summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ko/install-methods.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ko/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po2590
1 files changed, 2590 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..07e8baa3c
--- /dev/null
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2590 @@
+# install-methods.xml Korean translation
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:51+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "시스템 설치 미디어 얻기"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "공식 &debian; CD-ROM 세트"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
+"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
+"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
+"지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 "
+"CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘"
+"어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요"
+"한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하"
+"지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
+"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
+"야 하는 일도 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
+"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
+"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
+"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법"
+"으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이"
+"브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어"
+"떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시"
+"오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일들은 모두 CD에서 이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch="
+"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
+"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱이나</phrase> <phrase "
+"codnition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
+"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</"
+"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받"
+"으면 안 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;/images"
+"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink> 디렉토리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Alpha 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려고 한다면, 디스"
+"크 이미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파"
+"일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 "
+"많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이"
+"미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브"
+"아키텍쳐</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 "
+"않는 서브 아키텍쳐가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 "
+"<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url="
+"\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 "
+"<command>MILO</command>는 ext2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하"
+"지 않기 때문에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니"
+"다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 "
+"FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플랫폼"
+"에 맞는 <command>MILO</command> 이미지를 찾으려면 <xref linkend=\"alpha-cpus"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC Installation Files"
+msgstr "RiscPC 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 "
+"&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계에 "
+"내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치에 복"
+"사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "NetWinder Installation Files"
+msgstr "NetWinder 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이"
+"용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "CATS 설치 파일"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
+"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
+"bootloader."
+msgstr ""
+"CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 "
+"것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "커널 고르기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"일부 m68k 서브 아키텍쳐에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
+"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍쳐나 "
+"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하"
+"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "IPL 테이프 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 "
+"만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
+"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
+"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
+"filename>, <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
+"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"보통 CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 설치 프로그램을 부팅"
+"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr ""
+"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 "
+"들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로"
+"피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 "
+"<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 "
+"파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이"
+"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
+"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
+"disk images on different platforms."
+msgstr ""
+"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 플랫폼에 따라 세 가지가 있습니다. 여"
+"기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭"
+"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
+"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
+"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로"
+"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (<replaceable>파일이름</replaceable>을 뭐"
+"라고 해야 할 지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 부분을 참고하십시오) "
+"플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니"
+"다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에"
+"서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터"
+"를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디"
+"스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피"
+"를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내"
+"는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 "
+"<command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 매뉴얼 페이지를 참고하십시오.)"
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. "
+"<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니"
+"다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch="
+"\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능"
+"을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. "
+"(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
+"<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/"
+"dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</"
+"replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
+"replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 "
+"문의하십시오. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니"
+"다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해"
+"야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"i386 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시"
+"오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
+"그램을 사용할 수 있습니다. Windows에서는 DOS 창에서 사용하십시오. Windows 탐"
+"색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
+"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 "
+"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉토리 아래에 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니"
+"다. 프로그램 아이콘에 두번 클릭해서 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자"
+"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"플로피 디스크에 이미지를 쓸 수 있는 MacOS 프로그램은 없습니다. (그래서 "
+"Macintosh에서 설치 시스템을 부팅하거나 커널이나 모듈 설치할 때 플로피 디스크"
+"를 사용할 방법이 없습니다) 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈"
+"을 설치할 때 필요합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
+"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink>에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
+"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
+"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
+"지 여부를 확인합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"MacOS의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨"
+"어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지"
+"로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 "
+"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
+"미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비"
+"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아"
+"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
+"<userinput>DDim</userinput>로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별"
+"합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
+"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
+"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지"
+"를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. MacOS 시스템이나 CD가 있으면 거기"
+"에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, <menuchoice><guimenu>Utilities</"
+"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>를 선택하십시오.</"
+"menuchoice> 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> "
+"이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 "
+"지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
+"내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
+"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
+"선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 "
+"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
+"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 MacOS에서 마운트하게 되면, MacOS가 데이터"
+"를 망가뜨립니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
+"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
+"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
+"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
+"switch."
+msgstr ""
+"USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니"
+"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 "
+"<filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려"
+"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"단 USB 스틱은 크기가 최소 128MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
+"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 "
+"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니"
+"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
+"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있"
+"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
+"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 "
+"풀어 놓으십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니"
+"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable "
+"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
+"sda2</replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리 스틱에는 <phrase arch="
+"\"i386\">a FAT filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹"
+"은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 <filename>.iso</"
+"filename>로 끝나야 한다는 것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
+"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"다음은 메모리 스틱에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 "
+"방법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
+"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
+"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</"
+"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
+"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> USB 스틱의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
+"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸"
+"러미에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합니"
+"다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, "
+"<command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</"
+"command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바"
+"꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로"
+"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"<command>SYSLINUX</command>를 USB 스틱의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
+"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치"
+"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
+"십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
+"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
+"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
+"이브에서 다음 파일을 스틱으로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</"
+"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
+"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
+"line. </phrase>"
+msgstr ""
+"<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. "
+"<phrase condition=\"sarge\">부팅이 실패하면, <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput> 파라미터를 <quote>뒤에</quote> 붙여 보십시오.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"USB 스틱 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 스"
+"틱을 다시 파티션해야 합니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
+"userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초"
+"기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션"
+"을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명"
+"령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 주의해서 USB 스틱에 올바른 장치 이름을 사용하십시"
+"오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 "
+"꾸러미에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합"
+"니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
+"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
+"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아"
+"직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>"
+"을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 "
+"실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
+"십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정"
+"은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 "
+"수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 스틱"
+"의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
+"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:803
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:808
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "추가 커널 모듈"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부"
+"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "ISo 이미지 추가하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
+"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
+"end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) "
+"USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</"
+"filename>로 끝나야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 램"
+"디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, "
+"<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"다 끝나면, USB 메모리 스틱의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "USB 스틱 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"메모리 스틱에서 부팅하지 못한다면, USB 스틱의 master boot record가 (MBR) 잘못"
+"되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 "
+"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
+"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
+"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
+"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
+"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. MacOS 시스템 8.1"
+"과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. NewWorld PowerMac"
+"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
+"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
+"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. MacOS와 리눅스 사이에 파"
+"일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받"
+"을 때 이 파티션이 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"시스템이 <quote>NewWorld</quote> 모델인지 <quote>OldWorld</quote> 모델인지에 "
+"따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
+"치 프로그램 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
+"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
+"합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"부팅할 때 부트 로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
+"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
+"수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
+"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"마지막으로 부트 로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
+"행하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
+"application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
+"application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. MacOS에서 시작"
+"하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅"
+"하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 "
+"다음에도 MacOS와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa "
+"6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 "
+"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"<application>BootX</application>를 내려 받아서 압축을 푸십시오. <ulink url="
+"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
+"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
+"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
+"application>를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
+"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
+"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
+"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
+"으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, "
+"네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 "
+"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
+"command>는 MacOS와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스"
+"크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플"
+"로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원"
+"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉"
+"토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
+"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
+"다.)"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the L command to check for the partition number. You will need this "
+"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
+"you boot the installer."
+msgstr ""
+"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 "
+"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 "
+"수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램"
+"을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 "
+"진행하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 기계에서 부팅할 "
+"수도 있습니다. 다른 기계에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특"
+"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 BOOTP 서버<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
+"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
+"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
+"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
+"<phrase arch=\"m68k\"> VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM"
+"에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, "
+"BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 "
+"있습니다. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"PowerPC의 경우, NewWorld Power Macintosh 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
+"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소"
+"를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워"
+"크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 "
+"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
+"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 당신의 OpenVMS관리자는 당신"
+"이 Alpha에서 리눅스를 부팅하기 위하여 MOP를 사용하는 것에 대한 도움을 줄 것입"
+"니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수"
+"도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
+"사용하십시오. RBOOTD 꾸러미는 parisc-linux 웹사이트에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
+"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
+"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
+"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, "
+"<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; "
+"서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 "
+"권장합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "RARP 서버 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC "
+"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부"
+"팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</"
+"quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/"
+"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+msgstr ""
+"리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 조"
+"정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원"
+"하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대신 "
+"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 SunOS에"
+"서 사용하는 방법과 비슷합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 <quote>ethers</quote> 데이터"
+"베이스 (<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 "
+"<quote>hosts</quote> 데이터베이스에 들어 있어야 합니다. 그 다음에 RARP 데몬"
+"을 시작합니다. SunOS 4에서는, 다음 명령을 (루트로) 실행하십시오: <userinput>/"
+"usr/etc/rarpd -a</userinput>. SunOS 5에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> 명령을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Setting up BOOTP server"
+msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
+"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
+"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
+"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgstr ""
+"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 "
+"있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있"
+"습니다. ISC <command>dhcpd</command>는 &debian;의 <classname>bootp</"
+"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
+"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>에서 관련된 줄의 코멘트를 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;"
+"에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용"
+"하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 그 "
+"줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
+"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 같이 익숙하"
+"면서도 의미를 알기 어려운 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 "
+"<filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페이지를 참고하십시오. CMU "
+"<command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합"
+"니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"클라이언트:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
+"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
+"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI "
+"Indy에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
+"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
+"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
+"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍쳐의 "
+"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 "
+"<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부"
+"분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 "
+"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "DHCP 서버 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 DHCP 서버로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian;"
+"에서 ISC <command>dhcpd</command>는 <classname>dhcp</classname> 꾸러미 안에 "
+"들어 있습니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcpd."
+"conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 주의: 최근의 (권장) <classname>dhcp3</classname> "
+"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 "
+"<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-"
+"name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. "
+"<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
+"dhcpd restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시"
+"오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
+"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# 게이트웨이 주소입니다.\n"
+"# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# 사용하려는 DNS\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
+"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트 로더입니다. (아래의 <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "TFTP Server 사용하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command> 서버를 사용도록 해야 합"
+"니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣으면 됩"
+"니다: <informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 "
+"이런 설정이 들어갑니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"이 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억"
+"해 두십시오. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <command>in.tftpd</"
+"command> 일부 버전에서는, <userinput>-l</userinput> 옵션을 쓰면 모든 요청을 "
+"시스템 로그에 기록합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니"
+"다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 "
+"<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서"
+"는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/"
+"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
+"능을 끄지 하지 않으면 Indy의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높"
+"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷"
+"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내"
+"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
+"를 조정합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
+"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시"
+"오. 보통 이 디렉토리는 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 이 파일에서, "
+"<command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 "
+"링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정"
+"하고, 어떤 표준도 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"NewWorld Power Macintosh 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
+"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
+"TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</"
+"filename>로 이름을 바꾸십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
+"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
+"일 이름으로 <filename>/pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십"
+"시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
+"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
+"일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
+"DHCP 서버에 설정하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "DECstation TFTP 이미지"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
+"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgstr ""
+"DECstations에서는, 각 서브 아키텍쳐마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미"
+"지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
+"<replaceable>서브아키텍쳐</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니"
+"다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일"
+"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
+"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 "
+"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 "
+"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라"
+"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니"
+"다:"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니"
+"다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</"
+"computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니다: "
+"<orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답하지 않"
+"습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방법은 TFTP "
+"서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 추가하는 것입"
+"니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> <replaceable>MAC주"
+"소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하는 기계에서 루트로 실행"
+"하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌웨어 프롬프트에서 "
+"<command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </para></listitem> "
+"<listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크기 제한이 있습니다. "
+"</para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 수 없는 펌웨어 버전도 있"
+"습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 NetBSD 웹 페이지에 있습니다: "
+"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></"
+"ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Alpha TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
+"userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지"
+"정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 "
+"다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC "
+"<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) "
+"Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</"
+"emphasis>. 그래서 이러한 방법들 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지"
+"정해야 합니다</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "SPARC TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
+"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
+"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
+"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
+"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
+"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
+"and if necessary append the subarchitecture name."
+msgstr ""
+"예를 들어 sparc 아키텍쳐에서는 서브 아키텍쳐 이름을 사용합니다. "
+"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍쳐를 비"
+"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
+"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍쳐가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
+"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
+"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
+"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍쳐 이름을 뒤에 붙입"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
+"찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
+"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"BVM 및 Motorola VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/"
+"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo."
+"mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설"
+"정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍쳐의 "
+"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"SGI Indy에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 "
+"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
+"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
+"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to the loaded to CFE."
+msgstr ""
+"CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 "
+"없습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "자동 설치"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 "
+"위한 데비안 꾸러미는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
+"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
+"<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용"
+"할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해서 자동 설치를 지원합니"
+"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
+"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
+"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지만, "
+"몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티션할 수 "
+"있습니다. 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설정을 미"
+"리 설정할 수 없습니다. <phrase condition=\"sarge\">또 네트워크 드라이버 모듈"
+"을 제외하면 커널 모듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+"selections command. A well documented and working example that you can edit "
+"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 되"
+"어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 보면 잘 설명되어 있고 동작"
+"하는 예제 파일이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
+"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
+"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+msgstr ""
+"그게 아니면, 미리 설정할 수 있는 값들의 모든 목록이 들어 있는 파일을 만드는 "
+"한 가지 방법은, 수동으로 설치한 다음 <classname>debconf-utils</classname> 꾸"
+"러미에 들어 있는 <filename>debconf-get-selections</filename>를 사용하는 것입"
+"니다. 이 명령은 debconf 데이터베이스와 /var/log/debian-installer/cdebconf 안"
+"에 있는 cdebconf 데이터베이스를 한 개 파일로 만듭니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 하지만, 이렇게 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되"
+"는 것도 들어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 들어 있는 파일"
+"이 대부분의 사용자가 시작하기에 더 나은 방법입니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
+"at boot time to tell it to use the file."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일이 있으면, 이 파일을 필요에 따라 편집하고, 웹 서버에 넣"
+"던지, 설치 프로그램의 부팅 미디어에 복사해 놓을 수도 있습니다. 이 파일을 어디"
+"에 놓든 이 파일을 이용하라는 사실을 부팅할 때 파라미터로 넘겨야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
+"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
+"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 미리 설정해 놓은 파일을 네트워크에서 내려받도록 하려면, "
+"preseed/url=http://url/to/preseed.cfg 파라미터를 커널 부팅 파리미터로 넘깁니"
+"다. 물론 이 파일은 설치 프로그램에서 네트워크를 설정하고 이 파일을 내려받을 "
+"때까지는 효과가 없습니다. 그래서 이런 방법은 설치 프로그램에서 DHCP를 통해 네"
+"트워크를 설정할 수 있을 경우에 가장 유용합니다. 설치 우선순위를 \"중요\"로 해"
+"서 네트워크를 설정할 때까지 아무 질문도 하지 않도록 할 수 있습니다. <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
+"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
+"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+msgstr ""
+"CD에 미리 설정해 놓은 파일을 넣으려면, 미리 설정해 놓은 파일을 포함하도록 "
+"ISO 이미지를 다시 만들어야 할 것입니다. 자세한 방법은 mkisofs 매뉴얼 페이지"
+"를 참고하십시오. 다른 방법으로는, 미리 설정해 놓은 파일을 플로피에 넣고, "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg 파라미터를 사용하는 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
+"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
+"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파일 시"
+"스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집해서 커"
+"널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
+msgstr "미리 설정 파일을 이용해 기본값 바꾸기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일을 이용해 질문에 대한 기본 답변을 바꾸면서, 질문은 물어보도록 "
+"할 수 있습니다. 그렇게 하려면 템플리트에서 값을 설정한 다음에 "
+"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 다시 만들어야 합"
+"니다."
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
+#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
+#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)를 사용해 네트워"
+#~ "크 부팅할 수도 있지만, 여기서는 다루지 않습니다. 아마도, 로컬 OpenVMS 오퍼"
+#~ "레이터가 도와주면 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 데 필요한 "
+#~ "작업을 할 수 있을 것입니다."