대부분 네트워크 부팅을 하는 파일이지만, URL인 경우 네트워크 미리 설정을 지원하는 설치 방식에서는 그 URL에서 파일을 다운로드한 다음 설정 파일로 사용합니다. ISC DHCP 버전 3 서버에서 (데비안의 dhcp3-server 패키지) 이 방식을 사용하는 dhcpd.conf 파일은 아래와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:528
@@ -923,11 +790,7 @@ msgid ""
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"참고로 위의 예에서 자신을 \"d-i\"로 식별하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일을 한"
-"정하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향을 주지 않습니다. 특정 호스트만 "
-"지원하도록 하여 네트워크 내의 시스템 전부 preseeding되는 것을 방지할 수도 있"
-"습니다."
+msgstr "위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
@@ -938,12 +801,7 @@ msgid ""
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr ""
-"사용할 데비안 미러 등 해당 네트워크에만 적용되는 값만 preseed(미리 설정)하게 "
-"하는 것도 DHCP preseeding을 이용하는 좋은 예입니다. 이렇게 하면 네트워크 내"
-"에 있는 시스템 적당한 미러를 자동으로 선택하면서도 설치의 다른 단계는 관리자"
-"가 직접 입력할 수 있게 됩니다. DHCP preseeding을 이용하여 데비안 설치를 완전 "
-"자동화하는 작업은 꼭 필요할 때 조심히 해야 합니다."
+msgstr "DHCP 미리 설정을 하려면 네트워크에 해당하는 값만 미리 설정하는 게 좋습니다. 예를 들어 데비안 미러 사이트를 설정하면 네트워크 안에서 설치하는 시스템에 알맞는 미러를 설정하면서, 나머지 설치는 직접 지정할 수 있습니다. 전체 데비안 설치를 자동으로 하는 DHCP 미리 설정은 주의해서 해야 합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:551
@@ -958,22 +816,20 @@ msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하"
-"는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은:"
+msgstr "미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;주인&gt; &lt;질문 이름&gt; &lt;질문 형식&gt; &lt;값&gt;"
+msgstr "&lt;소유자&gt; &lt;질문 이름&gt; &lt;질문 형식&gt; &lt;값&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 몇가지 규칙이 있습니다."
+msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 규칙이 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:567
@@ -981,9 +837,7 @@ msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 몇가지 규칙이
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr ""
-"형식과 값 사이에 하나의 공백이나 탭을 넣으십시오. 추가적인 공백이나 탭은 값"
-"에 속한 것으로 인식합니다."
+msgstr "형식과 값 사이에 한 개의 공백이나 탭을 넣으십시오. 공백이나 탭을 이보다 많이 쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 인식합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
@@ -993,10 +847,7 @@ msgid ""
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value."
-msgstr ""
-"각 줄은 줄 이음 문자로 백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 추가"
-"하여 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나누는 가장 좋은 위치는 질문 이름뒤 입"
-"니다. 가장 나쁜 위치는 형식과 값 사이입니다."
+msgstr "백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 이음 문자로 맨 뒤에 붙여서 한 줄을 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나눌 때 가장 좋은 부분은 질문 이름 뒤부분입니다. 가장 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:577
@@ -1005,10 +856,7 @@ msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr ""
-"대부분의 질문들은 미리 설정할 때 번역된 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사"
-"용해야 합니다. 하지만, 일부 질문의 경우 번역된 값을 사용해야 합니다. (예를 들"
-"어 <classname>partman</classname>에서)"
+msgstr "보통 질문을 미리 설정할 때 번역한 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사용해야 합니다. 하지만 일부 질문의 경우 번역한 값을 사용해야 합니다. (예를 들어 <classname>partman</classname>에서.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:583
@@ -1016,8 +864,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
-msgstr ""
-"일부 질문은 설치할 때 표시하는 영어 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다."
+msgstr "어떤 질문은 눈에 보이는 영문 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:589
@@ -1025,9 +872,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 만드는 가장 쉬운 방법은 <xref linkend=\"preseed-contents\"/>"
-"에 들어 있는 예제 파일을 기초로 시작하는 방법입니다."
+msgstr "미리 설정 파일을 만드려면, <xref linkend=\"preseed-contents\"/>에 들어 있는 예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:594
@@ -1037,11 +882,7 @@ msgid ""
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr ""
-"다른 방법은 수동으로 설치를 하고, 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-"
-"utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으"
-"로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 "
-"만드는 방법입니다:"
+msgstr "다른 방법으로 수동으로 설치하고 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 만드는 방법이 있습니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:601
@@ -1050,8 +891,8 @@ msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>파일</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>파일</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:603
@@ -1060,9 +901,7 @@ msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
-msgstr ""
-"하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목이 들어 있으므"
-"로, 대부분의 사람들에게는 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
+msgstr "하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목도 들어 있으므로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:611
@@ -1113,10 +952,7 @@ msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"설치를 하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, "
-"<command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
-"command> 명령을 사용할 수 있습니다."
+msgstr "설치하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, <command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 명령을 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:646
@@ -1133,11 +969,7 @@ msgid ""
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
-msgstr ""
-"이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치"
-"하는 경우, 예제의 일부는 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키"
-"텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치하는 경우, 예제에서 어떤 부분은 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:663
@@ -1152,9 +984,7 @@ msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는경우에만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용"
-"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
+msgstr "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:670
@@ -1183,10 +1013,7 @@ msgid ""
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
"for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분의 경우 기본"
-"값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 "
-"없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다."
+msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분 기본값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:685
@@ -1211,10 +1038,7 @@ msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 "
-"<userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용하"
-"게 됩니다."
+msgstr "키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 <userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:696
@@ -1243,11 +1067,7 @@ msgid ""
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
-msgstr ""
-"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 "
-"않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 "
-"더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파"
-"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+msgstr "네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:715
@@ -1256,10 +1076,7 @@ msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부"
-"팅하려면, <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>와 "
-"같이 부팅 파라미터를 사용하십시오."
+msgstr "미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부팅하려면, <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>처럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:721
@@ -1272,12 +1089,7 @@ msgid ""
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"lines:"
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우에는 (<quote>preseed/url</quote> 사용) "
-"네트워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해"
-"갈 수 있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니"
-"다. 다음 라인에 들어 있는 <quote>preseed/run</quote> 스크립트를 만들어서 미"
-"리 설정 파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
+msgstr "네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우 (<quote>preseed/url</quote> 사용) 네트워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해갈 수 있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니다. 다음 라인에 들어 있는 <quote>preseed/run</quote> 스크립트를 만들어서 미리 설정 파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:731
@@ -1343,13 +1155,12 @@ msgstr ""
"# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
-"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
-"# the static network configuration below.\n"
+"# 네트워크 설정을 수동으로 하려면, 아래 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는\n"
+"# 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-"# configuration below.\n"
+"# DHCP 서버가 있든 없든 모두 미리 설정 파일이 동작하게 만드려면, 아래 \n"
+"# 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
@@ -1386,7 +1197,7 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 다운로드하는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습니다."
+msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
@@ -1394,9 +1205,7 @@ msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
-msgstr ""
-"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합"
-"니다."
+msgstr "<classname>mirror/suite</classname> 파라미터로 설치할 시스템의 세트를 결정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:753
@@ -1408,7 +1217,7 @@ msgid ""
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 구성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소들을 네트워크로 다운로드하면서 설치에 사용한 방법에 이용한 initrd를 빌드한 그 세트일 경우에만 유용합니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</classname>와 같습니다."
+msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터로 설치 프로그램의 추가 구성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소를 네트워크로 다운로드하면서, initrd를 빌드할 때 사용한 그 세트이 구성 요소일 경우에만 쓸 수 있습니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</classname>와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:765
@@ -1454,13 +1263,7 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>"
-"에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전"
-"체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미"
-"리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있"
-"고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스"
-"크를 파티션할 수 없습니다."
+msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 방식만 쓸 수 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:782
@@ -1469,11 +1272,9 @@ msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr ""
-"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 "
-"디스크가 여러 개 있으면, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도"
-"록 하십시오."
+msgstr "디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 따라 다릅니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있는 경우, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오."
+# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:790
#, no-c-format
@@ -1546,9 +1347,9 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
-"# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n"
+"# 주의: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정해야 합니다.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# 가장 큰 빈 공간을 사용합니다\n"
+"# select 자동 - 가장 큰 연속된 공간 사용\n"
"\n"
"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
"# 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정해야 합니다.\n"
@@ -1569,13 +1370,13 @@ msgstr ""
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n"
-"# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n"
+"# 주의: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정해야 합니다.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+" select 모두 한 파티션에 설치 (처음 사용하는 경우 추천)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home partition\n"
+"# select /home 파티션 분리\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"# select /home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리\n"
"\n"
"# 아니면 자신만의 파티션 방식을 만듭니다...\n"
"# 파티션 방식 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 있습니다.\n"
@@ -1625,12 +1426,7 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5"
-"를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니"
-"다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 "
-"설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시"
-"오."
+msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5를 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:806
@@ -1734,8 +1530,7 @@ msgstr ""
"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID 레벨 0, 1, 5를 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1803,7 +1598,7 @@ msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들게 될 일반 사용자의 이름과 암호도 미리 설정할 수 있습니다. 암호의 경우 원본 텍스트를 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
+msgstr "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:842
@@ -1814,7 +1609,7 @@ msgid ""
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
-msgstr "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암호를 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
+msgstr "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:852
@@ -1885,13 +1680,7 @@ msgid ""
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr ""
-"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/"
-"user-password-crypted</classname> 변수도 그 값으로 <quote>!</quote>을 써서 미"
-"리 설정할 수 있습니다. 이 경우 연관된 게정은 사용할 수 없습니다. 루트 계정의 "
-"경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스"
-"템 관리를 할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. "
-"(예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하는 방법)"
+msgstr "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/user-password-crypted</classname> 변수의 값으로 <quote>!</quote>를 써서 미리 설정할 수 있습니다. 이 경우 해당하는 계정을 사용할 수 없습니다. 루트 계정은 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 루트 계정을 이렇게 하면 시스템 관리를 할 수 있는 다른 방법이 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 <command>sudo</command>를 사용하는 방법)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:864
@@ -1957,10 +1746,7 @@ msgid ""
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방"
-"법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 추가적으로 다른 "
-"레파지토리를 지정할 수 있습니다."
+msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방법과 그 이전의 질문에 어떻게 답했냐에 따라 완전히 자동화합니다. 추가적으로 다른 저장소를 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:896
@@ -2000,12 +1786,12 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# 어떤 업데이트 서비스를 사용할 지 선택합니다. 사용할 미러를 지정합니다.\n"
"# 아래의 값은 보통 사용하는 기본값입니다.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\\n\"\n"
-"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\\n\"\n"
-"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\\n\"\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
-"# 추가 레파지토리, local[0-9] 사용가능\n"
-"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\\\n"
+"# 추가 저장소, local[0-9] 사용가능\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"# http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# deb-src 줄을 만듭니다\n"
@@ -2013,7 +1799,12 @@ msgstr ""
"# 가까운 저장소의 공개키 URL. 키를 제공하지 않으면 APT가 인증되지 않은\n"
"# 저장소에 대해서 오류 메세지를 출력하고 관련 sources.list 줄을 주석\n"
"# 처리합니다.\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# 기본값으로 저장소는 알려진 GPG 키로 인증할 수 있어야 합니다. 아래와 같이\n"
+"# 설정하면 인증을 검사하지 않습니다. 경고: 안전하지 않으므로, 추천하지 않는\n"
+"# 방법입니다.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:901
@@ -2027,9 +1818,7 @@ msgstr "패키지 선택"
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr ""
-"사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 "
-"시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
+msgstr "태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:911
@@ -2071,7 +1860,7 @@ msgstr "인쇄 서버"
#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid "dns-server"
-msgstr "dns 서버"
+msgstr "DNS 서버"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:932
@@ -2104,9 +1893,7 @@ msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지들을 설치할 수 있습니"
-"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
+msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지를 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:951
@@ -2148,17 +1935,17 @@ msgstr ""
"# 추가로 설치할 패키지\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"\n"
-"# 설치 프로그램은 버전에 따라 무엇을 설치했는지 보고서를 보낼 수 있습니다.\n"
-"# 기본값은 보고하지 않는 것이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서\n"
-"# 어떤 소프트웨어가 유명하고 CD에 포함하는 게 좋을 지 결정하는 데 도움이\n"
-"# 됩니다.\n"
+"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n"
+"# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안\n"
+"# 프로젝트에서 어떤 소프트웨어를 더 많이 사용하고 CD에 포함하는 게\n"
+"# 좋을 지 결정하는 데 도움이 됩니다.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr "부트 로더 설치"
+msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:968
@@ -2216,7 +2003,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
-msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기"
+msgstr "첫번째 단계 설치 마치기"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:975
@@ -2257,10 +2044,7 @@ msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr ""
-"데비안의 X 설정을 미리설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어에 대"
-"한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 것을 자동 설정하지 못합"
-"니다."
+msgstr "데비안의 X 설정을 미리 설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어에 대한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 사항을 자동 설정하지 못합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:989
@@ -2345,7 +2129,7 @@ msgstr "고급 옵션"
#: preseed.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
-msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
+msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1007
@@ -2353,9 +2137,7 @@ msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr ""
-"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명"
-"령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다."
+msgstr "미리 설정 도구의 매우 강력하고도 유연한 옵션은, 설치 특정 시점에 명령어와 스크립트를 실행하는 기능입니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1015
@@ -2438,7 +2220,7 @@ msgstr "부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>
#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr "미리설정 파일을 분리해서 사용하기"
+msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1051
@@ -2449,11 +2231,7 @@ msgid ""
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있"
-"는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 쓰게 됩니다. 이 방법"
-"을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 "
-"설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
+msgstr "미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1061
@@ -2502,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n"
"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n"
"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일이름이 상대경로로 되어 있으면\n"
-"# 프로그램을 실행하는 미리 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일들을 찾습니다.\n"
+"# 프로그램을 실행하는 미리 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일을 찾습니다.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para