summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2012-08-05 13:17:59 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2012-08-05 13:17:59 +0000
commitc7cb4629abd22ba1bd5be3dd74a9f41815e4a374 (patch)
treed5894154c450e4f82aceb61341fc2f2ab6747c73 /po/ko/preparing.po
parent06acff4b8537bcaf6527fc041ed8eb3a4e0b3ced (diff)
downloadinstallation-guide-c7cb4629abd22ba1bd5be3dd74a9f41815e4a374.zip
Korean translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/preparing.po')
-rw-r--r--po/ko/preparing.po430
1 files changed, 15 insertions, 415 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index a860370ca..8a7785241 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -1,7 +1,8 @@
# preparing.xml Korean translation
#
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
+# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2012.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-26 08:35+0900\n"
-"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -130,9 +131,7 @@ msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
-msgstr ""
-"설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 내려 받으십시"
-"오.(&debian; CD 사용자 제외)"
+msgstr "설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 다운로드하십시오.(&debian; CD 사용자 제외)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -541,7 +540,7 @@ msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "윈도우즈 제어판의 시스템 창."
+msgstr "윈도우 제어판의 시스템 창."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -801,11 +800,7 @@ msgid ""
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 "
-"노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 "
-"개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사"
-"용할 수 없게 됩니다."
+msgstr "일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:521
@@ -813,9 +808,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 "
-"윈도우즈 전용이 있습니다."
+msgstr "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 윈도우 전용이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:526
@@ -942,10 +935,9 @@ msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, no-c-format
msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
+msgstr "WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:637
@@ -1379,9 +1371,7 @@ msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크탑 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 "
-"OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
+msgstr "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:880
@@ -1440,7 +1430,7 @@ msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기"
+msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
@@ -1571,13 +1561,7 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
-"6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 "
-"일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시"
-"오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행"
-"해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하"
-"는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+msgstr "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1005
@@ -2655,15 +2639,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
-#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
-#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
-#| "the proper order, is included with the images."
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2673,13 +2649,7 @@ msgid ""
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
-msgstr ""
-"모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크에 복사"
-"해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</"
-"filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시"
-"오. <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜"
-"찮습니다. 파일을 적절한 순서에 펀치하는 <filename>debian.exec</filename> 샘"
-"플 스크립트는 이미지가 포함되어 있습니다."
+msgstr "모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉터리에서 CMS 디스크에 복사해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시오(FTP 클라이언트에서 <userinput>BINARY</userinput> 및 <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> 지정). <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜찮습니다. 파일을 올바르게 배치하는 <filename>debian.exec</filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
@@ -2776,373 +2746,3 @@ msgstr ""
"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테"
-#~ "이프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX였고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) "
-#~ "BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스"
-#~ "크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에"
-#~ "서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 "
-#~ "<quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 "
-#~ "2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, "
-#~ "<quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 "
-#~ "UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</"
-#~ "filename>라고 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64"
-#~ "에서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요"
-#~ "합니다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅"
-#~ "스에서는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니"
-#~ "다. (<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등"
-#~ "등) 하지만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션"
-#~ "을 처리하지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기"
-#~ "를 권장합니다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "전통적으로 필요한 또 한 가지 사항이, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 "
-#~ "맨 처음에서 시작해야 한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에"
-#~ "서 부팅 블럭을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파"
-#~ "티션의 크기를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니"
-#~ "다. 이 파티션은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으"
-#~ "면 안 됩니다. 여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "유닉스와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋"
-#~ "습니다. 이 경우 유닉스에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</"
-#~ "command> 명령을 실행해야합니다. 유닉스에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리"
-#~ "기 때문입니다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 "
-#~ "전에 시작 스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스에서 유닉스 파티션을 마운트할 때, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류"
-#~ "의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 "
-#~ "UFS 파일 시스템만 이해합니다."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "윈도우즈 NT에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
-#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
-#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티"
-#~ "션을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합"
-#~ "니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면 꼭 "
-#~ "윈도우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로"
-#~ "그램이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈"
-#~ "가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 "
-#~ "있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티"
-#~ "션 정보가 망가질 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
-#~ "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. 윈도우즈 NT를 설치한 경우, 6MB"
-#~ "의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴"
-#~ "리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거"
-#~ "나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설"
-#~ "치 방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 "
-#~ "플로피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원"
-#~ "래 운영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터에서는 "
-#~ "<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 m68k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보"
-#~ "다 약간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램"
-#~ "으로 파티션을 조정할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 "
-#~ "<quote>LNX</quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 저"
-#~ "용량 메모리 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 "
-#~ "2MB). 이 파티션의 ID는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정"
-#~ "해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS"
-#~ "에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키"
-#~ "고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
-#~ "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다.) 이 안내서는 그 도구"
-#~ "를 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
-#~ "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시"
-#~ "오. (<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 "
-#~ "새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 "
-#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 "
-#~ "적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라"
-#~ "면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 편이 가장 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 "
-#~ "목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 눌러 크기를 조정할 수 있습니"
-#~ "다. 파티션 목록의 첫번째 열에는 파티션 종류가 있고, 눌러서 편집할 수 있습"
-#~ "니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 "
-#~ "창을 닫으면 저장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선"
-#~ "택하고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. "
-#~ "다음 창에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 "
-#~ "바꿉니다. <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스용으로 새로 만들거나 변경한 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
-#~ "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선"
-#~ "택해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되"
-#~ "고 바꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파"
-#~ "티션을 바꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니"
-#~ "다. (앞에서 디스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티"
-#~ "션 도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디"
-#~ "스크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램"
-#~ "에 파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 "
-#~ "(설치할 때 임시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의"
-#~ "의 파티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로"
-#~ "그램입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이"
-#~ "용하십시오."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "맥오에스에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "테스트한 매킨토시의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD "
-#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (애플), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
-#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</"
-#~ "command>이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
-#~ "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. 애플의 도"
-#~ "구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC "
-#~ "Setup</command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url="
-#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
-#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
-#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 "
-#~ "파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션"
-#~ "을 하거나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
-#~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다) "
-#~ "사용합니다."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 컴퓨터는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 "
-#~ "필요없습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에"
-#~ "서는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때"
-#~ "문에 부트로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM "
-#~ "VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 부트 ROM을 사용해야 합니"
-#~ "다. BVMBug 부트 ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하"
-#~ "면 무료로 구할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하"
-#~ "면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile을 "
-#~ "이용해 RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME"
-#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분 컴퓨터는 IDE입니다)."