summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 12:49:53 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 12:49:53 +0000
commit25e8e2dad6a9c967b1e480c0fb0892d59d3bf3ab (patch)
treecead4062e32ade57c233e52bd9b8082a28a19720 /po/ko/preparing.po
parent79182dab83f65e85206d97ca20dd552624571420 (diff)
downloadinstallation-guide-25e8e2dad6a9c967b1e480c0fb0892d59d3bf3ab.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko/preparing.po')
-rw-r--r--po/ko/preparing.po5699
1 files changed, 2406 insertions, 3293 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 29e5866e1..9c37bc24f 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -14,3339 +14,2452 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
+#~ msgid "Before Installing &debian;"
+#~ msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 "
+#~ "대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 "
+#~ "찾기와 같은 준비를 해야 합니다."
+
+#~ msgid "Overview of the Installation Process"
+#~ msgstr "설치 과정의 개요"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
+#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#~ msgstr ""
+#~ "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처"
+#~ "음부터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 "
+#~ "경우는 아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
+#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영"
+#~ "체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부"
+#~ "터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에"
+#~ "서 제대로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
+#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
+#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
+#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
+#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
+#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
+#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
+#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
+#~ "over an existing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리"
+#~ "는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항"
+#~ "상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 "
+#~ "운영체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프"
+#~ "트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트"
+#~ "웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 "
+#~ "노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두"
+#~ "십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 "
+#~ "<emphasis>않았습니다</emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+#~ "install."
+#~ msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
+#~ "before starting the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
+
+#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+#~ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#~ msgstr ""
+#~ "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾"
+#~ "아서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
+#~ "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+
+#~ msgid "Boot the installation system."
+#~ msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
+
+#~ msgid "Select installation language."
+#~ msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+#~ msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
+
+#~ msgid "Configure one network interface."
+#~ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
+
+#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
+#~ msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
+
+#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+#~ msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
+
+#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#~ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+#~ "firstterm>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
+#~ "and/or your existing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
+#~ "firstterm>를 설치하십시오."
+
+#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
+#~ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
+#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+#~ "actors in this installation drama:"
+#~ msgstr ""
+#~ "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는"
+#~ "지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
+#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
+#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+#~ "task when you load the new system for the first time."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 "
+#~ "가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨"
+#~ "어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</"
+#~ "classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</"
+#~ "classname>을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트"
+#~ "웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작"
+#~ "하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
+#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
+#~ "Web server or a Desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하"
+#~ "여 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있"
+#~ "도록 선택할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 "
+#~ "끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창"
+#~ "이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
+#~ "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 "
+#~ "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문"
+#~ "에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
+#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
+#~ "installation is not within the scope of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제"
+#~ "로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매"
+#~ "뉴얼이 다루는 범위를 벗어납니다."
+
+#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
+#~ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
+#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
+#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
+#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
+#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#~ "save hours of unnecessary work."
+#~ msgstr ""
+#~ "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처"
+#~ "음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;"
+#~ "의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 "
+#~ "프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃"
+#~ "어버리게 됩니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사"
+#~ "용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해"
+#~ "가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기"
+#~ "하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
+#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
+#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
+#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십"
+#~ "시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더"
+#~ "를 다시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션"
+#~ "에 다시 설치해야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
+#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
+#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
+#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
+#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설"
+#~ "치 방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로"
+#~ "피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운"
+#~ "영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 "
+#~ "<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
+
+#~ msgid "Information You Will Need"
+#~ msgstr "필요한 정보"
+
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "문서"
+
+#~ msgid "Installation Manual"
+#~ msgstr "설치 매뉴얼"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+#~ msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
+
+#~ msgid "&list-install-manual-files;"
+#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
+#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+#~ "translations</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">"
+#~ "다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 "
+#~ "설치 가이드의 공식 버전입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
+#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
+#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형"
+#~ "식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이"
+#~ "드의 개발 버전입니다."
+
+#~ msgid "Hardware documentation"
+#~ msgstr "하드웨어 문서"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+#~ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
+
+#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
+#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
+#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
+
+#~ msgid "Linux/Mips website"
+#~ msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
+
+#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
+#~ msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테"
+#~ "이프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
+
+#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+#~ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+#~ "&arch-title; hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방"
+#~ "법을 설명합니다"
+
+#~ msgid "Linux for &arch-title;"
+#~ msgstr "&arch-title;용 리눅스"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
+#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
+#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#~ msgstr ""
+#~ "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 "
+#~ "데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-"
+#~ "title; 배포판에서 똑같습니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대"
-"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
-"와 같은 준비를 해야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:19
-#, no-c-format
-msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr "설치 과정의 개요"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
-"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
-"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부"
-"터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 "
-"아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+# IBM Redbook 이름
+#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+#~ msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many common operating systems may require a complete installation to be "
-"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
-"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완"
-"전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대"
-"로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:35
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
-"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
-"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
-"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
-"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
-"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
-"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 "
-"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
-"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
-"릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
-"버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
-"아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
-"기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
-"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
-"emphasis>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-"process."
-msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
+#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+#~ msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:56
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-"install."
-msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+#~ "your hardware before the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준"
+#~ "비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
-"starting the installation."
-msgstr ""
-"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
+#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
+#~ msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
+#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+#~ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
-"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
+#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
+#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설"
+#~ "정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:79
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
-"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:85
-#, no-c-format
-msgid "Boot the installation system."
-msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
-msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:95
-#, no-c-format
-msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "Configure one network interface."
-msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "Open a ssh connection to the new system."
-msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
+#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+#~ msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
-"or your existing system."
-msgstr ""
-"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
-"firstterm>를 설치하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
-#, no-c-format
-msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems during the installation, it helps to know which "
-"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
-"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
+#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+#~ msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:147
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
-msgstr ""
-"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
-"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
-"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
-"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
-"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작"
-"은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
-"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
-"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
-"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 웹"
-"서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선"
-"택할 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
+#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
+#~ "RAM and hard drive memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시"
+#~ "스템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니"
+#~ "다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
-"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
-"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
-"<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; "
-"시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사"
-"용자 인터페이스는 선택사항입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
-"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
-"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
-"이 다루는 범위를 벗어납니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
-"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
-"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
-"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니"
-"다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램"
-"이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업"
-"을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생"
-"각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
-"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
-"시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 "
-"설치해야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
-"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
-"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
-"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
-"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr ""
-"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
-"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
-"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
-"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
-"quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
-#, no-c-format
-msgid "Information You Will Need"
-msgstr "필요한 정보"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
-#, no-c-format
-msgid "Documentation"
-msgstr "문서"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
-#, no-c-format
-msgid "Installation Manual"
-msgstr "설치 매뉴얼"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
-#, no-c-format
-msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
-
-#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
-#, no-c-format
-msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
-"한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가"
-"이드의 공식 버전입니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정"
+#~ "에 관련된 사항을 알 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식"
-"과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 "
-"개발 버전입니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
-#, no-c-format
-msgid "Hardware documentation"
-msgstr "하드웨어 문서"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
-#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
-#, no-c-format
-msgid "Linux/m68k FAQ"
-msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
-#, no-c-format
-msgid "Linux/Alpha FAQ"
-msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
-#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
-#, no-c-format
-msgid "Linux/Mips website"
-msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
-#, no-c-format
-msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr ""
-"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
-"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
-#, no-c-format
-msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
-"을 설명합니다"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
-#, no-c-format
-msgid "Linux for &arch-title;"
-msgstr "&arch-title;용 리눅스"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
-"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
-"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
-"포판에서 똑같습니다."
+#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#~ msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
-# IBM Redbook 이름
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
-#, no-c-format
-msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
-#, no-c-format
-msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
-"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
-msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
-#, no-c-format
-msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
-"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr ""
-"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
-"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"System commands or tools in another operating system, including file manager "
-"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
-"hard drive memory."
-msgstr ""
-"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
-"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "하드웨어"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr ""
-"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
-"관련된 사항을 알 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
-#, no-c-format
-msgid "Hardware"
-msgstr "하드웨어"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
-#, no-c-format
-msgid "Information You Might Need"
-msgstr "필요할 수도 있는 정보"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drives"
-msgstr "하드 드라이브"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
-#, no-c-format
-msgid "How many you have."
-msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
-#, no-c-format
-msgid "Their order on the system."
-msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "Available free space."
-msgstr "사용 가능한 빈 공간."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
-#, no-c-format
-msgid "Partitions."
-msgstr "파티션."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
-#, no-c-format
-msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "모니터"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "모델 및 제조사."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "지원하는 해상도."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "가로 출력 주파수."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "세로 출력 주파수."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "지원하는 색상수."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
-#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "화면 크기."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
-#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "마우스"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
-#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "포트."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
-#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "제조사."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "단추 개수."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
-#, no-c-format
-msgid "Network"
-msgstr "네트워크"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
-#, no-c-format
-msgid "Type of adapter."
-msgstr "어댑터 종류."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "프린터"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "비디오 카드"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "비디오 RAM 크기."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "장치 번호."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:507
-#, no-c-format
-msgid "Device numbers."
-msgstr "장치 번호."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
-#, no-c-format
-msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Compatibility"
-msgstr "하드웨어 호환성"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:518
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
-"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
-"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+#~ msgid "Information You Might Need"
+#~ msgstr "필요할 수도 있는 정보"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:524
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
-msgstr ""
-"특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+#~ msgid "Hard Drives"
+#~ msgstr "하드 드라이브"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
-"력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
-"의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
-"할 수 없게 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
-"도 윈도우 전용이 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:541
-#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
-#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
-"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
+#~ msgid "How many you have."
+#~ msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-"your architecture."
-msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
-#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:575
-#, no-c-format
-msgid "Network Settings"
-msgstr "네트워크 설정"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:577
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
-"의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
-"합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
-#, no-c-format
-msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Your domain name."
-msgstr "도메인 이름."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:594
-#, no-c-format
-msgid "Your computer's IP address."
-msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr ""
-"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
-"는 경우</emphasis>)."
+#~ msgid "Their order on the system."
+#~ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-"Service) server."
-msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
-"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
-"려줍니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:625
-#, no-c-format
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:630
-#, no-c-format
-msgid "ESSID of your wireless network."
-msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:652
-#, no-c-format
-msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
-"do."
-msgstr ""
-"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
-"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:659
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
-"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들"
-"은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
+#~ msgid "Available free space."
+#~ msgstr "사용 가능한 빈 공간."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:665
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
-msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
+#~ msgid "Partitions."
+#~ msgstr "파티션."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:670
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
-"with a little less drive space than shown."
-msgstr ""
-"m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
-"간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
+#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+#~ msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr ""
-"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
-"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:684
-#, no-c-format
-msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "Install Type"
-msgstr "설치 종류"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "하드 드라이브"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:694
-#, no-c-format
-msgid "No desktop"
-msgstr "데스크탑 없음"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
-#, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "24메가바이트"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450메가바이트"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:698
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "데스크탑 포함"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "64 megabytes"
-msgstr "64메가바이트"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid "1 gigabyte"
-msgstr "1기가바이트"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
-#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "서버"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
-#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
-msgstr "128메가바이트"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4기가바이트"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:709
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
-"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
-"있습니다."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:719
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "표준 서버"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr ""
-"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
-"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
-"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공"
-"간이 더 필요합니다."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:732
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "데스크탑"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr ""
-"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
-"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
-"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:743
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "작업용 콘솔"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
-msgstr ""
-"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
-"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:754
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "개발자"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
-msgstr ""
-"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
-"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
-"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "모니터"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
-"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
-"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
-"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
-"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
-"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간"
-"단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 "
-"받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB"
-"를 확보해 놓아야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:789
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
-"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
-"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
-"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
-"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
+#~ msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgstr "모델 및 제조사."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
-"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
-"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
-"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
-"이나 VM guest를 말합니다."
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "지원하는 해상도."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:803
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
-"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
-"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
-"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
-"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
-"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
-"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
-"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
-"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
-"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
-"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
-"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
-"phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
-"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
-"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바"
-"꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:840
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, changing a partition with a file system already on it will "
-"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
-"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
-"risk destroying it."
-msgstr ""
-"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
-"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
-"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
-"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:850
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:852
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
-"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미"
-"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
-"작업을 훌륭하게 처리합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:859
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"after you have booted the installation system. However this only works if "
-"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
-"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
-"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
-"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
-"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
-"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
-"or CDs."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
-"려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
-"있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅"
-"하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅"
-"할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
-"고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 "
-"수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
-"한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
-"지고 있는 게 좋습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
-"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
-"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
-"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
-"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
-"다."
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "가로 출력 주파수."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
-"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
-msgstr ""
-"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
-"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
-"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
-"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
-"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
-"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
-"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 "
-"아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:910
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼"
-"저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "세로 출력 주파수."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:915
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
-"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
-"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
-"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
-"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
-"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
-"파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 "
-"체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:934
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
-"arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
-"팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "지원하는 색상수."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십"
-"시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
-"오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:956
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
-"팅 파일들을 내려 받으십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:967
-#, no-c-format
-msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:981
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
-"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
-"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
-"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
-"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
-"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
-"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
-"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
-"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
-"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
-"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
-"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
-"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
-"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
-"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
-"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
-"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
-"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
-"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
-"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
-"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
-"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
-"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
-"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr ""
-"Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
-"서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
-"다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
-"는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
-"(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
-"만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
-"지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
-"다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1007
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
-"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
-"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
-"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
-"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
-"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
-"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
-"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
-"템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1016
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
-"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
-"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
-"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
-"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
-"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
-"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1025
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
-"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
-"understands the former."
-msgstr ""
-"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
-"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
-"일시스템만 이해합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Windows NT"
-msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
-"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
-"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
-"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
-"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
-"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
-"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
-"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
-"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
-"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
-"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
-"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
-"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
-"질 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
-"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
-"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
-"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
-"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
-"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
-"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
-"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
-"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
-"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
-"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "화면 크기."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
-"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
-"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
-"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
-"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
-"that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제"
-"공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사"
-"용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부"
-"팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS"
-"에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT"
-"나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1089
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
-"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
-"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
-"method described below."
-msgstr ""
-"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
-"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에"
-"서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들"
-"어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이"
-"블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션"
-"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법"
-"을 쓰지 않아도 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
-"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
-"file system."
-msgstr ""
-"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
-"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
-"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
-"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
-"습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
-"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
-"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
-"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
-"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
-"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
-"있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
-"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
-"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
-"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
-"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
-"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
-"고 문서를 읽어 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1135
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
-"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
-"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
-"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
-"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT"
-"를 인식하지 못합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
-"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
-"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "마우스"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1151
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
-"티션 관리자들이 많이 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "DOS용 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
-"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
-"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
-"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
-"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
-"습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1169
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from Linux:"
-msgstr ""
-"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 "
-"0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실"
-"행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1176
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in AmigaOS"
-msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-"program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr ""
-"AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
-"로 파티션을 조정할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Atari TOS"
-msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
-"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
-"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
-"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
-"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
-"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
-"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
-"whole disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
-"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
-"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
-"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
-"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
-"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
-"됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
-"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
-"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
-"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
-"GmBH)."
-msgstr ""
-"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
-"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
-"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
-"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr ""
-"<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
-"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
-"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
-"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
-"the best choice."
-msgstr ""
-"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
-"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
-"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
-"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
-"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
-"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
-"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
-"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
-"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
-"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
-"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
-"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
-"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
-"닫으면 저장합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
-"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
-"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
-"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
-"고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
-"에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
-"<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
-"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
-"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
-"&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "포트."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
-"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
-"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
-"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
-"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr ""
-"<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
-"해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
-"꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
-"꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
-"스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
-"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
-"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
-"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
-"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
-"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
-"select the tool that suits your needs."
-msgstr ""
-"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
-"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
-"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
-"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
-"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
-"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
-"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1288
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in MacOS"
-msgstr "MacOS에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
-"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
-"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
-"Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
-"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
-"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
-"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
-"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
-"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
-"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
-"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
-"FTP server."
-msgstr ""
-"IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
-"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
-"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "SunOS에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
-"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
-"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
-"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
-"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
-"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
-"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1333
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
-"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
-"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
-"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
-"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
-"서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
-"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
-"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
-"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
-#, no-c-format
-msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1364
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
-"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
-"application>."
-msgstr ""
-"MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
-"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
-"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
-"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1371
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
-"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
-"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
-"됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
-"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
-"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
-"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
-"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
-"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
-"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
-"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
-"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
-"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
-"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
-"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
-"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
-"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
-"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
-"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
-"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
-"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
-"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
-"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
-"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
-"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
-"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
-"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
-"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
-"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
-"also highlighted."
-msgstr ""
-"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
-"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
-"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
-"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
-"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 "
-"기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
-"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
-"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
-"치하지 못할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
-"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
-"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
-"를 만든 회사에 따라 다릅니다."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1453
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "제조사."
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "단추 개수."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1473
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1480
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
-"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "네트워크"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
-"\"></ulink>에 있습니다."
+#~ msgid "Type of adapter."
+#~ msgstr "어댑터 종류."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1517
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
-"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
-"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
-"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
-#, no-c-format
-msgid "Boot Device Selection"
-msgstr "부팅 장치 선택"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
-"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
-"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
-"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
-"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
-"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
-"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1541
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
-"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
-"을 켜는 일 뿐입니다."
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "프린터"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
-"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
-"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 <quote>Removable "
-"drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정할 필요가"
-" 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
-msgstr ""
-"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
-"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
-"할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1565
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
-"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
-"웨어 문서를 참고하십시오."
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
-"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1580
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1585
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
-"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
-"나를 선택합니다."
+#~ msgid "Video Card"
+#~ msgstr "비디오 카드"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1609
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1613
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "비디오 RAM 크기."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
-"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
-"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1637
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+#~ msgid "DASD"
+#~ msgstr "DASD"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
-"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1657
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "기타 BIOS 설정"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1659
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM 설정"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
-"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
-"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1670
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Extended와 Expanded Memory"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1671
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
-"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
-"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
-"memory를 사용할 수 없습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1681
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Virus Protection"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1682
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
-"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
-"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
-"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
-"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
-"러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
-"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
-"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
-"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1703
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1704
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
-"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
-"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
-"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
-"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
-"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
-"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 "
-"일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 "
-"접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1721
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
-msgstr ""
-"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
-"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
-"다."
+#~ msgid "Device number(s)."
+#~ msgstr "장치 번호."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
-"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
-"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
-"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
-"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
-"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1744
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Advanced Power Management"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
-msgstr ""
-"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
-"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
-"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
-"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1763
-#, no-c-format
-msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
-"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
-"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
-"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
-"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
-"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
-"charge."
-msgstr ""
-"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
-"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
-"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
-"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
-"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
-"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
-"습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1788
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware 실행"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1789
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
-"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
-"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
-"셔야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
-msgstr ""
-"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
-"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
-"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
-"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
-"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
-"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
-"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
-"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
-"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
-"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
-"어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
-"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>를 "
-"눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1839
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "OpenBoot 실행"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1841
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
-"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
-"forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
-"지 일을 할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
-"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
-"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
-"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
-"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
-"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
-"가 나옵니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1861
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
-"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
-"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
-"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
-"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
-"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
-"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
-"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
-"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1884
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
-"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
-"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
-"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
-"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
-"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
-"<informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
-"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
-"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
-"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
-"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
-"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
-"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
-"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
-"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
-"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
-"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
-"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
-"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
-"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
-"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1926
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1936
-#, no-c-format
-msgid "BIOS Setup"
-msgstr "BIOS 설정"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
-"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
-"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
-"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
-"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
-"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
-msgstr ""
-"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
-"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
-"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
-"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
-"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
-"는 경우.)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1959
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
-"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
-"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
-"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
-"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
-"this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
-"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
-"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
-"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
-"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
-"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
-"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
-"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
-"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook"
-"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1991
-#, no-c-format
-msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr "VM guest로 설치"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1993
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
-"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
-"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
-"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2003
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
-msgstr ""
-"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
-"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
-"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모"
-"드로 가져오십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2015
-#, no-c-format
-msgid "Setting up an installation server"
-msgstr "설치 서버 설정하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2017
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
-"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
-"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
-"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
-"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 "
-"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
+#~ msgid "Device numbers."
+#~ msgstr "장치 번호."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
-msgstr ""
-"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
-"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 "
-"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2034
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2040
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2041
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. "
-"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가"
-"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 "
-"써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마"
-"다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU "
-"속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2051
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 "
-"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. "
-"<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다"
-"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접"
-"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</command>가 예"
-"상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2061
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
-"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
-"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 "
-"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
-"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2073
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 "
-"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있"
-"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다"
-"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보"
-"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref "
-"linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2084
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 "
-"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2092
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "Turbo 스위치"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2093
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조"
-"절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치"
-"를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고"
-"속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색"
-"하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니"
-"다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2106
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2107
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으"
-"면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 "
-"마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>훨씬</"
-"emphasis> 더 느리게 동작합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제"
-"를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 "
-"문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐"
-"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2125
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일"
-"부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 "
-"각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁"
-"들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
-"0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM"
-"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2144
-#, no-c-format
-msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
-"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
-"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
-"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
-"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
-"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2158
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "64 MB RAM 이상"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
+#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+#~ msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
+
+#~ msgid "Hardware Compatibility"
+#~ msgstr "하드웨어 호환성"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
+#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
+#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨"
+#~ "어가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제"
+#~ "만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+#~ "version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적"
+#~ "인 노력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보"
+#~ "통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버"
+#~ "는 금방 사용할 수 없게 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 "
+#~ "장치도 윈도우 전용이 있습니다."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
+#~ "품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+#~ "your architecture."
+#~ msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "네트워크 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
+#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
+#~ "should ask your network's system administrator for this information."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연"
+#~ "결의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아"
+#~ "봐야 합니다."
+
+#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+#~ msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
+
+#~ msgid "Your domain name."
+#~ msgstr "도메인 이름."
+
+#~ msgid "Your computer's IP address."
+#~ msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
+
+#~ msgid "The netmask to use with your network."
+#~ msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+#~ msgstr ""
+#~ "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>"
+#~ "있는 경우</emphasis>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+#~ "Service) server."
+#~ msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
+#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
+#~ "the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다"
+#~ "고 하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보"
+#~ "를 알려줍니다."
+
+#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+#~ msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
+
+#~ msgid "ESSID of your wireless network."
+#~ msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
+
+#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
+#~ msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
+
+#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+#~ msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
+#~ "to do."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어"
+#~ "에서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로"
+#~ "도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사"
+#~ "용자들은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
+#~ "Pentium II-300 for a Server."
+#~ msgstr ""
+#~ "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
+#~ "by with a little less drive space than shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보"
+#~ "다 약간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버"
+#~ "로 쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
+
+#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+#~ msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
+
+#~ msgid "Install Type"
+#~ msgstr "설치 종류"
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#~ msgid "Hard Drive"
+#~ msgstr "하드 드라이브"
+
+#~ msgid "No desktop"
+#~ msgstr "데스크탑 없음"
+
+#~ msgid "24 megabytes"
+#~ msgstr "24메가바이트"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450메가바이트"
+
+#~ msgid "With Desktop"
+#~ msgstr "데스크탑 포함"
+
+#~ msgid "64 megabytes"
+#~ msgstr "64메가바이트"
+
+#~ msgid "1 gigabyte"
+#~ msgstr "1기가바이트"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "서버"
+
+#~ msgid "128 megabytes"
+#~ msgstr "128메가바이트"
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4기가바이트"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list"
+#~ "\"/>에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대"
+#~ "략 알 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "표준 서버"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, "
+#~ "용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있"
+#~ "습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필"
+#~ "요한 공간이 더 필요합니다."
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "데스크탑"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문"
+#~ "서 편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필"
+#~ "요하지만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "작업용 콘솔"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니"
+#~ "다. 노트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "개발자"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 "
+#~ "약 475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨"
+#~ "터에는 약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
+#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
+#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
+#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
+#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
+#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기"
+#~ "타 자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생"
+#~ "각할 때는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> "
+#~ "파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들"
+#~ "이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정"
+#~ "보를 합쳐서) 간단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설"
+#~ "치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</"
+#~ "filename>에 최소 100MB를 확보해 놓아야 합니다."
+
+#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+#~ msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
+#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
+#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
+#~ msgstr ""
+#~ "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 "
+#~ "조각들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합"
+#~ "니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
+#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
+#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
+#~ msgstr ""
+#~ "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 "
+#~ "DASD나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때"
+#~ "는 LPAR이나 VM guest를 말합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
+#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
+#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
+#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
+#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
+#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
+#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
+#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
+#~ "dedicated partition for the Debian root."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows "
+#~ "9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+#~ "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
+#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
+#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디"
+#~ "스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있"
+#~ "어야 합니다. 데비안은 Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리"
+#~ "눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 "
+#~ "다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
+#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
+#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
+#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
+#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
+#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
+#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같"
+#~ "은</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은"
+#~ "</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 "
+#~ "들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티"
+#~ "션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
+#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
+#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
+#~ "wall or you risk destroying it."
+#~ msgstr ""
+#~ "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 "
+#~ "모두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어"
+#~ "야 합니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 "
+#~ "옮겨 놓아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
+
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안"
+#~ "을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디"
+#~ "스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그"
+#~ "램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
+#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
+#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
+#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
+#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
+#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
+#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
+#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
+#~ "the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮"
+#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 "
+#~ "할 수도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이"
+#~ "프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms "
+#~ "파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 "
+#~ "부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부"
+#~ "팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋"
+#~ "을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸"
+#~ "로 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나"
+#~ "온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습"
+#~ "니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. "
+#~ "예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수"
+#~ "도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비"
+#~ "안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 "
+#~ "있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
+#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 "
+#~ "설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있"
+#~ "으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니"
+#~ "다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</"
+#~ "emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만"
+#~ "들어야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 "
+#~ "다른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하"
+#~ "면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전"
+#~ "용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 "
+#~ "먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해"
+#~ "당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니"
+#~ "다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파"
+#~ "티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple "
+#~ "디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 "
+#~ "때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and Debian, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운"
+#~ "영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. "
+#~ "<phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시"
+#~ "작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드"
+#~ "십시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the Debian installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 "
+#~ "부팅 파일들을 내려 받으십시오."
+
+#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#~ msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
+
+#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+#~ msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
+#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
+#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
+#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
+#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
+#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
+#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
+#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
+#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) "
+#~ "BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스"
+#~ "크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에"
+#~ "서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 "
+#~ "<quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 "
+#~ "2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, "
+#~ "<quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 "
+#~ "UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</"
+#~ "filename>라고 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
+#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
+#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
+#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
+#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
+#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
+#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
+#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
+#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
+#~ "has been completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64"
+#~ "에서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요"
+#~ "합니다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅"
+#~ "스에서는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니"
+#~ "다. (<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등"
+#~ "등) 하지만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션"
+#~ "을 처리하지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기"
+#~ "를 권장합니다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 "
+#~ "있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
+#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
+#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
+#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
+#~ msgstr ""
+#~ "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음"
+#~ "에서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭"
+#~ "을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기"
+#~ "를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션"
+#~ "은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. "
+#~ "여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
+#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
+#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습"
+#~ "니다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명"
+#~ "령을 실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니"
+#~ "다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 "
+#~ "스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
+#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
+#~ "only understands the former."
+#~ msgstr ""
+#~ "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류"
+#~ "의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 "
+#~ "UFS 파일시스템만 이해합니다."
+
+#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
+#~ msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
+#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
+#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
+#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
+#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
+#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
+#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
+#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션"
+#~ "을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니"
+#~ "다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 "
+#~ "Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그"
+#~ "램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows"
+#~ "가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 "
+#~ "있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티"
+#~ "션 정보가 망가질 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
+#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
+#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
+#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
+#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
+#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
+#~ "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB"
+#~ "의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴"
+#~ "리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거"
+#~ "나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 "
+#~ "있습니다."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 "
+#~ "Windows나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 "
+#~ "Windows에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
+#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
+#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
+#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
+#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 "
+#~ "제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS"
+#~ "를 사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이"
+#~ "런 경우 부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니"
+#~ "다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 "
+#~ "하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
+#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
+#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
+#~ "cases you should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows "
+#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시"
+#~ "스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS"
+#~ "나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설"
+#~ "치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>"
+#~ "수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크"
+#~ "기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
+#~ "대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
+#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
+#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 "
+#~ "있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 "
+#~ "들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안"
+#~ "이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하"
+#~ "는 부분이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 "
+#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파"
+#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 "
+#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간"
+#~ "이 줄어듭니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리"
+#~ "에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
+#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부"
+#~ "팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
+#~ "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디"
+#~ "스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 "
+#~ "읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크"
+#~ "를 만들고 문서를 읽어 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
+#~ "6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이"
+#~ "런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 "
+#~ "보십시오. Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>"
+#~ "를 실행해야 합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위"
+#~ "해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니"
+#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다"
+#~ "시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 "
+#~ "파티션 관리자들이 많이 있습니다."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "DOS용 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기"
+#~ "를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들"
+#~ "면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용"
+#~ "했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류"
+#~ "들이 발생했습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from Linux:"
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 "
+#~ "0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 "
+#~ "실행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
+#~ msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램"
+#~ "으로 파티션을 조정할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
+#~ msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
+#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
+#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
+#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
+#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
+#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
+#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
+#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 "
+#~ "<quote>LNX</quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메"
+#~ "모리가 적은 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 "
+#~ "2MB). 이 파티션의 ID는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정"
+#~ "해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS"
+#~ "에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키"
+#~ "고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
+#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
+#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
+#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
+#~ "Hard+Soft GmBH)."
+#~ msgstr ""
+#~ "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
+#~ "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 "
+#~ "도구들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
+#~ "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
+#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
+#~ "guimenuitem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시"
+#~ "오. (<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
+#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
+#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
+#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 "
+#~ "새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 "
+#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 "
+#~ "적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라"
+#~ "면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
+#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
+#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
+#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
+#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
+#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
+#~ "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 "
+#~ "목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습"
+#~ "니다. 파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 "
+#~ "있습니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러"
+#~ "서 창을 닫으면 저장합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
+#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
+#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
+#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선"
+#~ "택하고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. "
+#~ "다음 창에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 "
+#~ "바꿉니다. <guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
+#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
+#~ "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
+#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
+#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
+#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
+#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
+#~ "we?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선"
+#~ "택해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되"
+#~ "고 바꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파"
+#~ "티션을 바꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니"
+#~ "다. (앞에서 디스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
+#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
+#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
+#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
+#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
+#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
+#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
+#~ "needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 "
+#~ "도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스"
+#~ "크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 "
+#~ "파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설"
+#~ "치할 때 임시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파"
+#~ "티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램"
+#~ "입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid "Partitioning in MacOS"
+#~ msgstr "MacOS에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
+#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
+#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
+#~ "\"></ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD "
+#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
+#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</"
+#~ "command>이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
+#~ "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 "
+#~ "도구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC "
+#~ "Setup</command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url="
+#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
+#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
+#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
+#~ "from the MkLinux FTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 "
+#~ "파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션"
+#~ "을 하거나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
+
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
+#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
+#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
+#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계"
+#~ "에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리"
+#~ "눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없"
+#~ "습니다. 단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간"
+#~ "을 만들어 놓으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 "
+#~ "이미지를 그 UFS 파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 "
+#~ "레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티"
+#~ "션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</"
+#~ "command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 "
+#~ "있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 "
+#~ "필요가 있습니다. PC에서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다"
+#~ "면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류"
+#~ "가 발생할 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</"
+#~ "command>를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치"
+#~ "에 대해 엄격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참"
+#~ "고하십시오."
+
+#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+#~ msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
+#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
+#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
+#~ "Setup</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
+#~ "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 "
+#~ "조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스"
+#~ "크 드라이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않"
+#~ "습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가"
+#~ "능하면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
+#~ "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸"
+#~ "게 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
+#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
+#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
+#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
+#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
+#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
+#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
+#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
+#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
+#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
+#~ "9 or OS X."
+#~ msgstr ""
+#~ "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
+#~ "는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup "
+#~ "Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리"
+#~ "고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파"
+#~ "티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9"
+#~ "과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</"
+#~ "application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup "
+#~ "Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하"
+#~ "는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 "
+#~ "수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
+#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
+#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다"
+#~ "른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중"
+#~ "의 하나의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS "
+#~ "Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅"
+#~ "스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리"
+#~ "합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+
+#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+#~ msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
+#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#~ "&debian; on your system are also highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 "
+#~ "필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정"
+#~ "을 바꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소"
+#~ "프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러"
+#~ "분 시스템에서의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
+
+#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#~ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
+#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#~ "to install Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적"
+#~ "인 기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 "
+#~ "이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 "
+#~ "지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있"
+#~ "고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
+#~ "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니"
+#~ "다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소"
+#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다."
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
+#~ "keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
+#~ "info;\"></ulink>에 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
+#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
+#~ "다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url="
+#~ "\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+
+#~ msgid "Boot Device Selection"
+#~ msgstr "부팅 장치 선택"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습"
+#~ "니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하"
+#~ "고, 그 다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 "
+#~ "<filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번"
+#~ "째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 "
+#~ "부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에"
+#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-"
+#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 "
+#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 "
+#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 "
+#~ "<quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 "
+#~ "BIOS를 설정할 필요가 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
+#~ "from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음"
+#~ "에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에"
+#~ "서 부팅할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키"
+#~ "는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지"
+#~ "는 하드웨어 문서를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다"
+#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보"
+#~ "통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 "
+#~ "중의 하나를 선택합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시"
+#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확"
+#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십"
+#~ "시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "기타 BIOS 설정"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 "
+#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
+#~ "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
+#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
+#~ "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory"
+#~ "를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 "
+#~ "expanded memory를 사용할 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Virus Protection"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
+#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
+#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
+#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
+#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
+#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
+#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
+#~ "set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드"
+#~ "나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 "
+#~ "끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호"
+#~ "환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅"
+#~ "스에서 바이러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다"
+#~ "면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않"
+#~ "습니다. 그러나 윈도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리"
+#~ "자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</"
+#~ "para></footnote>"
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
+#~ "hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 "
+#~ "있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</"
+#~ "quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십"
+#~ "시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 "
+#~ "접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하"
+#~ "지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어"
+#~ "가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 "
+#~ "프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅"
+#~ "스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
+#~ "have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능"
+#~ "을 끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이"
+#~ "용합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear "
+#~ "Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설"
+#~ "정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>"
+#~ "입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설"
+#~ "치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 "
+#~ "특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. "
+#~ "(<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖"
+#~ "에 알지 못합니다.)"
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Advanced Power Management"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
+#~ "better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 "
+#~ "전원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, "
+#~ "sleep 모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스"
+#~ "에서 이 모드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+#~ msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
+#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
+#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
+#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
+#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
+#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
+#~ "available from BVM on request free of charge."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필"
+#~ "요하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. "
+#~ "Macintosh에서는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 "
+#~ "버그때문에 부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니"
+#~ "다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해"
+#~ "야 합니다. BVMBug boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 "
+#~ "요청하면 무료로 구할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware 실행"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. "
+#~ "PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마"
+#~ "다 OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 "
+#~ "참고하셔야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#~ "for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</"
+#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></"
+#~ "keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 "
+#~ "이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 "
+#~ "많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고"
+#~ "하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
+#~ "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) "
+#~ "포트입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 "
+#~ "될 것입니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트"
+#~ "에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제"
+#~ "가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 "
+#~ "있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸"
+#~ "리티에 들어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습"
+#~ "니다. MacOS에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단"
+#~ "추</guibutton>를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "OpenBoot 실행"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 "
+#~ "기능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM"
+#~ "에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 "
+#~ "여러 가지 일을 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
+#~ "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 "
+#~ "쓰면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. "
+#~ "boot PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라"
+#~ "는 프롬프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛"
+#~ "날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식"
+#~ "의 프롬프트가 나옵니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
+#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음"
+#~ "에 <userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다"
+#~ "면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수"
+#~ "도 있습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니"
+#~ "다. 리눅스 장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 "
+#~ "보면 설명되어 있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많"
+#~ "이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
+#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
+#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
+#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
+#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
+#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
+#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
+#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
+#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
+#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>"
+#~ "와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>"
+#~ "은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정"
+#~ "할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션"
+#~ "에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니"
+#~ "다: <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 "
+#~ "다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 "
+#~ "<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-"
+#~ "ID</replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니"
+#~ "다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현"
+#~ "재 설정되어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보"
+#~ "는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십"
+#~ "시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</"
+#~ "replaceable></userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> "
+#~ "명령을 사용하면 이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 "
+#~ "OpenBoot 버전마다 다릅니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-"
+#~ "from <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 "
+#~ "후의 OpenBoot 버전에서는, <userinput>setenv boot-device <replaceable>장치"
+#~ "</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. Solaris에서 "
+#~ "<command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, <filename>/proc/openprom/"
+#~ "options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니다. 예를 들어 리눅스에"
+#~ "서는: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
+
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#~ msgid "BIOS Setup"
+#~ msgstr "BIOS 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
+#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
+#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
+#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
+#~ "character-based."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합"
+#~ "니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 "
+#~ "다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차"
+#~ "이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브"
+#~ "라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문"
+#~ "인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
+#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
+#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
+#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
+#~ "this option is available for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌"
+#~ "아갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모"
+#~ "두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지"
+#~ "만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더"
+#~ "를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 "
+#~ "부팅 옵션이 있는 경우.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
+#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
+#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
+#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
+#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
+#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
+#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
+#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
+#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
+#~ "Debian-specific installation steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나"
+#~ "온 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 "
+#~ "그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정"
+#~ "보를 다시 반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여"
+#~ "기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디"
+#~ "서 찾을 수 있는 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기"
+#~ "계와 설치 미디어를 준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome "
+#~ "메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
+
+#~ msgid "Native and LPAR installations"
+#~ msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
+#~ "Redbook의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
+
+#~ msgid "Installation as a VM guest"
+#~ msgstr "VM guest로 설치"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
+#~ "Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www."
+#~ "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;"
+#~ "</ulink> Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
+#~ "&arch-title;: Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#~ "fixed record length of 80 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복"
+#~ "사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 "
+#~ "<filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코"
+#~ "드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."
+
+#~ msgid "Setting up an installation server"
+#~ msgstr "설치 서버 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
+#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
+#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
+#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 "
+#~ "수 있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러"
+#~ "미가 들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
+#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+#~ "such a directory tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니"
+#~ "다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토"
+#~ "리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+#~ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+#~ msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니"
+#~ "다. 이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템"
+#~ "이 망가질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버"
+#~ "클록킹해서 써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 "
+#~ "컴파일할 때마다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하"
+#~ "곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있"
+#~ "을 때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니"
+#~ "다. <command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해"
+#~ "서 왔다갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 "
+#~ "주소에 접근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</"
+#~ "command>가 예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
+#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+#~ "emphasis></phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하"
+#~ "면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 "
+#~ "RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
+#~ "FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 "
+#~ "때 알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM"
+#~ "이 있다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣"
+#~ "는 것보다는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템"
+#~ "에는 마더보드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니"
+#~ "다. <xref linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에"
+#~ "서 그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십"
+#~ "시오."
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "Turbo 스위치"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 "
+#~ "조절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스"
+#~ "위치를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스"
+#~ "템을 고속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장"
+#~ "치를 검색하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고"
+#~ "가 있었습니다."
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않"
+#~ "으면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설"
+#~ "치를 마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>"
+#~ "훨씬</emphasis> 더 느리게 동작합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 "
+#~ "문제를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기"
+#~ "술적인 문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘"
+#~ "어갈 때 캐시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. "
+#~ "일부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에"
+#~ "서는 각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유"
+#~ "용한 팁들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
+#~ "0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 "
+#~ "RAM보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
+
+#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
+#~ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
+#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
+#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
+#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
+#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
+#~ "keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키"
+#~ "보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특"
+#~ "히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 "
+#~ "할 수도 있습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy "
+#~ "keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 "
+#~ "찾으십시오."
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "64 MB RAM 이상"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
+#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."