summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
commit15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5 (patch)
treecd3c4d3fd3e8b801e530b5d616a6291a22938aea /po/ko/partitioning.po
parent5d457c8b44e9a45c1f9b4efb8f8de3606d7bb788 (diff)
downloadinstallation-guide-15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5.zip
Updated Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/partitioning.po')
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po220
1 files changed, 98 insertions, 122 deletions
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 56ac4aa91..e19cbbbd2 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# partitioning.xml Korean translation
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 22:31+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-26 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -47,12 +47,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"최소한의 구성으로 GNU/&arch-kernel;는 자신을 위해 하나 이상의 파티션을 필요로"
"합니다. 전체 운영 체제, 응용 프로그램, 개인 파일은 하나의 파티션에 저장됩니"
-"다. 많은 사람들이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것"
-"은 엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모"
-"리의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리"
-"</quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에"
-"서 이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용"
-"할 수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
+"다. 많은 사람이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것은 "
+"엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모리"
+"의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리</"
+"quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에서 "
+"이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용할 "
+"수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -93,8 +93,8 @@ msgstr ""
"두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느"
"냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파"
"티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도"
-"의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 "
-"것입니다."
+"의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작합"
+"니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 "
"사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉터리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 "
"디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 "
-"&debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다."
+"&debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
-msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리 (커널 2.4 및 2.6 버전)"
+msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리(커널 2.4 및 2.6 버전)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리 (커널 2.6 버전)"
+msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리(커널 2.6 버전)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -423,11 +423,11 @@ msgstr ""
"는 시스템의 이용 방법에 크게 좌우되지만 대부분의 시스템에서는 패키지 관리 도"
"구의 사용분이 가장 큰 영향을 가지게 될 것입니다. &debian;이 제공하는 모든 것"
"을 한꺼번에 전체 설치하는 경우에도 <filename>/var</filename>에 2 또는 3GB 정"
-"도를 할당하시면 충분할 것입니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서"
-"히(예를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것..."
-"과 같이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스"
-"크의 빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에"
-"서도 어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
+"도를 할당하시면 충분합니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서히(예"
+"를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것...과 같"
+"이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스크의 "
+"빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에서도 "
+"어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
"이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
-"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
+"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
@@ -565,12 +565,12 @@ msgid ""
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
-"일부 32-bit 아키텍처 (m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
-"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기일 것입니다. 하지만 만약 더 이상"
-"의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크 (또는 <quote>스핀들</quote>)에 스"
-"왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도"
-"록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기"
-"때문에 성능이 향상됩니다."
+"일부 32-bit 아키텍처(m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
+"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기"
+"의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역"
+"을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도"
+"하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 "
+"성능이 향상됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
@@ -638,7 +638,7 @@ msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
-"첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
+"첫번째(SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
"filename>라고 합니다."
#. Tag: para
@@ -732,12 +732,12 @@ msgid ""
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주"
-"소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연"
-"결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스"
-"크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개"
-"이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
-"filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크"
-"와 그 파티션도 같은 방식입니다."
+"소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째(2번 주소에 연"
+"결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째(4번 주소에 연결된) 디스크"
+"가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개이"
+"면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, "
+"<filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크와 그 파티션"
+"도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:395
@@ -781,7 +781,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 "
"<quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함"
-"하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
+"하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
@@ -811,15 +811,9 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"여러가지 종류의 파티션 도구가 &debian; 개발자에 의해서 내장된 다양한 형식의 "
-"하드디스크나 시스템에서 작동하도록 되어 있습니다. 아래에 시스템에서 사용할 "
-"수 있는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
+"여러가지 종류의 파티션 도구가 내장된 다양한 형식의 하드디스크나 시스템에서 작"
+"동하도록 &debian; 개발자가 준비해 놓았습니다. 아래에 시스템에서 사용할 수 있"
+"는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
@@ -834,12 +828,6 @@ msgstr ""
"파일 시스템을 만들<phrase arch=\"any-x86\">(Windows에서 말하는<quote>형식</"
"quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -861,12 +849,6 @@ msgstr ""
"에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스"
"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -880,51 +862,27 @@ msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
-"<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다"
+"<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에(다"
"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -935,12 +893,6 @@ msgstr ""
"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사"
"용할 수 있습니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1016,13 +968,13 @@ msgid ""
"sufficient."
msgstr ""
"HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션"
-"이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 "
-"(8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB "
-"안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 "
-"만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 "
-"이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 "
-"커널은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널"
-"이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
+"이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도(8 "
+"&ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB 안"
+"에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 만"
+"들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 이 "
+"파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널"
+"은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이(그리고 백업한 커널이) 들"
+"어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
@@ -1037,11 +989,11 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해"
-"당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하기 위해 파티"
-"션 크기를 변경해야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크"
-"기 조정을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>"
-"수동</guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경"
-"하십시오."
+"당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하려면 파티션 "
+"크기를 변경해야 합니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크기 조정"
+"을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>수동</"
+"guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
@@ -1107,9 +1059,9 @@ msgid ""
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
-"대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 "
-"하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
-"는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
+"대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를(일부 하"
+"드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
+"는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더(BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
@@ -1128,15 +1080,15 @@ msgid ""
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"1995&ndash;98년 당 (메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced "
-"Disk Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되"
-"지 않습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</"
-"command>는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. "
-"BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용"
-"되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후"
-"자는 1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 "
-"시작하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS"
-"가 무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
+"1995&ndash;98년(메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced Disk "
+"Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되지 않"
+"습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>"
+"는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령"
+"어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, "
+"할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 "
+"1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작"
+"하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 "
+"무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:654
@@ -1151,8 +1103,8 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
-"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 "
-"BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
+"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요합니다. 이 기능은 BIOS 설"
+"정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
"(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
"시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
"십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
@@ -1173,12 +1125,12 @@ msgid ""
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
-"추천은 시작을 위한 작은 (25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디스크의 "
-"맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 것입니"
-"다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</"
+"추천하는 방법은 시작을 위한 작은(25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디"
+"스크의 맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 "
+"방법입니다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</"
"filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정"
-"이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또, BIOS에서 대용량 "
-"디스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없을 것입니다."
+"이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또 BIOS에서 대용량 디"
+"스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
@@ -1470,7 +1422,7 @@ msgid ""
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부"
-"팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. "
+"팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을(최소 800KB) 두어야 합니다. "
"MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 "
"디스크를 초기화하기 때문입니다."
@@ -1507,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스"
"왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS "
"파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록"
-"을 망가뜨리지 않을 것입니다."
+"을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:897
@@ -1518,6 +1470,30 @@ msgid ""
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
-"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여"
-"기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하"
-"는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여기 "
+"들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 "
+"방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"