diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2012-08-05 13:17:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2012-08-05 13:17:59 +0000 |
commit | c7cb4629abd22ba1bd5be3dd74a9f41815e4a374 (patch) | |
tree | d5894154c450e4f82aceb61341fc2f2ab6747c73 /po/ko/preparing.po | |
parent | 06acff4b8537bcaf6527fc041ed8eb3a4e0b3ced (diff) | |
download | installation-guide-c7cb4629abd22ba1bd5be3dd74a9f41815e4a374.zip |
Korean translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 430 |
1 files changed, 15 insertions, 415 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index a860370ca..8a7785241 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -1,7 +1,8 @@ # preparing.xml Korean translation # -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. +# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2012. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-26 08:35+0900\n" -"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -130,9 +131,7 @@ msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보 msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." -msgstr "" -"설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 내려 받으십시" -"오.(&debian; CD 사용자 제외)" +msgstr "설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 다운로드하십시오.(&debian; CD 사용자 제외)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -541,7 +540,7 @@ msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." #: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "윈도우즈 제어판의 시스템 창." +msgstr "윈도우 제어판의 시스템 창." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -801,11 +800,7 @@ msgid "" "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." -msgstr "" -"일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 " -"노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 " -"개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사" -"용할 수 없게 됩니다." +msgstr "일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 수 없게 됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:521 @@ -813,9 +808,7 @@ msgstr "" msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 " -"윈도우즈 전용이 있습니다." +msgstr "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 윈도우 전용이 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:526 @@ -942,10 +935,9 @@ msgstr "무선 네트워크의 ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "WEP security key (if applicable)." +#, no-c-format msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)." +msgstr "WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)." #. Tag: title #: preparing.xml:637 @@ -1379,9 +1371,7 @@ msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and &debian;, you will need to:" -msgstr "" -"하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크탑 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 " -"OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다." +msgstr "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:880 @@ -1440,7 +1430,7 @@ msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속 #: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기" +msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기" #. Tag: para #: preparing.xml:928 @@ -1571,13 +1561,7 @@ msgid "" "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS " -"6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 " -"일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시" -"오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행" -"해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하" -"는 VFAT를 인식하지 못합니다." +msgstr "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1005 @@ -2655,15 +2639,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " -#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</" -#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample " -#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in " -#| "the proper order, is included with the images." +#, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" @@ -2673,13 +2649,7 @@ msgid "" "<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." -msgstr "" -"모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크에 복사" -"해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</" -"filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시" -"오. <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜" -"찮습니다. 파일을 적절한 순서에 펀치하는 <filename>debian.exec</filename> 샘" -"플 스크립트는 이미지가 포함되어 있습니다." +msgstr "모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉터리에서 CMS 디스크에 복사해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시오(FTP 클라이언트에서 <userinput>BINARY</userinput> 및 <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> 지정). <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜찮습니다. 파일을 올바르게 배치하는 <filename>debian.exec</filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1727 @@ -2776,373 +2746,3 @@ msgstr "" "있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경" "우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 " "<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -#~ msgstr "" -#~ "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테" -#~ "이프, z90 crypto, chandev, 네트워크)" - -#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" -#~ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어" - -#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" -#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -#~ msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " -#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " -#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " -#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " -#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " -#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " -#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " -#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " -#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX였고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) " -#~ "BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스" -#~ "크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에" -#~ "서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 " -#~ "<quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 " -#~ "2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, " -#~ "<quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 " -#~ "UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</" -#~ "filename>라고 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " -#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " -#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " -#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" -#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " -#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " -#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " -#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " -#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " -#~ "has been completed." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64" -#~ "에서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요" -#~ "합니다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅" -#~ "스에서는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니" -#~ "다. (<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등" -#~ "등) 하지만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션" -#~ "을 처리하지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기" -#~ "를 권장합니다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 " -#~ "있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " -#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " -#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " -#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." -#~ msgstr "" -#~ "전통적으로 필요한 또 한 가지 사항이, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 " -#~ "맨 처음에서 시작해야 한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에" -#~ "서 부팅 블럭을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파" -#~ "티션의 크기를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니" -#~ "다. 이 파티션은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으" -#~ "면 안 됩니다. 여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다." - -#~ msgid "" -#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " -#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " -#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -#~ msgstr "" -#~ "유닉스와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋" -#~ "습니다. 이 경우 유닉스에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</" -#~ "command> 명령을 실행해야합니다. 유닉스에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리" -#~ "기 때문입니다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 " -#~ "전에 시작 스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " -#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " -#~ "only understands the former." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스에서 유닉스 파티션을 마운트할 때, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류" -#~ "의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 " -#~ "UFS 파일 시스템만 이해합니다." - -#~ msgid "Partitioning in Windows NT" -#~ msgstr "윈도우즈 NT에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " -#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " -#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " -#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " -#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " -#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on " -#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do " -#~ "that, as this signature will destroy the partition information." -#~ msgstr "" -#~ "윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티" -#~ "션을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합" -#~ "니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면 꼭 " -#~ "윈도우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로" -#~ "그램이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈" -#~ "가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 " -#~ "있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티" -#~ "션 정보가 망가질 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " -#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " -#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " -#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " -#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " -#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." -#~ msgstr "" -#~ "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) " -#~ "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. 윈도우즈 NT를 설치한 경우, 6MB" -#~ "의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴" -#~ "리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거" -#~ "나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 " -#~ "있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " -#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " -#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " -#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " -#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -#~ msgstr "" -#~ "BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설" -#~ "치 방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 " -#~ "플로피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원" -#~ "래 운영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터에서는 " -#~ "<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다." - -#~ msgid "Linux/m68k FAQ" -#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 m68k 컴퓨터는 SCSI입니다)." - -#~ msgid "" -#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " -#~ "by with a little less drive space than shown." -#~ msgstr "" -#~ "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보" -#~ "다 약간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다." - -#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" -#~ msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." -#~ msgstr "" -#~ "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램" -#~ "으로 파티션을 조정할 수 있습니다." - -#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" -#~ msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " -#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " -#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " -#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " -#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " -#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " -#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " -#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." -#~ msgstr "" -#~ "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 " -#~ "<quote>LNX</quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 저" -#~ "용량 메모리 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 " -#~ "2MB). 이 파티션의 ID는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정" -#~ "해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS" -#~ "에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키" -#~ "고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " -#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " -#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " -#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " -#~ "Hard+Soft GmBH)." -#~ msgstr "" -#~ "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</" -#~ "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다.) 이 안내서는 그 도구" -#~ "를 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " -#~ "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." - -#~ msgid "" -#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " -#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem>)." -#~ msgstr "" -#~ "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시" -#~ "오. (<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)" - -#~ msgid "" -#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " -#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " -#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " -#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 " -#~ "새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 " -#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 " -#~ "적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라" -#~ "면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 편이 가장 좋습니다." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " -#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " -#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " -#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " -#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " -#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 " -#~ "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 " -#~ "목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 눌러 크기를 조정할 수 있습니" -#~ "다. 파티션 목록의 첫번째 열에는 파티션 종류가 있고, 눌러서 편집할 수 있습" -#~ "니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 " -#~ "창을 닫으면 저장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" -#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " -#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " -#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선" -#~ "택하고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. " -#~ "다음 창에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 " -#~ "바꿉니다. <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러 창을 닫으면 저장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " -#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스용으로 새로 만들거나 변경한 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 " -#~ "— <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " -#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " -#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " -#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " -#~ "we?)." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선" -#~ "택해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되" -#~ "고 바꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파" -#~ "티션을 바꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니" -#~ "다. (앞에서 디스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" - -#~ msgid "" -#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " -#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " -#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " -#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " -#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " -#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " -#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " -#~ "needs." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티" -#~ "션 도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디" -#~ "스크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램" -#~ "에 파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 " -#~ "(설치할 때 임시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의" -#~ "의 파티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로" -#~ "그램입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이" -#~ "용하십시오." - -#~ msgid "Partitioning in MacOS" -#~ msgstr "맥오에스에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " -#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " -#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" -#~ "\"></ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "테스트한 매킨토시의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD " -#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (애플), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), " -#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</" -#~ "command>이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 " -#~ "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. 애플의 도" -#~ "구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC " -#~ "Setup</command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=" -#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" - -#~ msgid "" -#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " -#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " -#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " -#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk." -#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 " -#~ "파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션" -#~ "을 하거나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/" -#~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다) " -#~ "사용합니다." - -#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -#~ msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" - -#~ msgid "" -#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " -#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " -#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " -#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " -#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " -#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " -#~ "available from BVM on request free of charge." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 컴퓨터는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 " -#~ "필요없습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에" -#~ "서는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때" -#~ "문에 부트로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM " -#~ "VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 부트 ROM을 사용해야 합니" -#~ "다. BVMBug 부트 ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하" -#~ "면 무료로 구할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" -#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -#~ "emphasis></phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하" -#~ "면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile을 " -#~ "이용해 RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME" -#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" - -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 컴퓨터는 IDE입니다)." |