summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-24 20:39:47 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-24 20:39:47 +0000
commite703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (patch)
tree5083f8f7219467b178247bdaef4e448b64eb3c0a /po/ja
parentef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9 (diff)
downloadinstallation-guide-e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d.zip
Fix incorrect creation of po files - take 2
(my first try (for pt) was not successful, corrupted characters in the po files): - checkout rev. 68272 (revision before my commit with wrong po files) - svn update en - perform usual process to update po and pot files (with merge_xml.awk fixed by nabetaro, thanks!) - copy changed files to my svn tree - commit M po/ro/using-d-i.po M po/pt/partitioning.po M po/pt/install-methods.po M po/pt/random-bits.po M po/pt/preseed.po M po/pt/preparing.po M po/pt/welcome.po M po/pt/using-d-i.po M po/pt/hardware.po M po/pt/boot-installer.po M po/pt/installation-howto.po M po/da/boot-installer.po M po/ru/install-methods.po M po/ru/partitioning.po M po/ru/random-bits.po M po/ru/preseed.po M po/ru/welcome.po M po/ru/using-d-i.po M po/ru/hardware.po M po/ru/boot-installer.po M po/ru/installation-howto.po M po/sv/install-methods.po M po/sv/partitioning.po M po/sv/preseed.po M po/sv/using-d-i.po M po/sv/hardware.po M po/sv/boot-installer.po M po/sv/installation-howto.po M po/ja/install-methods.po M po/ja/partitioning.po M po/ja/preseed.po M po/ja/using-d-i.po M po/ja/hardware.po M po/ja/boot-installer.po M po/ja/installation-howto.po M po/zh_TW/install-methods.po M po/zh_TW/partitioning.po M po/zh_TW/using-d-i.po M po/zh_TW/hardware.po M po/zh_TW/boot-installer.po M po/zh_TW/installation-howto.po M po/fi/install-methods.po M po/fi/partitioning.po M po/fi/preseed.po M po/fi/using-d-i.po M po/fi/hardware.po M po/fi/boot-installer.po M po/fi/installation-howto.po M po/el/install-methods.po M po/el/partitioning.po M po/el/preseed.po M po/el/using-d-i.po M po/el/hardware.po M po/el/boot-installer.po M po/el/installation-howto.po M po/zh_CN/install-methods.po M po/zh_CN/partitioning.po M po/zh_CN/preseed.po M po/zh_CN/using-d-i.po M po/zh_CN/hardware.po M po/zh_CN/boot-installer.po M po/zh_CN/installation-howto.po M po/pot/random-bits.pot M po/pot/gpl.pot M po/pot/preseed.pot M po/pot/preparing.pot M po/pot/post-install.pot M po/pot/boot-new.pot M po/pot/welcome.pot M po/pot/using-d-i.pot M po/pot/hardware.pot M po/pot/boot-installer.pot M po/pot/installation-howto.pot M po/pot/administrivia.pot M po/pot/preface.pot M po/pot/bookinfo.pot M po/pot/install-methods.pot M po/pot/partitioning.pot M po/es/partitioning.po M po/es/install-methods.po M po/es/preseed.po M po/es/using-d-i.po M po/es/hardware.po M po/es/boot-installer.po M po/es/installation-howto.po M po/ko/install-methods.po M po/ko/partitioning.po M po/ko/preseed.po M po/ko/using-d-i.po M po/ko/hardware.po M po/ko/boot-installer.po M po/ko/installation-howto.po M po/hu/install-methods.po M po/hu/partitioning.po M po/hu/preseed.po M po/hu/using-d-i.po M po/hu/hardware.po M po/hu/boot-installer.po M po/hu/installation-howto.po M po/vi/install-methods.po M po/vi/partitioning.po M po/vi/preseed.po M po/vi/using-d-i.po M po/vi/hardware.po M po/vi/boot-installer.po M po/vi/installation-howto.po
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po1020
-rw-r--r--po/ja/hardware.po1373
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po485
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po110
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po74
-rw-r--r--po/ja/preseed.po628
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po904
7 files changed, 2482 insertions, 2112 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index f0869aa10..cb78a1500 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:24+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -62,8 +62,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126
-#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -73,8 +73,8 @@ msgstr ""
"(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131
-#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -83,8 +83,8 @@ msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136
-#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745
-#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -117,8 +117,8 @@ msgstr ""
"</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756
-#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -133,8 +133,8 @@ msgstr ""
"ついて読んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -150,8 +150,8 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772
-#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -390,8 +390,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
@@ -710,13 +710,13 @@ msgstr ""
"するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684
+#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -812,8 +812,8 @@ msgstr ""
"起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249
-#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
+#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
@@ -975,15 +975,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help "
+#| "screen being displayed which gives an overview of all available help "
+#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after "
+#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens "
+#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. "
+#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be "
+#| "typed: <informalexample><screen>\n"
+#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot "
+#| "parameters which might be useful can be found on the various help "
+#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure "
+#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</"
+#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#| "<userinput>install fb=false</userinput>)."
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
-"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
-"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
-"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
-"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
-"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1009,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:700
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1027,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:710
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1047,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:720
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1067,13 +1082,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:782
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1097,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"をインストールできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:798
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1123,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:814
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1139,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:823
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1162,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"確認します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1185,13 +1200,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:855
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1210,13 +1225,13 @@ msgstr ""
"ジャに戻ることができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:874
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1227,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1237,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:886
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1255,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"に気がつくだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:897
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1272,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:908
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1287,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1298,13 +1313,13 @@ msgstr ""
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:931
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1318,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1329,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:948
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1351,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1364,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1378,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1388,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"ブートローダが起動される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1403,13 +1418,13 @@ msgstr ""
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:999
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1430,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"定されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1010
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1443,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1017
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1459,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"力してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1477,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"ニューの説明をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1490,13 +1505,13 @@ msgstr ""
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1516,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1060
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1538,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1547,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1559,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"定を行う。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1570,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1580,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1110
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1599,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1613,13 +1628,13 @@ msgstr ""
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1643,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"することが目的であることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1166
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1659,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1677,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1698,13 +1713,13 @@ msgstr ""
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1734,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"いるか、確認した方がいいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1749,13 +1764,13 @@ msgstr ""
"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1777,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> とします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1793,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"トパラメータを追加します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1282
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1811,19 +1826,19 @@ msgstr ""
"command> を通して渡せます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1307
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1841,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1856,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"トでマシンに接続すると、インストールが始まります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1326
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1867,7 +1882,7 @@ msgstr ""
"リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1879,13 +1894,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1895,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1908,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1377
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1926,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -1944,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"フォルト CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -1962,13 +1977,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1456
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -1984,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -1996,19 +2011,19 @@ msgstr ""
"が表示されたら以下を入力してください。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1486
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2018,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2030,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2058,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2110,19 +2125,19 @@ msgstr ""
"が開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2137,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1580
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2159,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2185,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2196,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2208,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2216,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2252,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2266,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2278,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2292,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1702
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2304,13 +2319,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1714
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2326,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2346,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2358,13 +2373,13 @@ msgstr ""
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1819
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2379,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1839
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2413,13 +2428,13 @@ msgstr ""
"キーボードとして認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1860
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2440,13 +2455,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2485,13 +2500,13 @@ msgstr ""
"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2506,13 +2521,13 @@ msgstr ""
"classname> が有効な場合)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2524,7 +2539,7 @@ msgstr ""
"選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2545,13 +2560,13 @@ msgstr ""
"スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2567,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2577,13 +2592,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2595,13 +2610,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "preseed の利用"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2611,7 +2626,7 @@ msgstr ""
"これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2625,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2639,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2655,36 +2670,7 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
-"<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表"
-"しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
-"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが"
-"必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載してい"
-"るメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位なら "
-"<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、<userinput>mem=65536k</"
-"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:1999
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2708,13 +2694,7 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+"filename>."
msgstr ""
"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
@@ -2731,7 +2711,52 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2011
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
+"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
+"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
+"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
+"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
+"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
+"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を"
+"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル"
+"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります"
+"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す"
+"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ"
+"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, "
+"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、"
+"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2745,13 +2770,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2765,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2063
+#: boot-installer.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2780,20 +2805,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2807,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2826,13 +2851,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2102
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2868,13 +2893,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2887,49 +2912,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2149
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2939,13 +2964,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2957,7 +2982,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2967,19 +2992,19 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2181
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2991,13 +3016,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3009,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3025,13 +3050,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3049,13 +3074,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3073,13 +3098,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2254
+#: boot-installer.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3095,13 +3120,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2255 boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3114,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3127,13 +3152,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3144,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3164,13 +3189,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3181,13 +3206,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2319
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3197,13 +3222,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3218,13 +3243,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3236,13 +3261,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3254,13 +3279,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3278,7 +3303,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3290,13 +3315,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3310,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3325,13 +3350,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3344,13 +3369,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3362,13 +3387,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3378,13 +3403,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3397,25 +3422,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3425,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3444,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3460,13 +3485,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3482,7 +3507,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3492,13 +3517,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3515,13 +3540,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3533,13 +3558,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3562,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3576,7 +3601,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3597,19 +3622,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2564
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3627,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3643,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3657,19 +3682,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3683,7 +3708,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3694,13 +3719,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2633
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3710,7 +3735,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2628
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3720,15 +3745,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-"
"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-"
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3740,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3750,13 +3775,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3767,58 +3792,46 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2672
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM ド"
-"ライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサ"
-"ポートしているとは限りません。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) "
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2689
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく"
"無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして"
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3843,7 +3856,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3865,7 +3878,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3885,7 +3898,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3897,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3927,7 +3940,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3939,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3956,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3982,7 +3995,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3995,13 +4008,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4011,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4029,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4046,7 +4059,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4058,7 +4071,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4070,7 +4083,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4082,13 +4095,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4101,32 +4114,16 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
-"また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決"
-"できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンドカー"
-"ド、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2862
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネルの起"
-"動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数"
-"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4143,37 +4140,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2874
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2888 boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4183,80 +4180,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したものが"
-"あります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中にエラー"
-"が出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試し"
-"てください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステムで"
-"は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになりますが、ま"
-"ずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを"
-"見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ"
-"ダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput> というパラメータを使ってください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート引"
-"数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみるとよい"
-"でしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム (特に"
-"ラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されないことがあ"
-"ります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
-"userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメータ"
-"は、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで動作"
-"するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれませ"
-"ん。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取得できま"
-"すが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</para> </"
-"footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなければ、ブート"
-"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4276,13 +4200,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2955
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4293,13 +4217,13 @@ msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード"
"ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。"
@@ -4310,7 +4234,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4331,44 +4255,20 @@ msgstr ""
"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし"
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュールと "
-"USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバがロード"
-"中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマザーボード"
-"の BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれません。別の方"
-"法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメータを渡すことで"
-"す。"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4394,7 +4294,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4408,13 +4308,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4426,20 +4326,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4477,13 +4377,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4502,7 +4402,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4514,13 +4414,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4533,7 +4433,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4545,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4564,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4653,44 +4553,144 @@ msgstr ""
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
-#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
-#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
+#~ "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で"
+#~ "表しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
+#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータ"
+#~ "が必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載"
+#~ "しているメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位な"
+#~ "ら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、"
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も "
+#~ "64MB の RAM を意味します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM "
+#~ "ドライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントロー"
+#~ "ラ) をサポートしているとは限りません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
+#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解"
+#~ "決できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンド"
+#~ "カード、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネル"
+#~ "の起動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート"
+#~ "引き数を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したも"
+#~ "のがあります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中に"
+#~ "エラーが出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラ"
+#~ "メータを試してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステム"
+#~ "では、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになります"
+#~ "が、まずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるか"
+#~ "どうかを見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリン"
+#~ "ダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput> というパラメータを使ってください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+#~ "computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート"
+#~ "引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみる"
+#~ "とよいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
+#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
+#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
+#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
+#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
+#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
+#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
+#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
+#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
+#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム "
+#~ "(特にラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されない"
+#~ "ことがあります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
+#~ "userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメー"
+#~ "タは、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで"
+#~ "動作するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれ"
+#~ "ません。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取"
+#~ "得できますが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</"
+#~ "para> </footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなけれ"
+#~ "ば、ブートパラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてくだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+#~ msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
+#~ "parameter at the boot prompt."
#~ msgstr ""
-#~ "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出しま"
-#~ "す。ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード "
-#~ "(フレームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引"
-#~ "数を渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシ"
-#~ "リアルデバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります"
-#~ "<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一"
-#~ "致するのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#~ "replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプし"
-#~ "かサポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, "
-#~ "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#~ "literal>, <literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデ"
-#~ "フォルトは、<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
+#~ "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュール"
+#~ "と USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバが"
+#~ "ロード中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマ"
+#~ "ザーボードの BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれま"
+#~ "せん。別の方法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメー"
+#~ "タを渡すことです。"
#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 2b278f3f8..2d20aecc2 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:26+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -87,13 +87,13 @@ msgstr ""
"バー</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; での名称"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86 ベース"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -233,251 +233,216 @@ msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
-msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HP PA-RISC"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "hppa"
-msgstr "hppa"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:102
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 1.1"
-msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
-#, no-c-format
-msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:105
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 2.0"
-msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
-#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:117
+#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
+#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:120
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:133
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+#: hardware.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>prep</entry>"
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>prep</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
+#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader や DASD からの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
+#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
+#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "テープからの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
+#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64bit IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr ""
@@ -485,19 +450,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:208
+#: hardware.xml:198
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -513,7 +478,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -529,7 +494,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis> アーキテクチャでサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:233
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -553,38 +518,26 @@ msgstr ""
"ト</ulink> の購読も必要かもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
+msgid "CPU Support"
msgstr ""
-"サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> にあります。この節では基本的"
-"なことのみ説明します。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:266
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。"
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
+#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -598,7 +551,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:303
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -610,19 +563,19 @@ msgstr ""
"ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:298
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -641,13 +594,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:332
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:333
+#: hardware.xml:313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -662,9 +615,10 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
-"TS-41x models)."
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
+"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
"Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood "
@@ -675,13 +629,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:329
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -701,13 +655,13 @@ msgstr ""
"ulink> です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -717,7 +671,7 @@ msgstr ""
"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -735,7 +689,25 @@ msgstr ""
"ランドも使用できるようになるでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> にあります。この節では基本的"
+"なことのみ説明します。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -749,7 +721,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -788,7 +760,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -800,13 +772,13 @@ msgstr ""
"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O バス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -822,7 +794,7 @@ msgstr ""
"のどれかが使われています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -856,7 +828,7 @@ msgstr ""
"グリスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -870,7 +842,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -882,7 +854,7 @@ msgstr ""
"チャの文書をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -912,13 +884,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -928,19 +900,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "サポートするコンソールオプション"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -950,13 +922,13 @@ msgstr ""
"キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -966,13 +938,13 @@ msgstr ""
"種類あります。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -985,19 +957,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1009,7 +981,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1019,7 +991,7 @@ msgstr ""
"す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1029,13 +1001,13 @@ msgstr ""
"ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1049,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"に分類されています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1063,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1078,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"れ、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1092,380 +1064,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "モデル名/型番"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:716
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
+#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
+#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
+#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:720
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:726
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:732
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
+#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
+#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:818
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP サブアーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:853
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:855
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:857
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:866
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:870
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:878
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1491,13 +1463,13 @@ msgstr ""
"サポートされています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "非 PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1515,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"該当します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1530,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1542,13 +1514,13 @@ msgstr ""
"ください)"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries や System z マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1572,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"trademark> ページ</ulink> にあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV と HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1592,13 +1564,13 @@ msgstr ""
"利用のいずれも提案されません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1612,13 +1584,13 @@ msgstr ""
"ろうか、といったことを一覧します。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1071
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1632,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"ページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1644,13 +1616,13 @@ msgstr ""
"ポートは、以前のリリースから終了しています。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1092
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1667,13 +1639,13 @@ msgstr ""
"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1687,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1698,13 +1670,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1713,11 +1685,15 @@ msgstr "ラップトップコンピュータ"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ"
"コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ"
@@ -1727,48 +1703,46 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1147 hardware.xml:1175 hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1141
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
+"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
+"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
+"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
-"準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カー"
-"ネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
-"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
+"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ"
+"うコンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を"
+"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1150
+#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
-"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
-"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネル"
-"を置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論"
-"は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン "
-"&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1792,7 +1766,30 @@ msgstr ""
"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1174
+#: hardware.xml:1158
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become quite common in recent years even for "
+"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
+"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ"
+"うコンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を"
+"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1802,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"SMP をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1184
+#: hardware.xml:1176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1816,7 +1813,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし &debian; "
@@ -1825,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1193
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1843,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1861,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1873,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"ジを選ぶ必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1889,30 +1886,29 @@ msgstr ""
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "グラフィックカードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document unless the graphical installer was "
-"explicitly selected."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
+"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
+"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
+"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
+"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
+"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions."
msgstr ""
-"コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必要"
-"です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。かつての"
-"標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら動作するで"
-"しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では、グラフィカルインストーラ"
-"で明示する場合を除いて X11 を用いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1244
+#: hardware.xml:1240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1921,11 +1917,9 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System の"
"サポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは "
@@ -1935,13 +1929,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; を採用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1253
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1962,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"るドキュメントをお読みください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1989,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2005,10 +1999,10 @@ msgstr "ネットワーク接続機器"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
-"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
-"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
-"cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード "
"(NIC) なら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモ"
@@ -2017,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポートされています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2027,62 +2021,62 @@ msgstr ""
"の NIC が含まれます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1311
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1336
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2092,19 +2086,19 @@ msgstr ""
"加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1363
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2116,10 +2110,28 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; "
+"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは"
+"ファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラ"
+"はファームウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードに"
+"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1370
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
msgstr ""
"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; "
"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは"
@@ -2128,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2139,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2157,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2175,13 +2187,13 @@ msgstr ""
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2190,13 +2202,13 @@ msgstr ""
"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1412
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2214,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2228,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2246,13 +2258,13 @@ msgstr ""
"込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2262,13 +2274,13 @@ msgstr ""
"動作しません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2286,13 +2298,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2314,13 +2326,13 @@ msgstr ""
"&speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2332,14 +2344,16 @@ msgstr ""
"らのデバイスが必要なわけではありません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1505
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
msgstr ""
"USB ハードウェアはたいていうまく動きます。USB キーボードだけは追加設定が必要"
"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。"
@@ -2348,18 +2362,6 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、もう一"
-"度 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</"
-"ulink> をご覧ください。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
-#, no-c-format
-msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
@@ -2369,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"トワークからインストールする必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2379,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"ひとつあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1533
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2400,7 +2402,9 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる "
"<firstterm>ファームウェア</firstterm> や <firstterm>マイクロコード</"
@@ -2410,7 +2414,18 @@ msgstr ""
"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2427,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1561
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2440,8 +2455,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと"
@@ -2451,14 +2466,27 @@ msgstr ""
"ル中にファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といっ"
"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2474,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"信できるわけですから。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2490,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"にはいるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2508,13 +2536,13 @@ msgstr ""
"ハードウェアベンダを支援しましょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1617
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2524,122 +2552,77 @@ msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-"kernel; source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え"
"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同"
"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
-"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-"people ask, they will realize that the free software community is an "
-"important market."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
msgstr ""
-"これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する文書"
-"を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメー"
-"カーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請す"
-"れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
-#, no-c-format
-msgid "Windows-specific Hardware"
-msgstr "Windows に特化したハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
msgstr ""
-"Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。これ"
-"らは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、"
-"<quote>WinModem</quote> だとか <quote>Windows 専用コンピュータ向け特別仕様</"
-"quote> などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内蔵され"
-"たプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩代わりさ"
-"せています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節約がユーザ"
-"に恩恵を与えるとは<emphasis>限りません</emphasis>。この種のハードウェアは、同"
-"等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
-"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
-"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
-"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
-"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
-"the embedded processing power of their hardware."
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
-"Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製造"
-"メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公開しな"
-"いことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインター"
-"フェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとして"
-"も、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェア"
-"の開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェアはフ"
-"リーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらのハード"
-"ウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければならないと"
-"いうことです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リアルタイム</"
-"emphasis>処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなけ"
-"ればなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラ"
-"ムを実行することができなくなります。典型的な Windows ユーザは &arch-kernel; "
-"ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザ"
-"がハードウェアの負荷が CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高"
-"を括っています。 しかし、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケ"
-"チったとき、マルチプロセス OS のパフォーマンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪"
-"くなります。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink></phrase>."
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
-"これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその他"
-"のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあなたに"
-"もできます。しかし、最もよい方法は、<phrase arch=\"linux-any\"><ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> に載るまで、"
-"</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2654,13 +2637,13 @@ msgstr ""
"ら、このページに、もう一度戻ってくるかもしれませんね。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "フロッピーディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2671,19 +2654,19 @@ msgstr ""
"う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1693
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1700
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1702
+#: hardware.xml:1706
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
@@ -2693,46 +2676,27 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+"operating system's point of view."
msgstr ""
"オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで <quote>CD-ROM</"
"quote> と記述してあるものは、CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。(SCSI "
"でも IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1709
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま"
-"す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、<phrase arch=\"not-s390\">フ"
-"ロッピーを必要としない</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープを必要としない</"
-"phrase> 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシステムで"
-"は、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使えます。"
-"<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
-#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。<ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> には、Linux で CD-ROM を使用する際の、掘"
-"り下げた情報があります。"
+#: hardware.xml:1716
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2742,13 +2706,13 @@ msgstr ""
"ROM ドライブもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1732
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1736
+#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2768,68 +2732,31 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1750
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "ハードディスク"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1752
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク"
-"チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを"
-"ロードするよう要求します。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1758
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、"
-"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1766
+#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
-"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
msgstr ""
-"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ"
-"ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんな"
-"ドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) "
-"修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地"
-"のない、小さなシステムに対しても便利です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1780
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2848,19 +2775,21 @@ msgstr ""
"用するようにシステムの設定ができます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1792
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
+"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"また、インストールシステムを、ネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>する"
-"こともできます。<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; ではこれが好ましい"
-"でしょう。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2870,13 +2799,46 @@ msgstr ""
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1806
+#: hardware.xml:1791
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "ハードディスク"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1793
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク"
+"チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを"
+"ロードするよう要求します。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、"
+"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1811
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2890,7 +2852,9 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
msgstr ""
"他の Unix 系システムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している &d-i; "
"を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方法な"
@@ -2899,32 +2863,21 @@ msgstr ""
"> へスキップしてください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1820
+#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "サポートする記憶装置"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
-"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
-"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
-"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
-"widest array of hardware."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められ"
-"ています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが"
-"カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な"
-"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイス"
-"をサポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1832
+#: hardware.xml:1830
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2932,10 +2885,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
-"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDE"
"ドライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント"
@@ -2943,22 +2896,6 @@ msgstr ""
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1839
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"MFM、RLL、IDE、PATA といった <quote>AT</quote> ハードディスクインターフェース"
-"をエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。また、多く"
-"のメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしています。詳細は "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> を"
-"ご覧ください。"
-
-#. Tag: para
#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3068,58 +3005,231 @@ msgstr ""
"ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>"
"へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
-#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
-#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#~ msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+#~ msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+
+#~ msgid "HP PA-RISC"
+#~ msgstr "HP PA-RISC"
+
+#~ msgid "hppa"
+#~ msgstr "hppa"
+
+#~ msgid "PA-RISC 1.1"
+#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#~ msgid "<entry>32</entry>"
+#~ msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#~ msgid "PA-RISC 2.0"
+#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#~ msgid "<entry>64</entry>"
+#~ msgstr "<entry>64</entry>"
+
#~ msgid ""
-#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
-#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
-#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
-#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
-#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロ"
-#~ "セッシング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; "
-#~ "&release; の標準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</"
-#~ "firstterm> をサポートするようコンパイルされています。このため、プロセッサ"
-#~ "の数 (やプロセッサコアの数) を検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的"
-#~ "に SMP を無効にします。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
-#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-#~| "firmware during the installation."
+#~ "シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネ"
+#~ "ルを置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する"
+#~ "議論は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバー"
+#~ "ジョン &kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグ"
+#~ "レーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
+
#~ msgid ""
-#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
-#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
-#~ "to load firmware during the installation."
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#~ "installation process described in this document unless the graphical "
+#~ "installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
-#~ "一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-"
-#~ "kernel; カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加しています"
-#~ "が、多くはファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、"
-#~ "インストーラはファームウェアのロードを促します。インストール中のファーム"
-#~ "ウェアのロードについての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご"
-#~ "覧ください。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-#~ msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
+#~ "コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必"
+#~ "要です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。か"
+#~ "つての標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら"
+#~ "動作するでしょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では、グラフィカル"
+#~ "インストーラで明示する場合を除いて X11 を用いません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
+#~ "is supported by Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、も"
+#~ "う一度 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 "
+#~ "HOWTO</ulink> をご覧ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
+#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
+#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
+#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
+#~ "is an important market."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する"
+#~ "文書を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作ってい"
+#~ "るメーカーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たち"
+#~ "が要請すれば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
+
+#~ msgid "Windows-specific Hardware"
+#~ msgstr "Windows に特化したハードウェア"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
+#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
+#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
+#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
+#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
+#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
+#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
+#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
+#~ "intelligence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。こ"
+#~ "れらは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、"
+#~ "<quote>WinModem</quote> だとか <quote>Windows 専用コンピュータ向け特別仕様"
+#~ "</quote> などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内"
+#~ "蔵されたプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩"
+#~ "代わりさせています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節"
+#~ "約がユーザに恩恵を与えるとは<emphasis>限りません</emphasis>。この種のハー"
+#~ "ドウェアは、同等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあ"
+#~ "ります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
+#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
+#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
+#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
+#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
+#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
+#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
+#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
+#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
+#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
+#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
+#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+#~ "processing power of their hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製"
+#~ "造メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公"
+#~ "開しないことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのイン"
+#~ "ターフェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったと"
+#~ "しても、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフト"
+#~ "ウェアの開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェ"
+#~ "アはフリーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらの"
+#~ "ハードウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければな"
+#~ "らないということです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リア"
+#~ "ルタイム</emphasis>処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先"
+#~ "して実行しなければなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御してい"
+#~ "る間、他のプログラムを実行することができなくなります。典型的な Windows "
+#~ "ユーザは &arch-kernel; ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製"
+#~ "造メーカーは Windows ユーザがハードウェアの負荷が CPU に置き換わっているこ"
+#~ "とに実際は気付かないだろうと高を括っています。 しかし、周辺機器の製造メー"
+#~ "カーがハードウェア内の処理能力をケチったとき、マルチプロセス OS のパフォー"
+#~ "マンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪くなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+#~ "ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその"
+#~ "他のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあな"
+#~ "たにもできます。しかし、最もよい方法は、<phrase arch=\"linux-any\"><ulink "
+#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> に載る"
+#~ "まで、</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
+#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
+#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
+#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
+#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
+#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま"
+#~ "す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、<phrase arch=\"not-s390\">"
+#~ "フロッピーを必要としない</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープを必要としな"
+#~ "い</phrase> 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシス"
+#~ "テムでは、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使"
+#~ "えます。<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動し"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
+#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。<ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> には、Linux で CD-ROM を使用する際の、"
+#~ "掘り下げた情報があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
+#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
+#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
+#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
+#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
+#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ"
+#~ "ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そ"
+#~ "んなドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必"
+#~ "要なら) 修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格"
+#~ "納する余地のない、小さなシステムに対しても便利です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "また、インストールシステムを、ネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>"
+#~ "することもできます。<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; ではこれが好"
+#~ "ましいでしょう。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
+#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
+#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
+#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収め"
+#~ "られています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドラ"
+#~ "イバがカーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕"
+#~ "方は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、"
+#~ "様々なハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広い"
+#~ "デバイスをサポートするのが望ましいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
+#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "MFM、RLL、IDE、PATA といった <quote>AT</quote> ハードディスクインター"
+#~ "フェースをエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。"
+#~ "また、多くのメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしていま"
+#~ "す。詳細は <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 "
+#~ "HOWTO</ulink> をご覧ください。"
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
@@ -4127,9 +4237,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "chrp"
#~ msgstr "chrp"
-#~ msgid "<entry>prep</entry>"
-#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 6815ed5db..fb6d2e51c 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:36+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "システムインストールメディアの入手"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
#. Tag: para
@@ -47,17 +47,18 @@ msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
-"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
-"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
-"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
-"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
-"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
-"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
msgstr ""
"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM "
"セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-"
@@ -73,6 +74,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
+"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
+"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
+"environments a CD installation requires either network connectivity during "
+"the installation to download the remaining files or additional CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -87,17 +100,18 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
+"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
+"the system installer. The files you need for booting by another means are "
+"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい"
"るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition="
@@ -112,7 +126,7 @@ msgstr ""
"ブディレクトリからファイルを探せます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:52
+#: install-methods.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -122,7 +136,7 @@ msgstr ""
"きます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:57
+#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -141,13 +155,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:83
+#: install-methods.xml:93
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:85
+#: install-methods.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -158,7 +172,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:90
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -169,13 +183,13 @@ msgstr ""
"さい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:98
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "どこでインストールイメージを探すか"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:110
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -191,13 +205,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:113
+#: install-methods.xml:123
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
+#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -211,13 +225,13 @@ msgstr ""
"&n2100-firmware-img; から得られます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:135
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:126
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -229,13 +243,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:146
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:137
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -247,13 +261,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -269,13 +283,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -290,35 +304,59 @@ msgstr ""
"img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:183
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス"
+"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの"
+"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "NSLU2 Installation Files"
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス"
"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの"
"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:223
+#: install-methods.xml:245
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL テープの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:225
+#: install-methods.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -340,13 +378,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:249
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:250
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -356,7 +394,7 @@ msgstr ""
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:255
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -366,7 +404,7 @@ msgstr ""
"ないそうです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:260
+#: install-methods.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -386,7 +424,7 @@ msgstr ""
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -398,7 +436,7 @@ msgstr ""
"方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -413,7 +451,7 @@ msgstr ""
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -425,13 +463,13 @@ msgstr ""
"いようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:294
+#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -470,7 +508,7 @@ msgstr ""
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -504,7 +542,7 @@ msgstr ""
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:336
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -516,13 +554,13 @@ msgstr ""
"ルしなければならないでしょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:354
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:356
+#: install-methods.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -532,7 +570,7 @@ msgstr ""
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:361
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -548,7 +586,7 @@ msgstr ""
"ない</emphasis>ことが予想されます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -560,7 +598,7 @@ msgstr ""
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -570,13 +608,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:388
+#: install-methods.xml:410
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -598,7 +636,7 @@ msgstr ""
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:400
+#: install-methods.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -613,13 +651,13 @@ msgstr ""
"下にいくつか紹介します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:433
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -633,7 +671,7 @@ msgstr ""
"ドした場合でのみ必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -643,7 +681,7 @@ msgstr ""
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -655,7 +693,7 @@ msgstr ""
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -671,7 +709,7 @@ msgstr ""
"消してしまわないようにしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -683,7 +721,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:451
+#: install-methods.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -699,13 +737,13 @@ msgstr ""
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:470
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -719,7 +757,7 @@ msgstr ""
"quote> を選びます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -728,7 +766,7 @@ msgstr ""
"0 から始めます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -737,7 +775,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -751,7 +789,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:497
+#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -763,13 +801,13 @@ msgstr ""
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:516
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:518
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -792,7 +830,7 @@ msgstr ""
"イッチを切る必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:531
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -805,13 +843,13 @@ msgstr ""
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:541
+#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -825,7 +863,7 @@ msgstr ""
"照してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:549
+#: install-methods.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -839,7 +877,7 @@ msgstr ""
"があります)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -858,7 +896,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:567
+#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -874,7 +912,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:573
+#: install-methods.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -888,7 +926,7 @@ msgstr ""
"実にアンマウントしてください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:580
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -900,7 +938,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -912,13 +950,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:593
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -932,7 +970,7 @@ msgstr ""
"少ないサイズでもセットアップできます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -948,7 +986,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:610
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -964,19 +1002,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:624
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -988,23 +1026,32 @@ msgstr ""
"モリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:654
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#| "image (netinst, businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
-"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and you are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
+"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
msgstr ""
"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase "
@@ -1015,13 +1062,13 @@ msgstr ""
"モリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
+#: install-methods.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1036,13 +1083,13 @@ msgstr ""
"ということです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
+#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB メモリのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:666
+#: install-methods.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1052,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1087,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"&debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1105,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"のに利用できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:705
+#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1130,13 +1177,13 @@ msgstr ""
"を作成します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
+#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "インストーライメージの追加"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1161,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1186,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"みで付加できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1196,16 +1243,24 @@ msgstr ""
"<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
+#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
+#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
+#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
-"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
"ISO イメージのファイル<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメー"
@@ -1216,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:788
+#: install-methods.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1245,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"classname> &debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1261,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1296,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:835
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1307,31 +1362,31 @@ msgstr ""
"リへコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:852
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1366,13 +1421,13 @@ msgstr ""
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1384,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"ることもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:909
+#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1398,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:916
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1420,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1432,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"別々のプログラムを使います。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:936
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1442,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"らのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1452,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1464,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"イルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1476,19 +1531,19 @@ msgstr ""
"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1498,14 +1553,14 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1515,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1525,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"コピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1534,19 +1589,19 @@ msgstr ""
"メージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:1018
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1570,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1023
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1598,13 +1653,13 @@ msgstr ""
"System Folder に置いてください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1043
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1625,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1639,31 +1694,31 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1679,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"入力するコマンドで必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1093
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1687,13 +1742,13 @@ msgstr ""
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1709,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1722,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1743,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1755,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1766,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1780,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1794,13 +1849,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1171
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1172
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1819,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1844,13 +1899,13 @@ msgstr ""
"で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1864,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1213
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1908,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1925,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1936,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1233
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2013,13 +2068,13 @@ msgstr ""
"い)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2035,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"ぞれ入っています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2099,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1296
+#: install-methods.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2123,13 +2178,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1316
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2139,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2154,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2172,7 +2227,7 @@ msgstr ""
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2188,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"勧めします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1348
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2218,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2240,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2256,13 +2311,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2279,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2296,13 +2351,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1436
+#: install-methods.xml:1458
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1437
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2332,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2346,7 +2401,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2360,13 +2415,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2380,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1580
+#: install-methods.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1581
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2401,13 +2456,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1594
+#: install-methods.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2421,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2430,26 +2485,6 @@ msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
-#, fuzzy
-#~| msgid "NSLU2 Installation Files"
-#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
-#~ msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
-#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-#~ msgid ""
-#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
-#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
-#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のイン"
-#~ "ストールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これ"
-#~ "らのファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
-
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index c53bf4f69..7542180da 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:49+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -117,16 +117,24 @@ msgstr "CD-ROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different netinst CD images which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
-"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
-"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
-"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
-"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
-"first CD of the set."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There are two different netinst CD images which can be used to install "
+#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD "
+#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. "
+#| "The difference between the two images is that on the full netinst image "
+#| "the base packages are included, whereas you have to download these from "
+#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you "
+#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. "
+#| "You only need the first CD of the set."
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"&d-i; での &releasename; のインストールに使用できる 2 つの異なる netinst CD "
"イメージがあります。これらは、CD から起動し、ネットワーク越しに追加パッケージ"
@@ -138,7 +146,7 @@ msgstr ""
"しょう。それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:78
+#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
@@ -156,13 +164,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:92
+#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
@@ -175,7 +183,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:99
+#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
@@ -187,7 +195,7 @@ msgstr ""
"&mdash; そこで <filename>root.img</filename> を含むフロッピーを使用します。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:105
+#: installation-howto.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
@@ -201,7 +209,7 @@ msgstr ""
"ピー <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> が必要になります。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:112
+#: installation-howto.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -213,7 +221,7 @@ msgstr ""
"cd-drivers.img</filename> を使ってください。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:118
+#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -232,13 +240,13 @@ msgstr ""
"付けておくのは良い考えです。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -249,7 +257,7 @@ msgstr ""
"どんな場所ででも手軽に &debian; をインストールできる媒体です。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:138
+#: installation-howto.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
@@ -265,7 +273,7 @@ msgstr ""
"できる「iso ハイブリッド」イメージだからです。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:146
+#: installation-howto.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -287,7 +295,7 @@ msgstr ""
"iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:157
+#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -299,7 +307,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -314,7 +322,7 @@ msgstr ""
"\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:170
+#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -324,13 +332,13 @@ msgstr ""
"を必要とします。方法は、<xref linkend=\"usb-boot\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "ネットワークからの起動"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:180
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -342,7 +350,7 @@ msgstr ""
"filename> 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:186
+#: installation-howto.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -360,13 +368,13 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:201
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -388,13 +396,13 @@ msgstr ""
"を説明しています。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:219
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -406,7 +414,7 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -421,7 +429,7 @@ msgstr ""
"合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:233
+#: installation-howto.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -431,7 +439,7 @@ msgstr ""
"ければ、デフォルトを選択してください。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:238
+#: installation-howto.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -441,7 +449,7 @@ msgstr ""
"などからインストーラの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:243
+#: installation-howto.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -453,7 +461,7 @@ msgstr ""
"ワークを手動で設定する機会が与えられます。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:249
+#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -467,7 +475,7 @@ msgstr ""
"のみ問い合わせてきます。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -483,7 +491,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>手動</guimenuitem> を選んでください。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -499,7 +507,7 @@ msgstr ""
"を指定してください。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:271
+#: installation-howto.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -524,7 +532,7 @@ msgstr ""
"割に関するもっと多くの情報があります。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:284
+#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -535,7 +543,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -559,7 +567,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:301
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -572,7 +580,7 @@ msgstr ""
"ザのアカウントを 1 つ作成することになります。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -589,7 +597,7 @@ msgstr ""
"その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:318
+#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -603,7 +611,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/> で説明しています。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:325
+#: installation-howto.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -613,13 +621,13 @@ msgstr ""
"intro\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:334
+#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "インストールレポートを送ってください"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:335
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -636,7 +644,7 @@ msgstr ""
"法です。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:345
+#: installation-howto.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -652,13 +660,13 @@ msgstr ""
"は、<xref linkend=\"problem-report\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:357
+#: installation-howto.xml:356
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "そして最後に&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:358
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 704db91f5..ec3131aec 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:46+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -840,6 +840,12 @@ msgstr ""
"なっています。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示し"
"ます。"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -854,6 +860,12 @@ msgstr ""
"(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン"
"トポイントを指定したりすることもできます。"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -877,6 +889,12 @@ msgstr ""
"かもしれません)。 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink> をご覧になってください。"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:477
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -895,24 +913,48 @@ msgstr ""
"<command>cfdisk</command> は FreeBSD パーティションを全く理解しません。 した"
"がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Atari 版です。"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Amiga 版です。"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Mac 版です。"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -923,6 +965,12 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> の PowerMac 版です。 こちらは BVM および Motorola "
"VMEbus システムでも利用できます。"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1541,30 +1589,6 @@ msgstr ""
"単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ"
"の位置を保持するのに役立ちます。"
-#~ msgid "partman"
-#~ msgstr "partman"
-
-#~ msgid "fdisk"
-#~ msgstr "fdisk"
-
-#~ msgid "cfdisk"
-#~ msgstr "cfdisk"
-
-#~ msgid "atari-fdisk"
-#~ msgstr "atari-fdisk"
-
-#~ msgid "amiga-fdisk"
-#~ msgstr "amiga-fdisk"
-
-#~ msgid "mac-fdisk"
-#~ msgstr "mac-fdisk"
-
-#~ msgid "pmac-fdisk"
-#~ msgstr "pmac-fdisk"
-
-#~ msgid "fdasd"
-#~ msgstr "fdasd"
-
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index c867ca841..e135e4d01 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 07:38+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"トールを自動化するものです。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "ファイル"
@@ -135,8 +135,9 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>yes</entry>"
@@ -172,12 +173,6 @@ msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(USB メモリを含む)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-
-#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -808,173 +803,273 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
-msgid "auto"
-msgstr "auto"
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
-msgid "auto-install/enable"
-msgstr "auto-install/enable"
-
-#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "classes"
-msgstr "classes"
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:518
#, no-c-format
-msgid "auto-install/classes"
-msgstr "auto-install/classes"
-
-#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
-#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:522
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "debian-installer/locale"
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
-msgid "priority"
-msgstr "priority"
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
-msgstr "debconf/priority"
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:525
+#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
-msgid "interface"
-msgstr "interface"
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
-msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr "netcfg/choose_interface"
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
-msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
-msgid "netcfg/get_domain"
-msgstr "netcfg/get_domain"
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
-#. Tag: title
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>yes</entry>"
+msgid "<entry>desktop</entry>"
+msgstr "<entry>yes</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "preseed/url"
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "preseed/file"
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "事前設定ファイルを指定するための DHCP の利用方法"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:538
+#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -993,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:549
+#: preseed.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1005,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1019,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"ンストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1035,13 +1130,13 @@ msgstr ""
"&debian; の完全自動インストールは、充分注意しなければ行うべきではありません。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:580
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "事前設定ファイルの作成"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1053,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"トは以下のようになります。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:579
+#: preseed.xml:587
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;所有者&gt; &lt;質問名&gt; &lt;質問タイプ&gt; &lt;値&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:581
+#: preseed.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1068,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"ださい"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:588
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1079,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"したままにしてください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:592
+#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1094,7 +1189,7 @@ msgstr ""
"て、サポートしていません。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:599
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
@@ -1111,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"テムの debconf データベースに伝播させます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:607
+#: preseed.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1122,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"(<classname>partman</classname> など) 訳した値を使用できる質問もあります。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:613
+#: preseed.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1132,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"るものがあります。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1142,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"にあるサンプルファイルを元にして作業することです。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:624
+#: preseed.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1156,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"を 1 ファイルに出力してください。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:631
+#: preseed.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1166,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:633
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1177,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"どのユーザはサンプルファイルから始めるのがよいでしょう。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:641
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1192,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"デフォルトでは root にのみ読み込みが許可されています。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:649
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1204,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"除されます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:657
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1220,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:665
+#: preseed.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1232,13 +1327,13 @@ msgstr ""
"replaceable></command> が使えます。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "事前設定ファイルの内容 (&releasename; 用)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:682
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1253,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"のアーキテクチャ用に適切な debconf 設定で置き換える必要があるでしょう。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:690
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1263,13 +1358,13 @@ msgstr ""
"詳細は、<xref linkend=\"module-details\"/> にあります。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "地域化"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:699
+#: preseed.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1280,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"の方法では、この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:705
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1297,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> としてください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:714
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1318,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"ブートパラメータで指定できます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:729
+#: preseed.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1342,18 +1437,24 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:731
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:739
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+#| "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+#| "keymap."
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
-"keymap."
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"キーボード設定は、キーマップの選択と、(非ラテンキーマップ向けの) 非ラテンキー"
"マップと US キーマップとの、切り替えキーの選択から成っています。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:736
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1367,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
@@ -1379,13 +1480,13 @@ msgstr ""
"ネルのキーマップが有効になったままとなります。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:750
+#: preseed.xml:761
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "ネットワーク設定"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:751
+#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1400,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"タは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1412,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> のようにブートパラメータを使用してください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1431,20 +1532,78 @@ msgstr ""
"というものです。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:775
+#: preseed.xml:786
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があります。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
+#| "#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1489,6 +1648,11 @@ msgid ""
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
@@ -1513,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
-"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
@@ -1553,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1574,30 +1738,20 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:801
+#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "ネットワークコンソール"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
-#| "console\n"
-#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
-#| "you\n"
-#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
-#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
-#| "key\n"
-#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
-#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
+#: preseed.xml:814
+#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1610,13 +1764,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:808
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "ミラーサイト設定"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1630,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1640,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"用の組を設定します。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1657,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"トーラは、自動的に正しい値を設定しますので、設定する必要はありません。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:832
+#: preseed.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1685,13 +1839,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:837
+#: preseed.xml:848
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "アカウント設定"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1703,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"どちらかを使用できます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1719,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1777,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:857
+#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1796,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"利です。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -1804,19 +1958,19 @@ msgstr ""
"以下のコマンドを、パスワードの MD5 ハッシュを生成するのに利用できます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:871
+#: preseed.xml:882
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "時計と時間帯の設定"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1844,13 +1998,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1866,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"スタムレシピ、事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1878,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"な、完全な柔軟性があるわけではありません。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:899
+#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -1897,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"とに、サポートする機能が変更されることがありますので、注意してください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:913
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1909,95 +2063,14 @@ msgstr ""
"なければなりません。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:922
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "パーティション分割の例"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:924
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
-#| "or\n"
-#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+#: preseed.xml:935
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2026,6 +2099,7 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
@@ -2147,13 +2221,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:928
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "RAID を用いたパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2165,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"成、スペアデバイスの指定です。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2175,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"preseed で探せます。<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:942
+#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2191,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:952
+#: preseed.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2295,13 +2369,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:957
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "パーティションマウント法の制御"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:958
+#: preseed.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2319,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"マウントされます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:967
+#: preseed.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2329,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"され続けます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:974
+#: preseed.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2344,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"す。こうなってしまうと、起動時の挙動が不定になってしまいます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:984
+#: preseed.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2362,13 +2436,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:990
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "基本システムのインストール"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:991
+#: preseed.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2379,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"カーネルのインストールに関するものだけです。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2403,13 +2477,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "apt 設定"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1004
+#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2422,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"に、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2480,13 +2554,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1017
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "パッケージ選択"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1018
+#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2496,73 +2570,73 @@ msgstr ""
"スクを以下に書き出します。"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1027
+#: preseed.xml:1038
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1030
+#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
-msgid "desktop"
-msgstr "desktop"
+msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1033
+#: preseed.xml:1044
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1036
+#: preseed.xml:1047
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1039
+#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1042
+#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1048
+#: preseed.xml:1059
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1062
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2574,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"クは常に含めるのをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1067
+#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2589,7 +2663,7 @@ msgstr ""
"で区切ったパッケージのリストを取れます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1077
+#: preseed.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2627,13 +2701,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1082
+#: preseed.xml:1093
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "ブートローダのインストール"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1084
+#: preseed.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
@@ -2721,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1086
+#: preseed.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2733,13 +2807,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1096
+#: preseed.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "インストールの仕上げ"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2779,13 +2853,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1103
+#: preseed.xml:1114
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "他パッケージの preseed"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2805,19 +2879,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1112
+#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1115
+#: preseed.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "インストール中のカスタムコマンド実行"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1116
+#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2827,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"るといった、とても強力で柔軟なオプションが存在します。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2875,13 +2949,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1129
+#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "preseed を用いたデフォルト値変更"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1130
+#: preseed.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2907,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"やデバッグにも便利です。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1144
+#: preseed.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2921,7 +2995,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-bootparms\"/> の脚注をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1151
+#: preseed.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2944,7 +3018,7 @@ msgstr ""
"果を及ぼしません。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1161
+#: preseed.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
@@ -2958,13 +3032,13 @@ msgstr ""
"トールスクリプトの動作について、より詳細な情報を出力してくれます。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1173
+#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "事前設定ファイルのチェーンロード"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1174
+#: preseed.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2979,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"確かな設定を指定するという使い方ができます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1184
+#: preseed.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3029,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1186
+#: preseed.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3046,6 +3120,12 @@ msgstr ""
"ば、preseed/early コマンドを実行する機会が 2 度あり、2 回目はネットワークに接"
"続した時に発生するということです。"
+#~ msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+#~ msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+
+#~ msgid "desktop"
+#~ msgstr "desktop"
+
#~ msgid ""
#~ "# Locale sets language and country.\n"
#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 5090030c9..ae9049559 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:51+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -1070,47 +1070,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
+#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
+#| "row."
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"希望のキーボードにハイライトを移動させて、&enterkey; を押してください。ハイラ"
"イトの移動には矢印キーを使用してください。どの言語のキーボードでも同じ場所に"
"あるため、キーボードの設定に依存しません。「拡張」キーボードとは、最上段に "
"<keycap>F1</keycap> から <keycap>F10</keycap> キーを備えたものです。"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
-"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
-"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
-"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
-"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
-"layouts are similar."
-msgstr ""
-"英語キーボードには 2 種類のキーボードレイアウトがあります。qwerty/mac-usb-us "
-"(Apple USB) レイアウトは、Alt 機能が (PCキーボードの <keycap>Alt</keycap> に"
-"似た <keycap>space</keycap> キーの隣にある) <keycap>Command/Apple</keycap> "
-"キーに割り当てられています。qwerty/us (Standard) レイアウトでは、Alt 機能が "
-"(多くの Mac キーボードでは 'alt' も刻印されている) <keycap>Option</keycap> "
-"キーに割り当てられています。その他の点では、この 2 つのレイアウトはよく似てい"
-"ます。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:675
+#: using-d-i.xml:663
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "&debian; Installer iso イメージの検索"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:676
+#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1124,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"行います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:683
+#: using-d-i.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1154,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"メージを探します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:700
+#: using-d-i.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1167,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"み調査しませんが、実際にファイルシステム全体を全探索します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:707
+#: using-d-i.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1184,13 +1170,13 @@ msgstr ""
"るユーザは、再起動せずに第 2 コンソール上でチェックできます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:728
+#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:730
+#: using-d-i.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1209,19 +1195,36 @@ msgstr ""
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man ページを参照して"
"ください。"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:741
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
+#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
+#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged "
+#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a "
+#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check "
+#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked "
+#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP "
+#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure "
+#| "everything is in place, try again."
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
-"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
-"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
-"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
-"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
-"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
-"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
-"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
-"again."
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"デフォルトでは、&d-i; はコンピュータのネットワークを DHCP より自動的に設定し"
"ようとします。DHCP の検出に成功すれば完了です。失敗した場合、ネットワークケー"
@@ -1232,9 +1235,25 @@ msgstr ""
"す。DHCP サーバは、時々そのレスポンスが遅いことがあります。そのため、すべて適"
"切であると確信するなら、再実行してください。"
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:752
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1242,9 +1261,10 @@ msgid ""
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
-"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"ネットワークの手動設定では、ネットワークについて、いくつか質問をしてきます。"
"特に、<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマ"
@@ -1278,13 +1298,40 @@ msgstr ""
"etc/network/interfaces</filename> を編集して変更できます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:784
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:837
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "時計とタイムゾーンの設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1301,14 +1348,14 @@ msgstr ""
"とはできません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:826
+#: using-d-i.xml:848
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
"インストーラは、s390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:839
+#: using-d-i.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1322,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"ゾーンであると仮定します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:847
+#: using-d-i.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1333,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"協定世界時</quote> (UTC) を使用する、という選択肢が追加されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:853
+#: using-d-i.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1344,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>異なる</emphasis>ものにしたい場合は、2 つの選択肢があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:864
+#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1355,13 +1402,13 @@ msgstr ""
"タイムゾーンを選択することです。以下のようなコマンドになります。"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:870
+#: using-d-i.xml:892
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:876
+#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1377,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"きです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:890
+#: using-d-i.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1387,13 +1434,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:904
+#: using-d-i.xml:926
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:905
+#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1405,13 +1452,13 @@ msgstr ""
"トール完了後に作成してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:919
+#: using-d-i.xml:941
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "root パスワードの設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:923
+#: using-d-i.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1425,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"使用するのみにすべきです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:931
+#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1440,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:939
+#: using-d-i.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1452,13 +1499,13 @@ msgstr ""
"ワードを教える必要は、通常決してありません。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:971
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "一般ユーザの作成"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:951
+#: using-d-i.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1472,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>ありません</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:960
+#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1491,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"今までご存じなければ、ご一読ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1504,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"フォルトになります。最後にこのアカウントのパスワードを求められます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1514,13 +1561,13 @@ msgstr ""
"command> コマンドを使用してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:988
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "パーティションの分割とマウントポイントの選択"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:989
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1538,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1010
+#: using-d-i.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1548,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1570,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"できなくなることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1029
+#: using-d-i.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1584,13 +1631,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem> を選んでください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1039
+#: using-d-i.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "サポートするパーティション分割オプション"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1040
+#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1602,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"て、たくさんの異なるパーティション構成を作成できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1046
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1622,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"きます。もっと高い優先度の場合は、実用的な値がデフォルトで使用されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1057
+#: using-d-i.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1632,31 +1679,31 @@ msgstr ""
"とんどの場合組み合わせて)、サポートします。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "論理ボリュームマネージメント"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1067
+#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "ソフトウェア RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1068
+#: using-d-i.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "サポートしている RAID レベルは 0, 1, 4, 5, 6, 10 です。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1072
+#: using-d-i.xml:1094
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1074
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1664,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1076
+#: using-d-i.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1678,13 +1725,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1082
+#: using-d-i.xml:1104
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (実験的)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1084
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1696,13 +1743,13 @@ msgstr ""
"きます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1091
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "以下のファイルシステムをサポートしています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1096
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1716,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1101
+#: using-d-i.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1728,39 +1775,39 @@ msgstr ""
"デフォルトには ext2 が選択されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1106
+#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1110
+#: using-d-i.xml:1132
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "デフォルトファイルシステムは UFS です。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1114
+#: using-d-i.xml:1136
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1140
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1119
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1772,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"できますが、以下のようにいくつか警告があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1124
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1784,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"テムを作成できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1129
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1801,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"ファイルシステムをホストするプールでは行うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1137
+#: using-d-i.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1816,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"動時に GRUB の動作を妨げる可能性があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1825,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"はありません)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1148
+#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1839,13 +1886,13 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1155
+#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1855,13 +1902,13 @@ msgstr ""
"ティションは作成できません。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1161
+#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1162
+#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1871,19 +1918,19 @@ msgstr ""
"qnx4 パーティションは作成できません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1169
+#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (読み込み専用)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1171
+#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1893,13 +1940,13 @@ msgstr ""
"す。新しい NTFS パーティションは作成できません。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1181
+#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "ガイドパーティション分割"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1182
+#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1916,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"サポートを利用します。</para> </footnote> を利用する方法です。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1197
+#: using-d-i.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1925,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"わけではありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1202
+#: using-d-i.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1942,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1211
+#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1957,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"スクのサイズにより、時間がかかることがあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1220
+#: using-d-i.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1974,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"に、インストーラは変更してよいか確認してきます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1230
+#: using-d-i.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -1992,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"にしてください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1239
+#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -2007,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"を使用する場合は元に戻せません。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1249
+#: using-d-i.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2024,73 +2071,73 @@ msgstr ""
"依存します) がなければ、ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1265
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "パーティション分割方法"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1266
+#: using-d-i.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "最低容量"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1267
+#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "作成するパーティション"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "All files in one partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1277
+#: using-d-i.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1278
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1279
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1284
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1285
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2100,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1294
+#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2114,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1300
+#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2128,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"セットアップするよう、フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1308
+#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2140,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"いった情報が含まれています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1314
+#: using-d-i.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2190,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"んが、手動パーティション分割で使用できる変化を示します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1327
+#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2211,13 +2258,13 @@ msgstr ""
"ティション分割で修正してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手動パーティション分割"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1342
+#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2232,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"ションの使用法については、本節の残りで扱います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1350
+#: using-d-i.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2246,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"SPACE</quote> (空き領域) という新しい行が現れます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1358
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2286,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"イン画面に戻ってください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2307,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1391
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2323,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"に進みません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1399
+#: using-d-i.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2334,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1405
+#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2350,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1413
+#: using-d-i.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2364,13 +2411,13 @@ msgstr ""
"成するかどうか確認することになります。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1441
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1442
+#: using-d-i.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2389,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"firstterm> の方が有名) と呼びます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1455
+#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2403,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"てられる等) と同様に使用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1463
+#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2509,97 +2556,97 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "デバイス最小構成数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "予備デバイス"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1580
+#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "ディスク破損に耐えるか?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1581
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "利用可能領域"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1609
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1610 using-d-i.xml:1618 using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
+#: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1612
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1591
+#: using-d-i.xml:1613
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595
+#: using-d-i.xml:1617
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
+#: using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1627 using-d-i.xml:1638 using-d-i.xml:1649
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "任意"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
+#: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>yes</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1599
+#: using-d-i.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1603
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1607
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2607,19 +2654,19 @@ msgid ""
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×(デバイス数 - 1)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1614
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1637
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1618
+#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2627,13 +2674,13 @@ msgid ""
msgstr "最小パーティションのサイズ×(RAID にあるデバイス数 - 2)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1629
+#: using-d-i.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2641,7 +2688,7 @@ msgid ""
msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフォルトは 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1636
+#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2651,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1641
+#: using-d-i.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2666,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"ニューの <command>partman</command> で行えます)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1650
+#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2686,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"filename> に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1662
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2703,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"して動作させることができるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2724,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"さい。その後は選択した MD デバイスに依存します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1684
+#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2735,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"に MD にするパーティションを選択してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1691
+#: using-d-i.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2754,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1703
+#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2765,7 +2812,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1709
+#: using-d-i.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2776,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1715
+#: using-d-i.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2796,7 +2843,7 @@ msgstr ""
"は、たくさんのアクティブデバイスがなければなりません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1729
+#: using-d-i.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2814,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"ション) で結合できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1738
+#: using-d-i.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2828,13 +2875,13 @@ msgstr ""
"設定してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1753
+#: using-d-i.xml:1775
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1754
+#: using-d-i.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2850,7 +2897,7 @@ msgstr ""
"とになります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1762
+#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2869,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"リュームグループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2890,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"きです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1783
+#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2907,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"</menuchoice> を選ぶことで行います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1792
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2926,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"作は以下の通りです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1803
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2936,43 +2983,43 @@ msgstr ""
"の名称やサイズなどを表示します"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "ボリュームグループの作成"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "論理ボリュームの作成"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "ボリュームグループの削除"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1839
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "論理ボリュームの削除"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "ボリュームグループの拡張"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1823
+#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "ボリュームグループの縮小"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1825
+#: using-d-i.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2982,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"ります"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2992,7 +3039,7 @@ msgstr ""
"のメニューのオプションを使用してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1836
+#: using-d-i.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3003,13 +3050,13 @@ msgstr ""
"常のボリュームと同じように表示されています (そして同じように扱えます)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1850
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "暗号化ボリュームの設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1851
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3030,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"ないと、ハードディスクのデータはランダムな文字列にしか見えません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1863
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3056,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"ションからカーネルを起動する方法がないからです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1878
+#: using-d-i.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3070,7 +3117,7 @@ msgstr ""
"けます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1885
+#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3090,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"ティションを暗号化するオプションが追加されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1896
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3107,7 +3154,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1908
+#: using-d-i.xml:1930
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3120,13 +3167,13 @@ msgstr ""
"デフォルト値を指定してください。セキュリティを念頭に置いて選択されています。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1918
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1920
+#: using-d-i.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3150,13 +3197,13 @@ msgstr ""
"り、21 世紀の機密情報を保護する標準暗号化アルゴリズムとして採用されました。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1960
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1940
+#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3169,13 +3216,13 @@ msgstr ""
"影響を与えます。利用できる暗号化キーのサイズは暗号方式に依存します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1952
+#: using-d-i.xml:1974
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1954
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3192,7 +3239,7 @@ msgstr ""
"を推測できないようにします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1964
+#: using-d-i.xml:1986
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3205,25 +3252,25 @@ msgstr ""
"ない、以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1976
+#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1978
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1984
+#: using-d-i.xml:2006
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1985
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3236,13 +3283,13 @@ msgstr ""
"\">LUKS</ulink> を使用して設定するという意味です。</para></footnote>します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
+#: using-d-i.xml:2022 using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2001
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3259,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"解読されないでしょう)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2010
+#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3278,13 +3325,13 @@ msgstr ""
"なってしまうのです。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
+#: using-d-i.xml:2051 using-d-i.xml:2128
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3304,7 +3351,7 @@ msgstr ""
"データを復元できると信じられています。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2051
+#: using-d-i.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3316,13 +3363,13 @@ msgstr ""
"ンを提供するように変わります。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2060
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2062
+#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3334,25 +3381,25 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2072
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2074
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2102
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2081
+#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3365,19 +3412,19 @@ msgstr ""
"は、適切なパスフレーズを入力する必要があります (後のプロセスで要求されます)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2108
+#: using-d-i.xml:2130
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3395,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"かかるでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2127
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3410,7 +3457,7 @@ msgstr ""
"前など) でないものです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2136
+#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3433,7 +3480,7 @@ msgstr ""
"トが有効でなかったのかもしれません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2149
+#: using-d-i.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3454,7 +3501,7 @@ msgstr ""
"ます。暗号化するパーティションの数だけ繰り返します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2165
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3487,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3504,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2188
+#: using-d-i.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3512,13 +3559,13 @@ msgid ""
msgstr "パーティション分割の内容に納得いったら、インストールに進んでください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2199
+#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "基本システムのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2200
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3531,7 +3578,7 @@ msgstr ""
"接続しかなければ、ある程度時間がかかるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3547,7 +3594,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を押してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2222
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3559,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2228
+#: using-d-i.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3572,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"り低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3589,7 +3636,7 @@ msgstr ""
"同時に入っているべきパッケージです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3602,13 +3649,13 @@ msgstr ""
"中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2257
+#: using-d-i.xml:2279
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "追加ソフトウェアのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2258
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3623,13 +3670,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2295
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2275
+#: using-d-i.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3664,7 +3711,7 @@ msgstr ""
"理の推奨ユーティリティです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2299
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3678,7 +3725,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3695,7 +3742,7 @@ msgstr ""
"ミラーを追加します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2315
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3710,13 +3757,13 @@ msgstr ""
"の有無を選べます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2326
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "2 枚以上の CD/DVD でのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3729,7 +3776,7 @@ msgstr ""
"ケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2335
+#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3743,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2343
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3756,7 +3803,7 @@ msgstr ""
"後の CD に入っているパッケージを使用することになります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2350
+#: using-d-i.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3773,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"のをカバーできるでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2359
+#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3787,7 +3834,7 @@ msgstr ""
"環境をすべてカバーしています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3804,13 +3851,13 @@ msgstr ""
"低くなります。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "ネットワークミラーの利用"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2382
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3822,7 +3869,7 @@ msgstr ""
"が、中には例外もあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3839,7 +3886,7 @@ msgstr ""
"タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3858,7 +3905,7 @@ msgstr ""
"インストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2408
+#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3872,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"ションとなります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3887,7 +3934,7 @@ msgstr ""
"延ばすことができます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2422
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3902,26 +3949,26 @@ msgstr ""
"のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2431
+#: using-d-i.xml:2453
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "インストールの次のステップで選択するタスク。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2458
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2441
+#: using-d-i.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "そのパッケージがスキャンした CD や DVD に収録されているかどうか。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2468
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3933,7 +3980,7 @@ msgstr ""
"意されているかどうか。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3947,13 +3994,60 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Using a network mirror"
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "ネットワークミラーの利用"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>http.debian.net</quote> as your mirror. <quote>http.debian.net</"
+"quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it "
+"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "ソフトウェアの選択・インストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3970,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"集中します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4003,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"必要容量一覧があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2509
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4015,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"選択をはずせます。全くタスクを選ばないようにもできます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4025,7 +4119,7 @@ msgstr ""
"グルできます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2522
+#: using-d-i.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4035,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"環境</quote> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインストールします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4056,13 +4150,18 @@ msgstr ""
"もっと軽量な Xfce デスクトップ環境や LXDE デスクトップ環境を選択できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2597
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
+#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
+#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
+#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
msgid ""
-"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
-"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
+"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
+"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
+"desktop environments</quote>."
msgstr ""
"いくつかの CD イメージ (businesscard, netinst, DVD) では、グラフィカルブート"
"メニューから希望のデスクトップ環境の選択することもできます。メインメニューの "
@@ -4070,7 +4169,7 @@ msgstr ""
"environments</quote> を探してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4087,7 +4186,7 @@ msgstr ""
"ストールがうまくいくでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4107,7 +4206,7 @@ msgstr ""
"classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2566
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4123,7 +4222,7 @@ msgstr ""
"にしてください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4142,7 +4241,7 @@ msgstr ""
"ルします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2584
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4156,7 +4255,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4173,7 +4272,7 @@ msgstr ""
"ンストールを始めたら、キャンセルするオプションはありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4190,13 +4289,13 @@ msgstr ""
"メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2674
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "システムを起動可能に"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2617
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4211,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"ください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "他 OS の検出"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2634
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4232,7 +4331,7 @@ msgstr ""
"できるように、このコンピュータを設定します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4247,13 +4346,13 @@ msgstr ""
"す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2660
+#: using-d-i.xml:2719
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command> インストーラ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2661
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4269,19 +4368,19 @@ msgstr ""
"Linux パーティションを読むことができるからです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2684
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4293,7 +4392,7 @@ msgstr ""
"選んでおけばよいでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4306,7 +4405,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4317,13 +4416,13 @@ msgstr ""
"てください。そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>LILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4339,7 +4438,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> もご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4353,7 +4452,7 @@ msgstr ""
"ません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4363,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"提示します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2736
+#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2736
+#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4379,13 +4478,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2743
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "new &debian; partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2743
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4397,13 +4496,13 @@ msgstr ""
"インストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2752
+#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Other choice"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2752
+#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4419,7 +4518,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"lenny\">従来の名前を</phrase>使用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4435,13 +4534,13 @@ msgstr ""
"る、ということを意味します!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2837
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2780
+#: using-d-i.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4469,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote> により実際に実行されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2796
+#: using-d-i.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4486,13 +4585,13 @@ msgstr ""
"システムがあるディスクのパーティションを選択します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "正しいパーティションを選択してください!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2810
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4511,13 +4610,13 @@ msgstr ""
"ください!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2825
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI パーティションの内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2827
+#: using-d-i.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4547,13 +4646,13 @@ msgstr ""
"のファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2908
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4565,13 +4664,13 @@ msgstr ""
"ピーです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2859
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4584,13 +4683,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2870
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2871
+#: using-d-i.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4604,13 +4703,13 @@ msgstr ""
"filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2942
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4622,13 +4721,13 @@ msgstr ""
"する小さなテキストファイルです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4642,13 +4741,13 @@ msgstr ""
"るファイルです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2915
+#: using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2916
+#: using-d-i.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4692,13 +4791,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2935
+#: using-d-i.xml:2994
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4708,13 +4807,13 @@ msgstr ""
"となる。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2944
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2945
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4724,13 +4823,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2953
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4739,13 +4838,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> があるパーティションの番号を表す。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2962
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2963
+#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4755,13 +4854,13 @@ msgstr ""
"は <quote>linux</quote> である。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2984
+#: using-d-i.xml:3043
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2985
+#: using-d-i.xml:3044
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4781,13 +4880,13 @@ msgstr ""
"が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3003
+#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:3063
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4801,13 +4900,13 @@ msgstr ""
"Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3020
+#: using-d-i.xml:3079
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command> インストーラ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3021
+#: using-d-i.xml:3080
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4823,13 +4922,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote> を見てください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3038
+#: using-d-i.xml:3097
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3040
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4859,13 +4958,13 @@ msgstr ""
"Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3065
+#: using-d-i.xml:3124
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "ブートローダなしで継続"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3067
+#: using-d-i.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4878,7 +4977,7 @@ msgstr ""
"るのに利用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3074
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4900,13 +4999,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3091
+#: using-d-i.xml:3150
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "インストールの完了"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4917,13 +5016,13 @@ msgstr ""
"最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3105
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "システム時計の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4936,7 +5035,7 @@ msgstr ""
"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3114
+#: using-d-i.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4954,7 +5053,7 @@ msgstr ""
"地時間を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3125
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4965,13 +5064,13 @@ msgstr ""
"す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3140
+#: using-d-i.xml:3199
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "システムの再起動"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3142
+#: using-d-i.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4982,7 +5081,7 @@ msgstr ""
"促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3148
+#: using-d-i.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4995,13 +5094,13 @@ msgstr ""
"イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3161
+#: using-d-i.xml:3220
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3162
+#: using-d-i.xml:3221
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5012,13 +5111,13 @@ msgstr ""
"うまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3175
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "インストールログの保存"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3177
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5030,7 +5129,7 @@ msgstr ""
"れています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3184
+#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5046,13 +5145,13 @@ msgstr ""
"したいときに便利です。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3204
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "シェルの使用とログの参照"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3206
+#: using-d-i.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5077,14 +5176,14 @@ msgstr ""
"keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3224
+#: using-d-i.xml:3283
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3228
+#: using-d-i.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5099,7 +5198,7 @@ msgstr ""
"userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5117,7 +5216,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3245
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5129,7 +5228,7 @@ msgstr ""
"log</filename> ディレクトリにあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3252
+#: using-d-i.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5141,7 +5240,7 @@ msgstr ""
"しかありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3258
+#: using-d-i.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5154,13 +5253,13 @@ msgstr ""
"swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3274
+#: using-d-i.xml:3333
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "ネットワーク越しのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3276
+#: using-d-i.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5177,7 +5276,7 @@ msgstr ""
"この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3286
+#: using-d-i.xml:3345
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5199,7 +5298,7 @@ msgstr ""
"ばれる新しいメニュー項目が表示されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3299
+#: using-d-i.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5209,7 +5308,7 @@ msgstr ""
"法です。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3304
+#: using-d-i.xml:3363
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5230,7 +5329,7 @@ msgstr ""
"全に転送する必要があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3316
+#: using-d-i.xml:3375
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5241,7 +5340,7 @@ msgstr ""
"メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3322
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5272,7 +5371,7 @@ msgstr ""
"認してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3339
+#: using-d-i.xml:3398
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5295,7 +5394,7 @@ msgstr ""
"により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3352
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5317,7 +5416,7 @@ msgstr ""
"用は必要最小限にするべきです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3365
+#: using-d-i.xml:3424
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5340,7 +5439,7 @@ msgstr ""
"もう一度行う必要があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3381
+#: using-d-i.xml:3440
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5359,7 +5458,7 @@ msgstr ""
"べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3391
+#: using-d-i.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5374,13 +5473,13 @@ msgstr ""
"インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3410
+#: using-d-i.xml:3469
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "見つからないファームウェアの読み込み"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3411
+#: using-d-i.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5395,7 +5494,7 @@ msgstr ""
"が必要になります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3419
+#: using-d-i.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5413,7 +5512,7 @@ msgstr ""
"ジュールを再読込します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3429
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5431,7 +5530,7 @@ msgstr ""
"す。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3439
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5443,13 +5542,13 @@ msgstr ""
"にご注意ください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3447
+#: using-d-i.xml:3506
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "メディアの準備"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3448
+#: using-d-i.xml:3507
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5474,7 +5573,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5490,7 +5589,7 @@ msgstr ""
"テムに展開するだけです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3475
+#: using-d-i.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5506,7 +5605,7 @@ msgstr ""
"ケージを含むかもしれません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3489
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5518,13 +5617,13 @@ msgstr ""
"から入手できます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3498
+#: using-d-i.xml:3557
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3499
+#: using-d-i.xml:3558
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5542,7 +5641,7 @@ msgstr ""
"がわずかにあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3508
+#: using-d-i.xml:3567
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5558,7 +5657,7 @@ msgstr ""
"できるようになると、自動的に更新するという利点があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3516
+#: using-d-i.xml:3575
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5570,7 +5669,7 @@ msgstr ""
"トールしたシステムで動作しないでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3523
+#: using-d-i.xml:3582
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5584,6 +5683,23 @@ msgstr ""
"</emphasis>。"
#~ msgid ""
+#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
+#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
+#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
+#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
+#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
+#~ "In other respects the two layouts are similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "英語キーボードには 2 種類のキーボードレイアウトがあります。qwerty/mac-usb-"
+#~ "us (Apple USB) レイアウトは、Alt 機能が (PCキーボードの <keycap>Alt</"
+#~ "keycap> に似た <keycap>space</keycap> キーの隣にある) <keycap>Command/"
+#~ "Apple</keycap> キーに割り当てられています。qwerty/us (Standard) レイアウト"
+#~ "では、Alt 機能が (多くの Mac キーボードでは 'alt' も刻印されている) "
+#~ "<keycap>Option</keycap> キーに割り当てられています。その他の点では、この "
+#~ "2 つのレイアウトはよく似ています。"
+
+#~ msgid ""
#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "