summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-05-21 00:11:45 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-05-21 00:11:45 +0000
commit79f01c91c32e1109618cd596e4c982630fce29b1 (patch)
tree6e8937b75086305a485b70de9ac5757dd7cee770 /po/ko/install-methods.po
parent6d930c8622a7ae6df9eb4fa8edabfa7dc1ec662e (diff)
downloadinstallation-guide-79f01c91c32e1109618cd596e4c982630fce29b1.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po598
1 files changed, 422 insertions, 176 deletions
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 214df1be4..3c71b7217 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -45,7 +45,19 @@ msgid ""
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다."
+msgstr ""
+"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
+"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
+"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
+"지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트"
+"가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분"
+"으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 "
+"필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요"
+"하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
+"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
+"야 하는 일도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -62,7 +74,16 @@ msgid ""
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr "CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언급하면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
+"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
+"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
+"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 "
+"필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 "
+"구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언"
+"급하면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -70,7 +91,9 @@ msgstr "CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
-msgstr "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있"
+"습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
@@ -82,7 +105,13 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch="
+"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
+"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
+"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -106,7 +135,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr "데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리(binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으면 안 됩니다."
+msgstr ""
+"데비안 미러에서 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리(binary)</"
+"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으"
+"면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
@@ -147,7 +179,13 @@ msgid ""
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
"<filename>MILO</filename> directory as "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-msgstr "ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려면, 디스크 이미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펌웨어와 부트로더에 관한 더 많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브아키텍처</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려면, 디스크 이미"
+"지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파일이 들"
+"어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펌웨어와 부트로더에 관한 더 많은 정보"
+"는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이미지는 "
+"<filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브아키텍처"
+"</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
@@ -161,7 +199,15 @@ msgid ""
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-msgstr "불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 <command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 <command>MILO</command>는 EXT2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하지 않기 때문에, 새로 만든 EXT2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
+msgstr ""
+"불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 "
+"않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 "
+"<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url="
+"\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 "
+"<command>MILO</command>는 EXT2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하"
+"지 않기 때문에, 새로 만든 EXT2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니"
+"다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 "
+"FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
@@ -187,7 +233,9 @@ msgstr "NetWinder 설치 파일"
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
-msgstr "NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 들어 있는 &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
+msgstr ""
+"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 들어 있는 &netwinder-boot-img; TFTP 이"
+"미지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:162
@@ -201,7 +249,9 @@ msgstr "CATS 설치 파일"
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-msgstr "CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd 이미지는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd 이미지"
+"는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:172
@@ -236,7 +286,12 @@ msgid ""
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-msgstr "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 컴퓨터에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
+msgstr ""
+"일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
+"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 "
+"컴퓨터에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용"
+"하도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:230
@@ -265,7 +320,15 @@ msgid ""
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어"
+"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
+"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
+"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
+"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
+"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:274
@@ -279,7 +342,9 @@ msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
+msgstr ""
+"CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 "
+"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:280
@@ -287,7 +352,9 @@ msgstr "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우,
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
-msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기가 실패합니다."
+msgstr ""
+"알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로"
+"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
@@ -295,7 +362,9 @@ msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr "Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기를 지원하지 않습니다."
+msgstr ""
+"Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기를 지원하지 "
+"않습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:290
@@ -335,7 +404,11 @@ msgid ""
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files"
+"\"/>에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-"
+"ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:315
@@ -374,9 +447,21 @@ msgid ""
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
+"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
+"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플"
+"로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 "
+"<filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수"
+"도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 "
+"끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜"
+"박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. "
+"어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니"
+"다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사"
+"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:345
@@ -434,7 +519,9 @@ msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
-msgstr "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시오."
+msgstr ""
+"i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피"
+"로 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:391
@@ -445,7 +532,10 @@ msgid ""
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgstr ""
+"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
+"그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 "
+"탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
@@ -483,7 +573,10 @@ msgid ""
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
"the TOS program command line dialog box."
-msgstr "&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니다. 프로그램 아이콘에 두번 눌러 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
+msgstr ""
+"&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니"
+"다. 프로그램 아이콘에 두번 눌러 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자에"
+"서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:430
@@ -499,7 +592,10 @@ msgid ""
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
"operating system and modules, later in the process."
-msgstr "현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문에, 매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파일은 나중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
+msgstr ""
+"현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문에, "
+"매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파일은 나"
+"중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:447
@@ -519,7 +615,14 @@ msgid ""
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
-msgstr "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 확인합니다."
+msgstr ""
+"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
+"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
+"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
+"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
+"지 여부를 확인합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:459
@@ -549,7 +652,10 @@ msgid ""
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgstr "공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
+msgstr ""
+"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
+"미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비"
+"안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:480
@@ -568,7 +674,10 @@ msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
-msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다."
+msgstr ""
+"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
+"<userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구"
+"별합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:494
@@ -606,7 +715,12 @@ msgid ""
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 "
+"(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, "
+"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:525
@@ -622,7 +736,11 @@ msgid ""
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
-msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 <userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 선택하십시오."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
+"다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
+"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
+"선택하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:537
@@ -692,7 +810,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
+msgstr ""
+"단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:595
@@ -708,7 +828,10 @@ msgid ""
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</command>와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
+msgstr ""
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
+"command>와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들"
+"어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:603
@@ -726,7 +849,12 @@ msgid ""
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
-msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
+msgstr ""
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
+"와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니"
+"다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
+"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으"
+"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:614
@@ -792,7 +920,9 @@ msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
-msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방법입니다."
+msgstr ""
+"다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방"
+"법입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:658
@@ -808,9 +938,14 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
+"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 <command>cfdisk</"
+"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
+"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 패키지에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
+"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 패"
+"키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:672
@@ -822,7 +957,13 @@ msgid ""
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, <command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
+"합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, "
+"<command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</"
+"command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바"
+"꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더"
+"를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
@@ -926,7 +1067,11 @@ msgid ""
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
+"합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
+"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
+"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:767
@@ -948,13 +1093,20 @@ msgid ""
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
-"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 "
+"USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 "
+"이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행"
+"하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
+"십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 "
+"과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅"
+"할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메"
+"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:783
@@ -1046,7 +1198,11 @@ msgid ""
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr "설치 프로그램은 (설치에 필요한 추가 자료가 들어있는) 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음 단계에서는 데비안 ISO 이미지(비지니스카드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리에 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 (설치에 필요한 추가 자료가 들어있는) 데비안 ISO 이미지를 USB "
+"메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음 단계에서는 데비안 ISO 이미지(비지니스카"
+"드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리에 넣습니"
+"다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:842
@@ -1087,7 +1243,10 @@ msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 <command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 "
+"수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 "
+"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:869
@@ -1108,7 +1267,10 @@ msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
+"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
+"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:887
@@ -1141,7 +1303,15 @@ msgid ""
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
-msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 "
+"8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥"
+"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
+"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
+"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이"
+"에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운"
+"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:909
@@ -1182,7 +1352,10 @@ msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
-msgstr "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
+"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
@@ -1212,7 +1385,9 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
-msgstr "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진행하십시오."
+msgstr ""
+"마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
+"행하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:961
@@ -1259,7 +1434,17 @@ msgid ""
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
-msgstr "<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣으십시오."
+msgstr ""
+"<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url="
+"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
+"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
+"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
+"application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
+"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
+"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
+"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
+"으십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:995
@@ -1278,7 +1463,14 @@ msgid ""
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 <command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
+msgstr ""
+"뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트"
+"워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 "
+"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
+"command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디"
+"스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 "
+"플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 "
+"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1007
@@ -1288,7 +1480,11 @@ msgid ""
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
-msgstr "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니다.)"
+msgstr ""
+"앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디"
+"렉토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
+"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
+"다.)"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1017
@@ -1323,7 +1519,11 @@ msgid ""
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+msgstr ""
+"이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스"
+"의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 "
+"파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬"
+"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1045
@@ -1348,7 +1548,11 @@ msgid ""
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
+msgstr ""
+"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅"
+"할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일"
+"을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합"
+"니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1067
@@ -1357,7 +1561,10 @@ msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+msgstr ""
+"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1074
@@ -1390,7 +1597,10 @@ msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
-msgstr "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
+"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
+"다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1097
@@ -1405,7 +1615,15 @@ msgid ""
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
-msgstr "Sparc과 PowerPC 컴퓨터에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 해당 OpenVMS 관리자가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법에 대해 도움을 줄 것입니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"Sparc과 PowerPC 컴퓨터에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주"
+"소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트"
+"워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 "
+"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
+"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 해당 OpenVMS 관리자"
+"가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법에 대해 도움을 줄 것입니"
+"다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수도 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1114
@@ -1414,9 +1632,9 @@ msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
-"일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
-"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니"
-"다."
+"일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD"
+"를 사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1119
@@ -1510,7 +1728,11 @@ msgid ""
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
-msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
+"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
+"가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-"
+"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1189
@@ -1546,9 +1768,20 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
+"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에"
+"선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하"
+"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비"
+"안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입"
+"니다: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
+"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식"
+"으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지"
+"를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 "
+"(MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입"
+"니다: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1556,7 +1789,13 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
+"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
+"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
+"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴"
+"퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
+"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1222
@@ -1714,7 +1953,8 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 <filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
+"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1742,7 +1982,9 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
+"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
+"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1288
@@ -1831,11 +2073,18 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리"
+"눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
+"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보"
+"다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 "
+"패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들"
+"춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다."
+"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
+"를 조정합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1351
@@ -1870,11 +2119,11 @@ msgid ""
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
"directory."
msgstr ""
-"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>"
-"를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통"
-"해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</filename>"
-"를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</filename>"
-"로 이름을 바꾸십시오."
+"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
+"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
+"TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</"
+"filename>로 이름을 바꾸십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
@@ -1911,95 +2160,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
-msgid "DECstation TFTP Images"
-msgstr "DECstation TFTP 이미지"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
-"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
-"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
-"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
-"setups described above."
-msgstr ""
-"DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미"
-"지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
-"<replaceable>서브아키텍처</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니"
-"다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일"
-"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1401
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
-"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
-"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
-"optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr ""
-"DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
-"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 "
-"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 "
-"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라"
-"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니"
-"다:"
-
-#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1413
-#, no-c-format
-msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
-"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
-"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
-"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
-"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
-"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
-"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
-"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
-"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
-"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
-"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
-"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
-"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
-"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
-msgstr ""
-"DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니"
-"다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</"
-"computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니다: "
-"<orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답하지 않"
-"습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방법은 TFTP "
-"서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 추가하는 것입"
-"니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> <replaceable>MAC주"
-"소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하는 컴퓨터에서 루트로 실행"
-"하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌웨어 프롬프트에서 "
-"<command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </para></listitem> "
-"<listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크기 제한이 있습니다. "
-"</para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 수 없는 펌웨어 버전도 있"
-"습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 NetBSD 웹 페이지에 있습니다: "
-"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></"
-"ulink>"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1453
-#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2010,16 +2175,24 @@ msgid ""
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
"filename by either one of these methods."
-msgstr "Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC <command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</emphasis>. 그래서 이러한 방법 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지정해야 합니다</emphasis>."
+msgstr ""
+"Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
+"userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지"
+"정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 "
+"다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC "
+"<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) "
+"Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</"
+"emphasis>. 그래서 이러한 방법 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지정"
+"해야 합니다</emphasis>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1469
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2041,15 +2214,15 @@ msgstr ""
"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
-"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가정) "
-"<informalexample><screen>\n"
+"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가"
+"정) <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입"
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2062,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1430
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2075,13 +2248,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1441
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1505
+#: install-methods.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2091,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1510
+#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2106,13 +2279,13 @@ msgstr ""
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1522
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1523
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2120,19 +2293,19 @@ msgid ""
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 "
-"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
+"SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름"
+"을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1535
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1536
+#: install-methods.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2142,13 +2315,13 @@ msgstr ""
"없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1641
+#: install-methods.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1642
+#: install-methods.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2164,23 +2337,26 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1655
+#: install-methods.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1656
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
-msgstr "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니"
+"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
+"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1663
+#: install-methods.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2188,3 +2364,73 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+
+#~ msgid "DECstation TFTP Images"
+#~ msgstr "DECstation TFTP 이미지"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
+#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
+#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
+#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
+#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
+#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
+#~ msgstr ""
+#~ "DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이"
+#~ "미지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
+#~ "<replaceable>서브아키텍처</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습"
+#~ "니다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 "
+#~ "파일을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
+#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
+#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
+#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
+#~ msgstr ""
+#~ "DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
+#~ "tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>"
+#~ "은 부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 "
+#~ "번호는 <quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않"
+#~ "거나 파라미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가"
+#~ "할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+#~ msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
+#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
+#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
+#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
+#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
+#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
+#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
+#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
+#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
+#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
+#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
+#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
+#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
+#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
+#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니"
+#~ "다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</"
+#~ "computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니"
+#~ "다: <orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답"
+#~ "하지 않습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방"
+#~ "법은 TFTP 서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 "
+#~ "추가하는 것입니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> "
+#~ "<replaceable>MAC주소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하"
+#~ "는 컴퓨터에서 루트로 실행하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌"
+#~ "웨어 프롬프트에서 <command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크"
+#~ "기 제한이 있습니다. </para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 "
+#~ "수 없는 펌웨어 버전도 있습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 "
+#~ "NetBSD 웹 페이지에 있습니다: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/"
+#~ "pmax/board-list.html#proms\"></ulink>"