summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2020-04-22 05:48:39 +0900
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2020-04-22 05:51:27 +0900
commit6b962aa3ef20ac1450c52c7a9d03508eb59a866f (patch)
tree424fc221f68ca33d32d57ccbf417b642b693efc2 /po/ko/install-methods.po
parentaef182ecd064c55e6bb853e258dbf74c212bda28 (diff)
downloadinstallation-guide-6b962aa3ef20ac1450c52c7a9d03508eb59a866f.zip
Update Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po750
1 files changed, 96 insertions, 654 deletions
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 8a8a9d057..1beed7459 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:42+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -28,28 +28,13 @@ msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "공식 &debian-gnu; CD/DVD-ROM 세트"
+msgstr "공식 &debian-gnu; 설치 이미지"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
-#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
-#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
-#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
-#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
-#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
-#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
-#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
@@ -66,18 +51,18 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
-"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트"
-"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url="
-"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결"
-"과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운"
-"로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페"
-"이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참"
-"고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면"
-"<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일"
-"이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적"
-"인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니"
-"다."
+"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; 설치 이미지 세트"
+"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 CD/DVD 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink "
+"url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 "
+"연결과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 설치 이미지를 다운로"
+"드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이"
+"지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참"
+"고). 그러한 광학 설치 미디어가 있고, 컴퓨터에서 설치 이미지로 부팅할 수 있으"
+"면<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, "
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되"
+"는 파일이 첫번째 CD 또는 DVD 이미지에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. "
+"그러므로 기본적인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도 (제한적이긴 "
+"하지만) 가능합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -96,14 +81,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If "
-#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink "
-#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian."
-#| "org/</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
@@ -112,28 +90,15 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 CD/DVD에 필요한 패키지가 없는 경우에도, 나"
-"중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 수 있습"
-"니다. 어떤 CD/DVD에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=\"https://"
-"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink> 페이"
-"지를 참고하십시오."
+"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에"
+"도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 "
+"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink> 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -148,41 +113,30 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"여러분의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아주 오래된 "
-"시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으"
-"로 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">"
-"하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사"
-"용할 수 있고 아니면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 "
-"수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 "
-"아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일"
-"이 아카이브에서 있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
+"여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아"
+"주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다"
+"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
+"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</"
+"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설"
+"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들"
+"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므"
+"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하"
+"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
-#| "files it needs from the CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
-"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있"
-"습니다."
+"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 디스크에서 이용할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -191,12 +145,12 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch="
-"\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플"
-"로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
-"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+"설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 "
+"<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나"
+"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</"
+"phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -410,30 +364,23 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
-#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
-#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
-#| "DVD image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 "
-"가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 "
-"DVD 이미지를 (netinsta, CD-1, DVD-1, netboot 따위) 하나 고르십시오. CD/DVD 이"
-"미지를 구하는 방법은 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
+"데비안 설치 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 가"
+"능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 이미지를 "
+"(netinst, CD-1, DVD-1, netboot) 하나 고르십시오. 설치 이미지를 구하는 방법은 "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -450,19 +397,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -476,10 +411,10 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니"
-"다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음"
-"과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여"
-"야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"설치 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니다. 예를 들"
+"어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 이미지 파일을 다음과 같이 USB 메모"
+"리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
@@ -501,18 +436,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
+#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외"
-"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
+"설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외에 다른 방법"
+"은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:305
@@ -575,21 +506,16 @@ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 CD 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB 메"
-"모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
-">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
+"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 설치 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB "
+"메모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible"
+"\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
@@ -652,16 +578,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -677,7 +594,7 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 "
-"&debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리"
+"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD/DVD 이미지) 복사합니다. USB 메모리"
"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
@@ -753,15 +670,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
@@ -771,11 +680,10 @@ msgid ""
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지"
-"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. "
-"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집"
-"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어"
-"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+"합니다. 그 어떤 부트로더라도 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사"
+"용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하"
+"고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 "
+"시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
@@ -864,15 +772,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -883,11 +783,12 @@ msgid ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이"
-"미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습"
-"니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십"
-"시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 "
-"사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니다. 완"
-"료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 "
+"있습니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택"
+"하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용"
+"도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니"
+"다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -1076,20 +977,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
-#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
-#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
-#| "floppy disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
-"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
-"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
+"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구우는 번거로운 일이 없습니"
+"다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
@@ -1126,58 +1022,42 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+"<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
-"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
-"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
-"합니다."
+"여기서는 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하"
+"거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:684
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-#| "system by the kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
-"부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
-"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
+"부팅할 때 <command>GRUB</command>은 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리"
+"에 올리는 기능을 지원합니다. 이 램디스크는 커널에서 루트 파일시스템으로도 쓸 "
"수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:690
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
-#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO"
-"는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수 없는 것에주의하십시오). 예를 들어 "
-"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
+"&debian; 아카이브의 다음 파일을 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오. 예"
+"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:697
@@ -1220,16 +1100,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:725
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 <filename>c:\\</filename>에 복사하십시"
-"오."
+"다음 디렉터리를 &debian; 설치 이미지에서 <filename>c:\\</filename> 위치에 복"
+"사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:730
@@ -1356,15 +1233,7 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
-#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
-#| "dev eth0</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1376,9 +1245,8 @@ msgstr ""
"RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 "
"알아야합니다. 이 정보를 모르면 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM의 초기 부팅 "
"메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"명령을 사용하거나 </phrase >(예를 들어 rescue 플로피로) <quote>Rescue</quote>"
-"모드를 시작하고 <userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십"
-"시오."
+"명령을 사용하거나 </phrase> <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 "
+"<userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
@@ -2035,429 +1903,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
-#~ "<command>GRUB</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command> 또는 <command>GRUB</command>을 이용한 리눅스로 하"
-#~ "드 디스크 설치 프로그램 부팅"
-
-#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-#~ msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부"
-#~ "팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-#~ "drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프"
-#~ "로그램 부팅하기가 실패합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
-#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
-#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
-#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
-#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
-#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
-#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태"
-#~ "로 들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지"
-#~ "는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크"
-#~ "에 <emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. "
-#~ "이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파"
-#~ "일의 데이터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
-#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
-#~ "different platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서"
-#~ "는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#~ "CD/DVD.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files"
-#~ "\"/>에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch="
-#~ "\"i386\">설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되"
-#~ "어 있습니다.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
-#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
-#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 "
-#~ "탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-#~ msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
-#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
-#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-#~ "conv=sync ; sync\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
-#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
-#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
-#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
-#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
-#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
-#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
-#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
-#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
-#~ "the manual page)</phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 "
-#~ "권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그"
-#~ "리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-#~ "conv=sync ; sync\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 "
-#~ "플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 "
-#~ "<filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 "
-#~ "수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</"
-#~ "filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어"
-#~ "가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 "
-#~ "불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼"
-#~ "야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령"
-#~ "을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</"
-#~ "command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
-#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
-#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
-#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
-#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
-#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
-#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
-#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
-#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
-#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
-#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
-#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
-#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
-#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니"
-#~ "다. <emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼"
-#~ "야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. "
-#~ "<phrase arch=\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 "
-#~ "볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시"
-#~ "오. (<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
-#~ "<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 "
-#~ "<filename>/dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이"
-#~ "름</replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
-#~ "replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값"
-#~ "이 <filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자"
-#~ "에게 문의하십시오. </phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-#~ "install it."
-#~ msgstr ""
-#~ "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합"
-#~ "니다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 "
-#~ "설치해야 할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-#~ msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-#~ "following programs to copy images to floppies."
-#~ msgstr ""
-#~ "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플"
-#~ "로피로 복사하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
-#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
-#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
-#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
-#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프"
-#~ "로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우 "
-#~ "탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</"
-#~ "emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
-#~ "diskio.dll in the same directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서"
-#~ "(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에"
-#~ "서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-#~ "<filename>/tools</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-#~ msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Make Debian Floppy</application>는 AppleScript를 사용하면 제"
-#~ "공되는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 "
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
-#~ "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 "
-#~ "unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 "
-#~ "extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지"
-#~ "를 쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
-#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
-#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
-#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
-#~ "utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, "
-#~ "프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로"
-#~ "피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리"
-#~ "티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-#~ msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 "
-#~ "Creator가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 <command>Creator-Changer</"
-#~ "command>의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필"
-#~ "요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
-#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받"
-#~ "아서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
-#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
-#~ "sensitive for these fields."
-#~ msgstr ""
-#~ "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
-#~ "<userinput>DDim</userinput>으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 "
-#~ "구별합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
-#~ "accidentally mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 "
-#~ "사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 "
-#~ "<userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래"
-#~ "야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
-#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으"
-#~ "면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 "
-#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
-#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
-#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴"
-#~ "(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보"
-#~ "고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-#~ msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
-#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
-#~ "userinput> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>"
-#~ "를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
-#~ "<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>"
-#~ "를 선택하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
-#~ "0)."
-#~ msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-#~ msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
-#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
-#~ "try another."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 "
-#~ "때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-#~ "helpfully ruin it."
-#~ msgstr ""
-#~ "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
-#~ "emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스"
-#~ "가 데이터를 망가뜨립니다."
-
-#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-#~ msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
-#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
-#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
-#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 "
-#~ "<application>miBoot</application>를 사용합니다. 그러나 "
-#~ "<application>miBoot</application>를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 "
-#~ "않습니다. MacOS에서 부팅 <application>BootX</application>은 하드 디스크에 "
-#~ "파일에서 부팅을 지원하고 있습니다. <application>BootX</application>은 "
-#~ "&debian; 설치 완료 후, MacOS와 Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. "
-#~ "Performa 6360의 경우, <command>quik</command>는 하드 디스크를 부팅 가능하"
-#~ "게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서는 <application>BootX</application>"
-#~ "이 필요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-"
-#~ "powerpc-bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; "
-#~ "CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#~ "디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> "
-#~ "Stuffit Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. "
-#~ "<filename>linux.bin</filename>와 <filename>ramdisk.image.gz</filename>를 "
-#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하"
-#~ "여 이 파일을 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-#~ msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
-#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
-#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
-#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
-#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
-#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
-#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
-#~ "NewWorld PowerMacs."
-#~ msgstr ""
-#~ "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네"
-#~ "트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 "
-#~ "<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
-#~ "command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 "
-#~ "램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅"
-#~ "은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</"
-#~ "command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
-#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
-#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
-#~ msgstr ""
-#~ "전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 "
-#~ "root 계층 <emphasis>Copy</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 "
-#~ "<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니"
-#~ "다)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
-#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
-#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
-#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
-#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에"
-#~ "스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령"
-#~ "으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open "
-#~ "Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
-
-#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계"
-#~ "속 진행하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
-#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#~ "automatic mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 <emphasis>바이너리"
-#~ "(binary)</emphasis>모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또"
-#~ "는 자동 선택 모드로 받으면 안됩니다."