diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2013-05-22 19:11:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2013-05-22 19:11:22 +0000 |
commit | c25fe94a10a40f50fe164480faf915e804bfdc55 (patch) | |
tree | 9bf2af7402e07180066aec7b882788c7ae53ef6a /po/ko/install-methods.po | |
parent | 68c1afee09b4ea6d0d93229443e07fbabe1632db (diff) | |
download | installation-guide-c25fe94a10a40f50fe164480faf915e804bfdc55.zip |
d-i manual: update po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/ko/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 572 |
1 files changed, 359 insertions, 213 deletions
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 7262c7cdb..3d6999e38 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -49,7 +49,19 @@ msgid "" "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." -msgstr "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니다." +msgstr "" +"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트" +"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=" +"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결" +"과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운" +"로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페" +"이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참" +"고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면" +"<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일" +"이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적" +"인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니" +"다." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -60,21 +72,38 @@ msgid "" "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." -msgstr "CD는 요즘 추세에서는 용량이 그리 크기 않기 때문에, 그래픽 데스크톱 환경 중에서는 첫 번째 CD로 설치할 수 없는 경우도 있습니다. 일부 데스크톱 환경은 설치 중에 나머지 파일을 다운로드할 수 있도록 네트워크 연결이 필요하거나 추가 CD가 필요합니다." +msgstr "" +"CD는 요즘 추세에서는 용량이 그리 크기 않기 때문에, 그래픽 데스크톱 환경 중에" +"서는 첫 번째 CD로 설치할 수 없는 경우도 있습니다. 일부 데스크톱 환경은 설치 " +"중에 나머지 파일을 다운로드할 수 있도록 네트워크 연결이 필요하거나 추가 CD가 " +"필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" +#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " +#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " +#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net " -"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot " -"the system installer. The files you need for booting by another means are " -"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." @@ -103,10 +132,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:66 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation " +#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " +#| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " @@ -303,31 +340,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:244 #, no-c-format -msgid "Creating an IPL tape" -msgstr "IPL 테이프 만들기" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:246 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " -"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " -"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " -"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " -"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" -"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" -"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " -"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은(순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:270 -#, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:271 +#: install-methods.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -337,7 +354,7 @@ msgstr "" "플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -347,7 +364,7 @@ msgstr "" "그램 부팅하기가 실패합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:281 +#: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -366,7 +383,7 @@ msgstr "" "터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:292 +#: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -377,7 +394,7 @@ msgstr "" "여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:298 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -385,10 +402,14 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" -msgstr "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있습니다.</phrase>" +msgstr "" +"플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>" +"에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설" +"치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있습니다.</" +"phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:306 +#: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -399,13 +420,13 @@ msgstr "" "을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:314 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:315 +#: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -441,7 +462,7 @@ msgstr "" "용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:336 +#: install-methods.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -473,7 +494,7 @@ msgstr "" "문의하십시오. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:357 +#: install-methods.xml:331 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -485,13 +506,13 @@ msgstr "" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:349 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:377 +#: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -501,7 +522,7 @@ msgstr "" "로 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -515,16 +536,19 @@ msgstr "" "기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:390 +#: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." -msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." +msgstr "" +"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서(그" +"리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 " +"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:396 +#: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -533,13 +557,13 @@ msgstr "" "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:409 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:410 +#: install-methods.xml:384 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -560,7 +584,7 @@ msgstr "" "쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:421 +#: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -574,13 +598,13 @@ msgstr "" "피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:432 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -593,7 +617,7 @@ msgstr "" "의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:442 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -603,16 +627,19 @@ msgstr "" "서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:449 +#: install-methods.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." -msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다." +msgstr "" +"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 " +"<userinput>DDim</userinput>으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구" +"별합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:456 +#: install-methods.xml:430 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -627,7 +654,7 @@ msgstr "" "지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:465 +#: install-methods.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -639,7 +666,7 @@ msgstr "" "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:472 +#: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -647,16 +674,21 @@ msgid "" "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." +msgstr "" +"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴" +"(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, " +"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:461 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:491 +#: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -670,21 +702,21 @@ msgstr "" "선택하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:499 +#: install-methods.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:505 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:510 +#: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -697,7 +729,7 @@ msgstr "" "오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:518 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -709,13 +741,13 @@ msgstr "" "데이터를 망가뜨립니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:537 +#: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:539 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -738,7 +770,7 @@ msgstr "" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:552 +#: install-methods.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -751,13 +783,13 @@ msgstr "" "못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:562 +#: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:563 +#: install-methods.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " @@ -771,17 +803,20 @@ msgstr "" "\"official-cdrom\"/> 참고." #. Tag: para -#: install-methods.xml:570 +#: install-methods.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." -msgstr "아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) <filename>mini.iso</filename> 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다." +msgstr "" +"아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) <filename>mini." +"iso</filename> 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref " +"linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:577 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -795,7 +830,7 @@ msgstr "" "야 합니다:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:558 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -807,7 +842,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:586 +#: install-methods.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -818,25 +853,31 @@ msgstr "" "에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." -msgstr "USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러니 빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하면 좋을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 한 개 안에 넣으려고 할 때 좋습니다." +msgstr "" +"USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러니 " +"빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하면 좋" +"을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 한 개 안" +"에 넣으려고 할 때 좋습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:602 +#: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" -msgstr "USB 메모리에 두 번째 FAT 파티션을 만들고, 파티션을 마운트해 펌웨어를 복사하거나 풀어 놓습니다. 예를 들어:" +msgstr "" +"USB 메모리에 두 번째 FAT 파티션을 만들고, 파티션을 마운트해 펌웨어를 복사하거" +"나 풀어 놓습니다. 예를 들어:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:607 +#: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -852,23 +893,26 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:609 +#: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." -msgstr "<filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 스틱에 넣었을 수도 있습니다. 그러면 두 번째 파티션이 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다." +msgstr "" +"<filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 스틱에 넣었을 수도 있습니다. 그러면 " +"두 번째 파티션이 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼" +"고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:623 +#: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:624 +#: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -881,7 +925,7 @@ msgstr "" ">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:631 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -896,7 +940,7 @@ msgstr "" "media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:640 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -910,19 +954,19 @@ msgstr "" "을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:648 +#: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:652 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:654 +#: install-methods.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -934,13 +978,13 @@ msgstr "" "로 풀어 놓으십시오:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:660 +#: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -951,16 +995,23 @@ msgid "" "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." -msgstr "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 &debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다." +msgstr "" +"그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 " +"&debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리" +"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:679 +#: install-methods.xml:653 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 — 유연한 방법" #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:654 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -975,13 +1026,13 @@ msgstr "" "는 점입니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:669 install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB 메모리 파티션 나누기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:696 +#: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -991,7 +1042,7 @@ msgstr "" "법입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:701 +#: install-methods.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1025,7 +1076,7 @@ msgstr "" "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1034,10 +1085,16 @@ msgid "" "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." +msgstr "" +"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 " +"합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지" +"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. " +"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집" +"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어" +"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:709 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1060,13 +1117,13 @@ msgstr "" "<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:726 install-methods.xml:838 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:753 +#: install-methods.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1091,7 +1148,7 @@ msgstr "" "이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:777 +#: install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1116,7 +1173,7 @@ msgstr "" "에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:763 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1126,7 +1183,7 @@ msgstr "" "userinput> 줄을 추가하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 +#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1145,7 +1202,7 @@ msgstr "" "료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:818 +#: install-methods.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1174,7 +1231,7 @@ msgstr "" "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:835 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1189,7 +1246,7 @@ msgstr "" "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:844 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1224,7 +1281,7 @@ msgstr "" "모리의 나머지를 준비할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:865 +#: install-methods.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1234,31 +1291,31 @@ msgstr "" "mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:872 +#: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:877 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:882 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:887 +#: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:894 +#: install-methods.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1293,13 +1350,13 @@ msgstr "" "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:933 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1311,7 +1368,7 @@ msgstr "" "접 부트로더를 실행할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:939 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1324,7 +1381,7 @@ msgstr "" "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:946 +#: install-methods.xml:920 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1346,7 +1403,7 @@ msgstr "" "로드할 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:957 +#: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1357,15 +1414,17 @@ msgstr "" "라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:966 +#: install-methods.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " "<command>GRUB</command>" -msgstr "<command>LILO</command> 또는 <command>GRUB</command>을 이용한 리눅스로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" +msgstr "" +"<command>LILO</command> 또는 <command>GRUB</command>을 이용한 리눅스로 하드 " +"디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:968 +#: install-methods.xml:942 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1376,7 +1435,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1388,7 +1447,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1400,19 +1459,19 @@ msgstr "" "<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:988 +#: install-methods.xml:962 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1000 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1422,13 +1481,14 @@ msgstr "" "행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" +msgstr "" +"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1438,7 +1498,7 @@ msgstr "" "작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1016 +#: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1448,7 +1508,7 @@ msgstr "" "오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1021 +#: install-methods.xml:995 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1456,19 +1516,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1026 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1040 +#: install-methods.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1491,7 +1551,7 @@ msgstr "" "는 <application>BootX</application>이 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1505,16 +1565,26 @@ msgid "" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." -msgstr "<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 <filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이 파일을 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오." +msgstr "" +"<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-" +"bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리" +"에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit " +"Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux " +"Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/" +"powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이 파일을 <filename>Linux " +"Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</" +"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1073 +#: install-methods.xml:1047 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1074 +#: install-methods.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1534,7 +1604,7 @@ msgstr "" "지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1085 +#: install-methods.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1547,31 +1617,31 @@ msgstr "" "<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1069 install-methods.xml:1395 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426 +#: install-methods.xml:1074 install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1079 install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436 +#: install-methods.xml:1084 install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1115 +#: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1586,7 +1656,7 @@ msgstr "" "프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1123 +#: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1594,13 +1664,13 @@ msgstr "" "진행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1136 +#: install-methods.xml:1110 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1137 +#: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1615,7 +1685,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1145 +#: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1627,7 +1697,7 @@ msgstr "" "\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1637,10 +1707,17 @@ msgid "" "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)은 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)는 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)" +"은 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니" +"다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디" +"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> " +"DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)는 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확" +"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1166 +#: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1652,41 +1729,51 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1172 +#: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다." +msgstr "" +"오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합" +"니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1177 +#: install-methods.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "Trivial File Transfer Protocol은(TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x(Solaris), 그리고 GNU/리눅스에서 사용하는 명령을 예로 듭니다." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol은(TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 " +"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사" +"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x(Solaris), 그리고 GNU/리눅스에" +"서 사용하는 명령을 예로 듭니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1185 +#: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." -msgstr "&debian-gnu; 서버에서는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. 이 프로그램은 <classname>syslinux</classname> 부트로더와 같은 개발자가 개발했으므로 문제를 일으킬 가능성이 적습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</classname>가 있습니다." +msgstr "" +"&debian-gnu; 서버에서는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. 이 프" +"로그램은 <classname>syslinux</classname> 부트로더와 같은 개발자가 개발했으므" +"로 문제를 일으킬 가능성이 적습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</" +"classname>가 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1202 +#: install-methods.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1705,7 +1792,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1214 +#: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1717,30 +1804,38 @@ msgid "" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." +msgstr "" +"리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 " +"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드" +"웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/" +"etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합" +"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5" +"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스" +"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서" +"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1235 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1236 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" -"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. Here " -"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</" -"filename>):" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" msgstr "" "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. " -"&debian-gnu;에서는 <classname>isc-dhcp-server</classname> 패키지를 권장합니다. " -"다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</" +"&debian-gnu;에서는 <classname>isc-dhcp-server</classname> 패키지를 권장합니" +"다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</" "filename> 파일을 보십시오):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1243 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1784,7 +1879,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1801,24 +1896,24 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/" -"isc-dhcp-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시" -"작하십시오." +"isc-dhcp-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 " +"시작하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1237 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1264 +#: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1888,13 +1983,13 @@ msgstr "" "linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1258 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1909,7 +2004,7 @@ msgstr "" "server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1971,8 +2066,18 @@ msgstr "" "<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1326 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1300 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " +#| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " +#| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " +#| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get " +#| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive " +#| "to the configuration block for the subnet containing the client in " +#| "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</" +#| "command> with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " @@ -1980,7 +2085,7 @@ msgid "" "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" @@ -1989,17 +2094,17 @@ msgstr "" "쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 " "경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라" "면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설" -"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> " -"명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." +"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1345 +#: install-methods.xml:1319 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP 서버 사용하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1346 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2009,7 +2114,7 @@ msgstr "" "지 확인해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1351 +#: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2017,10 +2122,14 @@ msgid "" "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에서 요구에 따라 시작하거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다." +msgstr "" +"<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법" +"이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에서 요구에 따" +"라 시작하거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 " +"어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1360 +#: install-methods.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2029,10 +2138,16 @@ msgid "" "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." -msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." +msgstr "" +"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</" +"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=" +"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉" +"터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 " +"<filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에" +"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2040,10 +2155,14 @@ msgid "" "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "&debian;에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대체품은 기본적으로 시스템 로그에 TFTP 요청을 기록해야 합니다. 그 중에서는 <userinput>-v</userinput> 옵션을 사용하면 더 많이 기록합니다. 부팅 문제가 발생한 경우 이 로그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다." +msgstr "" +"&debian;에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대체품은 기본적" +"으로 시스템 로그에 TFTP 요청을 기록해야 합니다. 그 중에서는 <userinput>-v</" +"userinput> 옵션을 사용하면 더 많이 기록합니다. 부팅 문제가 발생한 경우 이 로" +"그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1378 +#: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2072,13 +2191,13 @@ msgstr "" "를 조정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1400 +#: install-methods.xml:1374 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2094,7 +2213,7 @@ msgstr "" "클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1410 +#: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2109,13 +2228,13 @@ msgstr "" "을 다운로드해야 합니다:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1441 +#: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1446 +#: install-methods.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2131,7 +2250,7 @@ msgstr "" "오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2147,13 +2266,13 @@ msgstr "" "DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1440 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1467 +#: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2183,7 +2302,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1483 +#: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2196,7 +2315,7 @@ msgstr "" "고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1490 +#: install-methods.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2209,13 +2328,13 @@ msgstr "" "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1501 +#: install-methods.xml:1475 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1502 +#: install-methods.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2229,13 +2348,13 @@ msgstr "" "<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1610 +#: install-methods.xml:1584 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1611 +#: install-methods.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2243,16 +2362,20 @@ msgid "" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." -msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) &debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오." +msgstr "" +"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패" +"키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) " +"&debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-" +"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1623 +#: install-methods.xml:1597 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1624 +#: install-methods.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2265,7 +2388,7 @@ msgstr "" "에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1631 +#: install-methods.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2273,3 +2396,26 @@ msgid "" msgstr "" "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." + +#~ msgid "Creating an IPL tape" +#~ msgstr "IPL 테이프 만들기" + +#~ msgid "" +#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " +#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " +#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" +#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> " +#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " +#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> " +#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from " +#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-" +#~ "files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들" +#~ "어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" +#~ "ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은" +#~ "(순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile." +#~ "debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 " +#~ "<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref " +#~ "linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." |