summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-22 19:08:39 +0000
committerKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-22 19:08:39 +0000
commitb5a1925e3e1c0fd2420a69c48ab17577b51adddd (patch)
tree6e2522dbbffab2e495e329231207a2048d6f84af /po/ko/install-methods.po
parentd720aff0967b0b4755da47e71244dda841797652 (diff)
downloadinstallation-guide-b5a1925e3e1c0fd2420a69c48ab17577b51adddd.zip
Diffstat (limited to 'po/ko/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po1605
1 files changed, 276 insertions, 1329 deletions
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 70a78c401..1760181a9 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,12 +11,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:35+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 04:15+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -48,32 +48,8 @@ msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"
#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
#| "shuffling marathon."
-msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
-"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
-"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
-"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
-"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
-"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
-"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"여러 가지 방법 중에서 &debian-gnu; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-"
-"ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
-"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
-"지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트"
-"가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분"
-"으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 "
-"필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요"
-"하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
-"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
-"야 하는 일도 없습니다."
+msgid "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian-gnu; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -90,56 +66,20 @@ msgstr ""
#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
-msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <phrase condition="
-"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
-"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
-"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
-"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 "
-"필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 "
-"구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언"
-"급하면, CD의 같은 서브 디렉터리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
+msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgstr "CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언급하면, CD의 같은 서브 디렉터리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
-msgstr ""
-"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있"
-"습니다."
+msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
+msgstr "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch="
-"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
-"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
-"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -154,12 +94,8 @@ msgstr "데비안 미러에서 파일 다운로드"
#| msgid ""
#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgid ""
-"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
-msgstr ""
-"가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
+msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr "가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
@@ -168,13 +104,8 @@ msgstr ""
#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#| "automatic mode."
-msgid ""
-"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
-"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr ""
-"데비안 미러에서 FTP를 통해 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리"
-"(binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모"
-"드로 받으면 안 됩니다."
+msgid "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr "데비안 미러에서 FTP를 통해 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리(binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -191,18 +122,8 @@ msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
-msgid ""
-"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
-"and its purpose."
-msgstr ""
-"설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> 디렉터리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습"
-"니다."
+msgid "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+msgstr "설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> 디렉터리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
@@ -213,16 +134,8 @@ msgstr "NSLU2 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
-"classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 "
-"이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-"
-"img;에서 구할 수 있습니다."
+msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr "Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:126
@@ -233,16 +146,8 @@ msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:127
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
-"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
-"obtained from &n2100-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
-"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 "
-"이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 "
-"수 있습니다."
+msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
+msgstr "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:138
@@ -257,13 +162,8 @@ msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
#| "from &glantank-firmware-img;."
-msgid ""
-"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
-"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
-"&glantank-firmware-img;."
-msgstr ""
-"GLAN Tank는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어"
-"야 합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;."
+msgstr "GLAN Tank는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어야 합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:149
@@ -278,13 +178,8 @@ msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgid ""
-"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
-"from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Kurobox Pro는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있"
-"어야 합니다. 이 이미지는 &kuroboxpro-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr "Kurobox Pro는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어야 합니다. 이 이미지는 &kuroboxpro-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -295,18 +190,8 @@ msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
-"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
-"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
-"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
-"firmware-img;."
-msgstr ""
-"<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 "
-"이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 "
-"설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설"
-"치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니"
-"다."
+msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;."
+msgstr "<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:173
@@ -317,12 +202,7 @@ msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:174
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
-"kirkwood-firmware-img;."
+msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -335,10 +215,7 @@ msgstr "NetWinder 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -350,24 +227,8 @@ msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:239
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
-"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
-"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
-"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
-"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
-"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
-"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어"
-"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
-"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
-"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
-"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
-"<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
-"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
@@ -378,52 +239,26 @@ msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 "
-"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
+msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로"
-"그램 부팅하기가 실패합니다."
+msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 "
-"들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로"
-"피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 "
-"<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 "
-"파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이"
-"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
+msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+msgstr "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 <emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 "
-"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
+msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
+msgstr "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
@@ -434,28 +269,14 @@ msgstr ""
#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#| "CD/DVD.</phrase>"
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
-"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files"
-"\"/>에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-"
-"ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</"
-"phrase>"
+msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭"
-"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
+msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
@@ -467,81 +288,25 @@ msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
-"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
-"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플"
-"로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 "
-"<filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수"
-"도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 "
-"끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜"
-"박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. "
-"어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니"
-"다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사"
-"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. "
-"<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니"
-"다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch="
-"\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능"
-"을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. "
-"(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
-"<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/"
-"dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</"
-"replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
-"replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 "
-"문의하십시오. </phrase>"
+msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+msgstr "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. <emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch=\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. (<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 <command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 <filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니"
-"다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해"
-"야 할 수도 있습니다."
+msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
+msgstr "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:368
@@ -552,38 +317,20 @@ msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피"
-"로 복사하십시오."
+msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
+msgstr "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
-"그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 "
-"탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
-"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 "
-"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
+msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 (그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
@@ -591,12 +338,8 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
#| "<filename>/tools</filename> directory."
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-"<filename>/tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉터리 아래에 있"
-"습니다."
+msgid "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
+msgstr "이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉터리 아래에 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
@@ -616,37 +359,14 @@ msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#| "floppy and proceed to write the file image to it."
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
-msgstr ""
-"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
-"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
-"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
-"ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
-"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
-"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
-"지 여부를 확인합니다."
+msgid "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
+msgstr "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 확인합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프"
-"리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이"
-"미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로"
-"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
+msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
@@ -662,80 +382,38 @@ msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
-"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator"
-"가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 "
-"데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
+msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아"
-"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
+msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:442
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
-msgstr ""
-"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
-"<userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구"
-"별합니다."
+msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
+msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:449
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
-"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
-"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미"
-"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
+msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
+msgstr "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거"
-"기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
-"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
+msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 "
-"(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, "
-"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
+msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
@@ -746,55 +424,32 @@ msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
-"다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
-"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
-"선택하십시오."
+msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
+msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 <userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
-"<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 "
-"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
+msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
+msgstr "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
-"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 "
-"데이터를 망가뜨립니다."
+msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
+msgstr "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
@@ -811,53 +466,20 @@ msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
#| "the more common."
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅할 경우 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지가 있습니다. 첫 "
-"번째 방법은 네트워크에서 전부 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법은 USB 메모리"
-"에 CD 이미지도 복사해서 그 CD 이미지에서 (필요하다면 미러 사이트와 같이) 패키"
-"지를 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법을 더 많이 사용합니다."
+msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅할 경우 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지가 있습니다. 첫 번째 방법은 네트워크에서 전부 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법은 USB 메모리에 CD 이미지도 복사해서 그 CD 이미지에서 (필요하다면 미러 사이트와 같이) 패키지를 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법을 더 많이 사용합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
-msgid ""
-"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
-"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
-"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
-"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
-"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
-"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
-"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
-"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
-"stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr ""
-"USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합"
-"니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니"
-"다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시"
-"오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결됩니"
-"다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 "
-"<command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었"
-"는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아"
-"야 할 수도 있습니다."
+msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결됩니다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 <command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedures described in this section will destroy anything already on "
-"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
-"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
-"on for example a hard disk could be lost."
-msgstr ""
-"여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메"
-"모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘"
-"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
+msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost."
+msgstr "여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
@@ -867,34 +489,17 @@ msgstr ""
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
-msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
-msgstr ""
-"첫 번째 설치 방법의 경우 설치 프로그램 이미지를 <filename>netboot</filename> "
-"디렉터리에서 (<xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명한 위치에 있습니다) 복"
-"사한 다음 아래에서 설명한 <quote>유연한 방법</quote>을 사용해 USB 메모리에 파"
-"일을 복사하십시오."
+msgid "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to install entirely from the network, you'll need to download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), and write this file directly to the USB stick, overwriting its current contents. This method will work with very small USB sticks, only a few megabytes in size."
+msgstr "첫 번째 설치 방법의 경우 설치 프로그램 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서 (<xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명한 위치에 있습니다) 복사한 다음 아래에서 설명한 <quote>유연한 방법</quote>을 사용해 USB 메모리에 파일을 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini.iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: <informalexample><screen>\n"
"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"# sync\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -923,37 +528,14 @@ msgstr ""
#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
#| "installation."
-msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
-msgstr ""
-"두 번째 설치 방법에서 사용하는 설치 이미지는 <filename>hd-media</filename> 디"
-"렉터리에 들어 있고 <quote>쉬운 방법</quote>이나 <quote>유연한 방법</quote> "
-"중 하나를 사용해 이미지를 USB 메모리에 복사합니다. 이 설치 방법에서는 CD 이미"
-"지도 다운로드해야 합니다. 설치 이미지와 CD 이미지는 같은 &d-i; 버전의 이미지"
-"여야 합니다. 버전이 맞지 않으면 설치할 때 오류가 발생할 것입니다<footnote> "
-"<para> 이 경우 오류 메시지는 커널 모듈이 없다는 오류 메시지가 표시될 것입니"
-"다. CD 이미지에 들어 있는 udeb 파일의 커널 모듈 버전이 커널의 버전과 다른 경"
-"우입니다. </para> </footnote>."
+msgid "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the installation."
+msgstr "두 번째 설치 방법에서 사용하는 설치 이미지는 <filename>hd-media</filename> 디렉터리에 들어 있고 <quote>쉬운 방법</quote>이나 <quote>유연한 방법</quote> 중 하나를 사용해 이미지를 USB 메모리에 복사합니다. 이 설치 방법에서는 CD 이미지도 다운로드해야 합니다. 설치 이미지와 CD 이미지는 같은 &d-i; 버전의 이미지여야 합니다. 버전이 맞지 않으면 설치할 때 오류가 발생할 것입니다<footnote> <para> 이 경우 오류 메시지는 커널 모듈이 없다는 오류 메시지가 표시될 것입니다. CD 이미지에 들어 있는 udeb 파일의 커널 모듈 버전이 커널의 버전과 다른 경우입니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
+msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:612
@@ -970,35 +552,14 @@ msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
-msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
-"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
-"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
-"classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <phrase arch="
-"\"x86\"><classname>syslinux</classname>와 그 설정 파일은 물론,</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>와 그 설정 파일은 물론,"
-"</phrase> 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다."
+msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>와 그 설정 파일은 물론,</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>와 그 설정 파일은 물론,</phrase> 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr ""
-"이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아"
-"무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티"
-"션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 "
-"가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지"
-"니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다."
+msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
+msgstr "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
@@ -1015,14 +576,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
-"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으"
-"로 풀어 놓으십시오:"
+msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
+msgstr "<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:644
@@ -1042,23 +597,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
#| "mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
-"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
-msgstr ""
-"그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /"
-"dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)</phrase> 이 USB 메모리에는 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템 </phrase>이 들어 있고, 그 안"
-"에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지를 그 안에 복"
-"사합니다. 마운트를 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
+msgid "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr "그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> 이 USB 메모리에는 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템 </phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지를 그 안에 복사합니다. 마운트를 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:663
@@ -1069,20 +609,12 @@ msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
-"image to it."
-msgstr ""
-"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
-"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점"
-"은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다"
-"는 점입니다."
+msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO image to it."
+msgstr "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:679
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
@@ -1090,12 +622,8 @@ msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방"
-"법입니다."
+msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
+msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방법입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
@@ -1111,69 +639,35 @@ msgstr ""
#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
-"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
-"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
-"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 <command>cfdisk</"
-"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
-"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
-"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 패"
-"키지에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
-"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
-"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
-"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
-"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지"
-"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. "
-"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집"
-"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어"
-"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
msgstr ""
-"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
-"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치"
-"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, <classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
-"십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
-"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 <filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:838
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
@@ -1192,27 +686,8 @@ msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#| "<filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
#| "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
#| "(8.3) file names."
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
-"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
-"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
-"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
-"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
-"(8.3) file names."
-msgstr ""
-"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) "
-"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디"
-"스크 이미지) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> (SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 "
-"모듈 </para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, "
-"<classname>syslinux</classname>에서는 DOS 파일 이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있"
-"다는 점을 주의하십시오."
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
+msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <classname>syslinux</classname>에서는 DOS 파일 이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:756
@@ -1226,22 +701,15 @@ msgstr ""
#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
-"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
-"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
-"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add <userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"그 다음에 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만들어야 합니다. 설"
-"정 파일에는 최소한 다음 두 줄이 들어가야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"그 다음에 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만들어야 합니다. 설정 파일에는 최소한 다음 두 줄이 들어가야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램의 경우 두 번째 줄에 "
-"<userinput>vga=788</userinput> 옵션을 덧붙입니다."
+"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램의 경우 두 번째 줄에 <userinput>vga=788</userinput> 옵션을 덧붙입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
@@ -1251,19 +719,8 @@ msgstr ""
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 "
-"USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 "
-"중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 "
-"해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
+msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
@@ -1282,90 +739,45 @@ msgstr ""
#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"USB 메모리 대부분은 처음에는 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있"
-"습니다. 그래서 USB 메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 "
-"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>라고 실행"
-"하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음, "
-"<userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 만듭니다. "
-"(맨 앞의 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명령을 실행하"
-"십시오: <informalexample><screen>\n"
+"USB 메모리 대부분은 처음에는 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있습니다. 그래서 USB 메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 만듭니다. (맨 앞의 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십"
-"시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비"
-"안 패키지에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
-"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
-"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr ""
-"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 "
-"USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 "
-"이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행"
-"하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
-"십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 "
-"과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅"
-"할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메"
-"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
@@ -1395,8 +807,7 @@ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1407,12 +818,9 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
-"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1423,8 +831,7 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부"
-"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
@@ -1434,16 +841,8 @@ msgstr ""
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 "
-"USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 "
-"중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 "
-"해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
+msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
@@ -1454,14 +853,8 @@ msgstr "USB 메모리 부팅하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 "
-"수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 "
-"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 <command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:901
@@ -1478,93 +871,44 @@ msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-"drive partition, either launched from another operating system or by "
-"invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
-"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
-"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
+msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
-msgid ""
-"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
-"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
-msgstr ""
-"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
-"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
-"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
+msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
+msgstr "<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 "
-"8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥"
-"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
-"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
-"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이"
-"에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운"
-"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
+msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
+msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따"
-"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
+msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
-"치 프로그램 부팅"
+msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr ""
-"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
-"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
-"합니다."
+msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr "여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
-msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
-msgstr ""
-"부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
-"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
-"수 있습니다."
+msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
+msgstr "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
@@ -1573,13 +917,8 @@ msgstr ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
#| "filename>."
-msgid ""
-"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
-"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
-"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr ""
-"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
-"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
+msgid "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
@@ -1596,12 +935,8 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
-"행하십시오."
+msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgstr "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진행하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
@@ -1610,9 +945,7 @@ msgstr ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
-"치 프로그램 부팅"
+msgstr "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
@@ -1621,13 +954,8 @@ msgstr ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#| "command>."
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
-"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
-"합니다."
+msgid "This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr "여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
@@ -1636,19 +964,14 @@ msgstr ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
#| "filename>."
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
-"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
+msgid "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</filename>."
+msgstr "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgid "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
@@ -1677,26 +1000,8 @@ msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
#| "application> is required on that model."
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
-"application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
-"application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 "
-"시작하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 "
-"부팅하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 "
-"한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. "
-"Performa 6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하"
-"게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 "
-"필요합니다."
+msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
+msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 시작하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa 6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
@@ -1713,29 +1018,8 @@ msgstr ""
#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
-msgstr ""
-"<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url="
-"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
-"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
-"터리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
-"application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
-"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
-"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
-"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
-"으십시오."
+msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+msgstr "<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣으십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1053
@@ -1746,22 +1030,8 @@ msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트"
-"워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 "
-"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
-"command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디"
-"스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 "
-"플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 "
-"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
+msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 <command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
@@ -1771,37 +1041,33 @@ msgstr ""
#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
#| "each file to the hard drive icon)."
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디"
-"렉터리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
-"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
-"다.)"
+msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
+msgstr "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉터리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니다.)"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1080
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1090
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -1809,25 +1075,14 @@ msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스"
-"의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 "
-"파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬"
-"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 "
-"진행하십시오."
+msgstr "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 진행하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1116
@@ -1838,61 +1093,26 @@ msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
-"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
-"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
-"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
-"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
-"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅"
-"할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일"
-"을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합"
-"니다."
+msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
+msgstr "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
-"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
-"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
-"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
-"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
-"DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확"
-"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
+msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 (RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
-"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
-"다."
+msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
+msgstr "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
@@ -1900,37 +1120,20 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD"
-"를 사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습"
-"니다."
+msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr "일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
-"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
-"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
-"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
-"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
-"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
-"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
+msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr "Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
-msgid ""
-"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
-"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
-"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
-"is <classname>atftpd</classname>."
-msgstr ""
+msgid "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr "&debian-gnu;을 위해 서버에 우리는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. <classname>syslinux</classname> 브트로더와 같은 저자에 의해 쓰여져서 적어도 문제를 일으킬 가능성이 높습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</classname>입니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1181
@@ -1949,44 +1152,14 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig "
#| "eth0</userinput>."
-msgid ""
-"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC "
-"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부"
-"팅 메시지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</"
-"quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/"
-"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
+msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+msgstr "RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC 주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부팅 메시지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
-msgid ""
-"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
-"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
-"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
-"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
-"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
-"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
-"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr ""
-"리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 "
-"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드"
-"웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/"
-"etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합"
-"니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5"
-"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스"
-"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서"
-"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1215
@@ -1997,16 +1170,8 @@ msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
-msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
-"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
-"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
-"filename>):"
-msgstr ""
-"자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. "
-"&debian-gnu;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. "
-"다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
-"filename> 파일을 보십시오):"
+msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgstr "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian-gnu;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1223
@@ -2055,30 +1220,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
-"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
-"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
-"as well as the server name and client hardware address. The "
-"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
-"which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
-"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 "
-"<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-"
-"name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. "
-"<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니"
-"다."
+msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
+msgstr "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 <replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. <replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
-"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
-"dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시"
-"작하십시오."
+msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgstr "<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1243
@@ -2090,8 +1239,7 @@ msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
-"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -2119,12 +1267,9 @@ msgid ""
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
-"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
-"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
-"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 <filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -2152,9 +1297,7 @@ msgstr ""
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
-"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
+"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1264
@@ -2165,17 +1308,8 @@ msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
-"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
-"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
-"packages respectively."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
-"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
-"가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-"
-"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
+msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
+msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
@@ -2212,21 +1346,9 @@ msgstr ""
#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
#| "phrase>"
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
-"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
-"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
-"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
-"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
-"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
-"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
-"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2234,28 +1356,11 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
-"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
-"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian-"
-"gnu;에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 "
-"적용하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니"
-"다. 데비안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같"
-"은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
+"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian-gnu;에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
-"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식"
-"으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지"
-"를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 "
-"(MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입"
-"니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2263,35 +1368,13 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
-"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
-"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴"
-"퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
-"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </"
-"phrase>"
+"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
-msgid ""
-"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
-"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
-"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
-"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
-"init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
-"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
-"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
-"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라"
-"면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설"
-"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> "
-"명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgstr "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1325
@@ -2302,50 +1385,26 @@ msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
-msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-"<command>tftpd</command> is enabled."
-msgstr ""
+msgid "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr "이동 TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command>이 활성화되어 있는지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
-"service can be run. It can be started on demand by the system's "
-"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
-"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
-"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
+msgid "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr "<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에 의해 요구가 시작할 수 있거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정 할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
-"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
-"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust "
-"the configuration examples in this section accordingly."
-msgstr ""
-"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url="
-"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 "
-"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으"
-"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 "
-"파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
+msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
+msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
-msgid ""
-"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
-"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
-"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
-"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
-"starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr ""
+msgid "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr "데비안에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대안은 기본적으로 시스템 로그에 TFTP요청은 로그인해야 합니다. 그 중 일부는 다변성을 높일 수 있는 <userinput>-v</userinput>인수를 지원합니다. 그것은 그들이 오류의 원인을 진단을 위한 좋은 출반점이기 때문에 부팅에 문제가 발생할 경우에는 로그 메시지를 확인하는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
@@ -2364,31 +1423,17 @@ msgstr ""
#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#| "TFTP server uses."
msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
-"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
-"데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리"
-"눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
-"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보"
-"다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 "
-"패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들"
-"춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
-"를 조정합니다."
+"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1380
@@ -2399,33 +1444,14 @@ msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
-"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
-"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
-"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
-"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시"
-"오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용"
-"하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP "
-"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
+msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
-"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
-"TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파일"
-"을 다운로드해야 합니다:"
+msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파일을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1421
@@ -2436,34 +1462,14 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
-"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
-"일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시"
-"오."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
-"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
-"일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
-"DHCP 서버에 설정하십시오."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1446
@@ -2475,57 +1481,27 @@ msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
-"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. "
-"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비"
-"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
-"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
-"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
-"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가"
-"정) <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
-"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입"
-"니다."
+"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. <quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, 파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가정) <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입"
-"력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보"
-"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
+msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
+msgstr "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
-"찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
-"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
+msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
+msgstr "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1481
@@ -2536,16 +1512,8 @@ msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름"
-"을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
-"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
-"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
+msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr "SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 <userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 <userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1590
@@ -2562,18 +1530,8 @@ msgstr "자동 설치"
#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
#| "classname>, and the Debian Installer itself."
-msgid ""
-"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
-"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
-msgstr ""
-"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 "
-"위한 데비안 패키지는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
-"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
-"<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용"
-"할 수도 있습니다."
+msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 위한 데비안 패키지는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
@@ -2590,25 +1548,14 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
#| "the installation process."
-msgid ""
-"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
-"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니"
-"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
-"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
+msgid "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
+msgstr "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
-msgid ""
-"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
-"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
-"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."