summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-27 14:28:30 +0000
committerKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-27 14:28:30 +0000
commit77c5ecbb9a53350df0becefe5017f6502756b6f2 (patch)
tree67f19a09a059cf36ce1c602ef464820cd498a3b9 /po/ko/post-install.po
parent81b91e37b3eadeb95b6283e1118d2fdf3b82265e (diff)
downloadinstallation-guide-77c5ecbb9a53350df0becefe5017f6502756b6f2.zip
update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko/post-install.po')
-rw-r--r--po/ko/post-install.po54
1 files changed, 27 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 6f2c415c3..3e47c3b17 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 16:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:33+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <repla
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
@@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <repla
#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
#| "README.Debian</filename>."
msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에도 좋은 문서가 많이 들어 있습니다. 특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일을 보십시오. 어떤 프로그램의 데비안 관련 정보를 보려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지이름)/README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
+msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 &debian; 특정 문제를 읽기 위해서는 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README.Debian</filename>을 참조하십시오. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에도 좋은 문서가 많이 들어
#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
#| "contain a wealth of information on Debian."
msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on &debian;."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 홈페이지</ulink>에는 많은 양의 데비안 관련 문서가 있습니다. 특히 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">데비안 GNU/리눅스 FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오. 기타 수많은 데비안 문서의 목록이 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문서 프로젝트</ulink>에 있습니다. 데비안 커뮤니티는 서로를 돕는 모임입니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 대한 수많은 정보가 들어 있습니다."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian 참조</ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian 문서 프로젝트</ulink>에는 &debian; 문서에 대한 더 많은 인덱스가 포함되어 있습니다. &debian;의 커뮤니티에 사용자가 서로 지원하고 있습니다. &debian;의 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 참조하십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 메일링리스트 아카이브</ulink>에는 &debian;에 관한 수많은 정보가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -227,14 +227,14 @@ msgstr "시스템에 전자메일 준비하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
#| "this section."
msgid "Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in this section."
-msgstr "전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메일을 준비하는 방법은 여러가지가 있고 제대로 설정해야만 동작하는 데비안 응용프로그램이 있으므로, 여기서 기초적인 사항을 다룹니다."
+msgstr "오늘날, 전자 메일은 많은 사람들의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt
#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
#| "combination with the traditional Linux tools."
msgid "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux tools."
-msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어나면서, 그놈 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 라이선스 문제때문에 데비안에서는 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾸었습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이런 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 함께 사용할 수도 있습니다."
+msgstr "그래픽 데스크톱 시스템의 증가 인기로, GNOME의 <command>evolution</command>, KDE의 <command>kmail</command> 또는 Mozilla의 <command>thunderbird</command> (&debian;에서는 <command>icedove</command><footnote> <para> <command>thunderbird </command>가 &debian;에서 <command> icedove </command>로 개명된 이유는 라이선스 문제와 관계가 있는데 자세한 내용은이 설명서에서 다루지 없습니다. </ para> </ footnote>로 사용 가능) 같은 그래픽 전자 메일 프로그램 사용이 더 일반적으로 되어 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA 및 MDA의 기능이 결합되어 있지만, 기존의 Linux 도구와 &mdash;함께 사용할 수&mdash; 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "기본 전자메일 설정"
#. Tag: para
#: post-install.xml:290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "기본 전자메일 설정"
#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
#| "changes."
msgid "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your &debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 올바르게 설정해 놓는 편이 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티가<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
+msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 것입니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (잠재적인) 문제와 바뀐 사항을 통지하기 위하여 전자 우편 중요한 통지를 보낼 수 있기 때문입니다. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -312,13 +312,13 @@ msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
#| "receiving mail from others."
msgid "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼 데비안 시스템을 설치하면 시스템 내부의 전자메일만 처리하도록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 않습니다."
+msgstr "앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 않습니다. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서
#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
#| "classname> to submit bug reports."
msgid "However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit bug reports."
-msgstr "외부 메일 서버를 사용하는 경우에도 각각의 유틸리티마다 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."
+msgstr "그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command가 있습니다. 기본적으로 버그 리포트를 제출하기 위해 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "새 커널 컴파일하기"
#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
#| "kernel in order to:"
msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
-msgstr "왜 커널을 새로 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널은 대부분의 상황에서 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또 데비안에는 여러 가지 커널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
+msgstr "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 그럴 필요는 없습니다. 또한 &debian; 많은 경우 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하고 싶을 것입니다. 그러나 다음과 같은 목적을 위해 새로운 커널을 컴파일하는 것은 유용합니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고
#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#| "README.gz</filename> for the complete list)."
msgid "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
-msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 (아마도 이미 설치되어 있을) 패키지. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)"
+msgstr "&debian; 방식으로 커널을 컴파일하는데 필요한 패키지: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname>, 나머지는 이미 설치되어 있는 패키지(완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>을 참조)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만
#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#| "classname> compilation method."
msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr "<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. <classname>linux-source-2.6</classname> 패키지가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
+msgstr "반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 <classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:578
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
@@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커
#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your &debian; installation will experience problems."
-msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치했고 X11이 돌아가는 중이라면 <userinput>make xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 <classname>libncurses5-dev</classname> 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 옵션을 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어와는 관계없는 옵션이면서 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) 이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
+msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 <userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버 (이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
@@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세
#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#| "filename>."
msgid "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 들어 있는 문서를 읽어보십시오."
+msgstr "&debian; 커널과 커널 컴파일에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>를 참조하십시오. <classname>kernel-package</classname>에 관한보다 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>의 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
#: post-install.xml:676
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고
#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
#| "so. </phrase>"
msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
-msgstr "선택한 파일 시스템 안에서 (할 수 있다면) 쉘을 실행하고 쉘 프롬프트를 표시합니다. 이 쉘에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"x86\"> 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</phrase>"
+msgstr "가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하기 위해 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722