summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-05-20 23:03:53 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-05-20 23:03:53 +0000
commitd9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c (patch)
treeaf40f53c5dc0ffaa27d6e4d0590267a1581091d2 /po/ja
parent10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (diff)
downloadinstallation-guide-d9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po104
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po10
-rw-r--r--po/ja/hardware.po153
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po66
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po1
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po23
-rw-r--r--po/ja/preparing.po31
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po4
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po56
9 files changed, 33 insertions, 415 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index d6ddc8aff..391878e00 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -876,7 +876,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
+msgstr ""
+"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
@@ -1605,19 +1606,6 @@ msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
-#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
-#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
-#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1632,17 +1620,17 @@ msgid ""
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
-"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB 点"
-"字ディスプレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアル"
-"ディスプレイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch="
-"\"arm;mipsel;mips64el\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は"
-"手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、"
-"キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS "
-"システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">"
-"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加"
-"できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ"
-"い)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードと"
-"して認識することに注意してください。"
+"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB 点字ディスプレイ"
+"は自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアルディスプレイで"
+"は自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;mipsel;"
+"mips64el\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要がありま"
+"す。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が"
+"できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ"
+"ムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビ"
+"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase arch="
+"\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほとんどの"
+"アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し"
+"てください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
@@ -2200,7 +2188,8 @@ msgstr "debconf/priority (priority)"
#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
+msgstr ""
+"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
@@ -3716,22 +3705,18 @@ msgstr ""
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM からの起動"
-#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "CD の内容"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3754,7 +3739,6 @@ msgstr ""
#~ "&debian; CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッ"
#~ "ケージから完全なシステムをインストールできます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3778,7 +3762,6 @@ msgstr ""
#~ "来のシステムの単純な MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスク"
#~ "パーティションを持つことを意味します。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3794,7 +3777,6 @@ msgstr ""
#~ "す。これらのファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができま"
#~ "す。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3816,7 +3798,6 @@ msgstr ""
#~ "らにパーティション分割タスクでは、インストールプロセスが先に進む前に、適切"
#~ "な EFI パーティションが存在していることを確認します。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -3837,11 +3818,9 @@ msgstr ""
#~ "の使用をお勧めしますが、これが有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動"
#~ "できない場合は、後者を使用してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "重要"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -3858,11 +3837,9 @@ msgstr ""
#~ "が EFI シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、"
#~ "ブートマネージャに戻ることができます。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -3871,7 +3848,6 @@ msgstr ""
#~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ"
#~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -3880,7 +3856,6 @@ msgstr ""
#~ "メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、"
#~ "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -3897,7 +3872,6 @@ msgstr ""
#~ "る。メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言"
#~ "うことに気がつくだろう。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -3914,7 +3888,6 @@ msgstr ""
#~ "プに移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろ"
#~ "う。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -3928,7 +3901,6 @@ msgstr ""
#~ "行を矢印キーで選択し、<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシー"
#~ "ケンスを開始する。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -3938,11 +3910,9 @@ msgstr ""
#~ "&debian; ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行し"
#~ "てください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -3954,7 +3924,6 @@ msgstr ""
#~ "うオプションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起"
#~ "動してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -3963,7 +3932,6 @@ msgstr ""
#~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ"
#~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -3983,7 +3951,6 @@ msgstr ""
#~ "replaceable>:</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、"
#~ "CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -3994,7 +3961,6 @@ msgstr ""
#~ "デバイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
#~ "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -4006,7 +3972,6 @@ msgstr ""
#~ "CDROM のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番"
#~ "号が表示される。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -4014,7 +3979,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで"
#~ "ブートローダが起動される。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -4027,11 +3991,9 @@ msgstr ""
#~ "と短く、 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力す"
#~ "ることもできます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -4050,7 +4012,6 @@ msgstr ""
#~ "メニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじ"
#~ "め設定されています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -4061,7 +4022,6 @@ msgstr ""
#~ "インストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェ"
#~ "ルで <command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -4075,7 +4035,6 @@ msgstr ""
#~ "<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに "
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> と入力してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -4092,7 +4051,6 @@ msgstr ""
#~ "テキストモードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> "
#~ "ヘルプメニューの説明をご覧ください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -4103,11 +4061,9 @@ msgstr ""
#~ "きますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストール"
#~ "を始める前に、再起動する必要があるでしょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -4125,7 +4081,6 @@ msgstr ""
#~ "画面はメニューの選択肢を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマ"
#~ "ンドラインオプションを説明します。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -4146,14 +4101,12 @@ msgstr ""
#~ "じ問題に遭遇する可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始して"
#~ "ください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr ""
#~ "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -4163,7 +4116,6 @@ msgstr ""
#~ "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の"
#~ "指定を行う。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -4172,7 +4124,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネ"
#~ "ルは &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -4180,7 +4131,6 @@ msgstr ""
#~ "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、"
#~ "インストールを続けるのには、次章に進んでください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -4198,7 +4148,6 @@ msgstr ""
#~ "ば、CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになりま"
#~ "す。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -4211,11 +4160,9 @@ msgstr ""
#~ "プションを、ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定"
#~ "義しなければなりません。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "サーバの設定"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4237,7 +4184,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで"
#~ "実行することが目的であることに注意してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4251,7 +4197,6 @@ msgstr ""
#~ "んでいます。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、"
#~ "<filename>debian-installer</filename> ディレクトリを作成します。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4267,7 +4212,6 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4287,11 +4231,9 @@ msgstr ""
#~ "す。詳細は、<classname>elilo</classname> パッケージで提供されるドキュメン"
#~ "トを参照してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "クライアントの設定"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4320,7 +4262,6 @@ msgstr ""
#~ "<filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを"
#~ "始めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4334,7 +4275,6 @@ msgstr ""
#~ "ワークからカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動しま"
#~ "す。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4352,7 +4292,6 @@ msgstr ""
#~ "userinput> というコマンドを試してください。<userinput>boot</userinput> コ"
#~ "マンドの最後に、&d-i; の追加パラメータを渡せます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4363,11 +4302,9 @@ msgstr ""
#~ "ベースのシステムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名で"
#~ "す。"
-#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "IDPROM メッセージ"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4380,7 +4317,6 @@ msgstr ""
#~ "ウェアの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-"
#~ "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4398,7 +4334,6 @@ msgstr ""
#~ "ステムであればほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないで"
#~ "しょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4410,11 +4345,9 @@ msgstr ""
#~ "<envar>input-device</envar> と <envar>output-device</envar> に "
#~ "<filename>ttya</filename> を設定しても結構です。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4431,16 +4364,13 @@ msgstr ""
#~ "遭遇したら、<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省"
#~ "略形の <userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "ビデオ出力先の間違い"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4466,7 +4396,6 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput> をインストーラに与えて起動してくだ"
#~ "さい。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4478,11 +4407,9 @@ msgstr ""
#~ "さい。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
#~ "filename> のビデオドライバを修正してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4492,7 +4419,6 @@ msgstr ""
#~ "ストール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は "
#~ "SunBlade システムで報告されています。"
-#, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index aa045d225..c9d32d4cb 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -440,11 +440,9 @@ msgstr ""
"と、画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの一覧を知りたい"
"ときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。"
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
@@ -470,7 +468,6 @@ msgstr ""
#~ "扱う上での情報は、<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> から得ら"
#~ "れます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
@@ -492,7 +489,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> キーを押し続けてください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
@@ -504,11 +500,9 @@ msgstr ""
#~ "ramdisk オプションを非選択にして、インストールに対応したルートデバイス (例"
#~ "えば <userinput>/dev/sda8</userinput>) を加えるだけです。"
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
@@ -518,7 +512,6 @@ msgstr ""
#~ "OS のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian-gnu; は小さなペン"
#~ "ギンのアイコンで示されます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
@@ -532,7 +525,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> キーを押し続けます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -542,7 +534,6 @@ msgstr ""
#~ "キーを押すと、<filename>yaboot.conf</filename> で定義されているラベルが表"
#~ "示されます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
@@ -559,7 +550,6 @@ msgstr ""
#~ "envar> 変数を設定する必要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自"
#~ "動的にこの作業をします。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index bac0fd629..ec32e4c0b 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -1622,7 +1622,8 @@ msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げ
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
-msgstr "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
+msgstr ""
+"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
@@ -2194,15 +2195,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
-#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -2219,8 +2211,8 @@ msgstr ""
"び TFTP サービスが動作している) 場合は、そうすることで大量のマシンへの展開が"
"簡単、迅速にできるようになります。必要となる基盤の準備には、ある程度技術的な"
"経験が要求されるため、この方法は初心者に勧めるものではありません。<phrase "
-"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; ではこのインストール手法が好まれま"
-"す。</phrase>"
+"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; ではこのインストール手法が好まれます。"
+"</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1844
@@ -2414,28 +2406,22 @@ msgstr ""
"い。</para> </footnote>へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみ"
"お勧めします。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "&debian; &architecture; 移植版でサポートされるプラットフォーム"
-#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; は &arch-title; では以下のプラットフォームをサポートしています:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2445,16 +2431,13 @@ msgstr ""
#~ "プロセッサを設計しています。この種のプロセッサを搭載した機器には Ubiquiti "
#~ "EdgeRouter や Rhino Labs UTM8 があります。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Loongson 3A 及び 3B プロセッサをベースとする機器をサポートしています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2462,7 +2445,6 @@ msgstr ""
#~ "このプラットフォームは QEMU でエミュレートされているため、ハードウェアがな"
#~ "い場合に MIPS で &debian; テスト、実行する良い方法です。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
@@ -2470,7 +2452,6 @@ msgstr ""
#~ "Malta 用カーネルは大きく分けて2種類あります。4kc-malta は32ビットのプロ"
#~ "セッサ向け、5kc-malta は64ビットのプロセッサ向けにビルドされています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2482,7 +2463,6 @@ msgstr ""
#~ "プロセッサ向けにはカーネルがビルドされておらず、&debian; インストーラは直"
#~ "接サポートしていません。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2498,7 +2478,6 @@ msgstr ""
#~ "\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> "
#~ "に連絡してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2512,12 +2491,10 @@ msgstr ""
#~ "ださい。</phrase> <phrase arch=\"mips\">ビッグエンディアン MIPS について"
#~ "は、mips アーキテクチャの文書をご覧ください。</phrase>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &architecture; 移植版でサポートされなくなったプラットフォーム"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2527,11 +2504,9 @@ msgstr ""
#~ "ポートは全て廃止されました。したがって、Jessie でサポートされていた以下の"
#~ "プラットフォームはサポートされなくなっています:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E 及び 2F"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
@@ -2539,30 +2514,24 @@ msgstr ""
#~ "これは古くなった Loongson プロセッサです。これを基にしたプロセッサを搭載す"
#~ "る機器には Fuloong Mini-PC やノートPCの Lemote Yeeloong があります。"
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "このプラットフォームにはSGIマシンの Indy や Indigo 2、Challenge S がありま"
#~ "す。"
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
-#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "このプラットフォームは一般的に SGI O2 として知られています。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
@@ -2570,7 +2539,6 @@ msgstr ""
#~ "Broadcom の SiByte core 向け開発用ボードです。そのコード名 SWARM でも知ら"
#~ "れています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2578,11 +2546,9 @@ msgstr ""
#~ "&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブ"
#~ "アーキテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "カーネルフレーバー"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
@@ -2590,11 +2556,9 @@ msgstr ""
#~ "&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバー"
#~ "が 2 種類あります。"
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
@@ -2604,23 +2568,18 @@ msgstr ""
#~ "をサポートしています。G4 かそれ以前として発売された Apple の PowerMac マシ"
#~ "ンは、このいずれかのプロセッサを使用しています。"
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
-#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Apple PowerMac G4 SMP の全マシン"
-#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
-#, no-c-format
#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2630,7 +2589,6 @@ msgstr ""
#~ "知られたモデルは、IntelliStation POWER Model 265 や pSeries 610/640、"
#~ "RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270 です。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2638,7 +2596,6 @@ msgstr ""
#~ "POWER4 プロセッサは、つい最近の IBM 64 ビットサーバシステムで使用されてい"
#~ "ます。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
@@ -2648,15 +2605,12 @@ msgstr ""
#~ "Intellistation POWER 185) も POWER4 アーキテクチャをベースにしており、この"
#~ "カーネルフレーバーを使用します。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr "POWER5、POWER6、POWER7 プロセッサを使用した新しめの IBM システム。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2668,7 +2622,6 @@ msgstr ""
#~ "のサポートの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, "
#~ "NewWorld に分類されています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2681,7 +2634,6 @@ msgstr ""
#~ "が OldWorld マシンです。ベージュの G3 システムの他は、Apple の 4 桁の数字"
#~ "の命名規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2695,7 +2647,6 @@ msgstr ""
#~ "たほとんどの PowerBook が含まれます。NewWorld PowerMac は、1998 年半ばから"
#~ "製造され、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2707,259 +2658,195 @@ msgstr ""
#~ "は <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index."
#~ "html\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "モデル名/型番"
-#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "世代"
-#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング"
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
-#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
-#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
-#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "PReP サブアーキテクチャ"
-#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
-#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
-#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
-#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
-#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
-#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "CHRP サブアーキテクチャ"
-#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
-#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
-#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
-#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -2983,11 +2870,9 @@ msgstr ""
#~ "itemizedlist> 以上のマシン用 Linux カーネルは <ulink url=\"http://nubus-"
#~ "pmac.sourceforge.net/\"></ulink> で限定的にサポートされています。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "非 PowerPC Mac"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
@@ -3003,7 +2888,6 @@ msgstr ""
#~ "Mac IIcx, LCIII, Quadra 950 のようにローマ数字や 3 桁のモデルナンバーのも"
#~ "のがほぼこれに該当します。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
@@ -3016,7 +2900,6 @@ msgstr ""
#~ "Mac TV、Centris (610, 650, 660AV)、Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, "
#~ "700, 800, 840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
@@ -3026,11 +2909,9 @@ msgstr ""
#~ "PowerBook Duo 210-550c (PowerBook 500 は Nubus からはずれます。前出の節を"
#~ "ご覧ください)"
-#, no-c-format
#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
@@ -3042,11 +2923,9 @@ msgstr ""
#~ "す。以下に、各サブアーキテクチャにどのようなマシンが含まれ、どの程度サポー"
#~ "トされるだろうか、といったことを一覧します。"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
@@ -3058,7 +2937,6 @@ msgstr ""
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia の SPARCstation の"
#~ "ページ</ulink> をご覧ください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
@@ -3068,11 +2946,9 @@ msgstr ""
#~ "sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャの"
#~ "サポートは、以前のリリースから終了しています。"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
@@ -3088,11 +2964,9 @@ msgstr ""
#~ "UP や SMP の構成にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してく"
#~ "ださい。"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
@@ -3104,7 +2978,6 @@ msgstr ""
#~ "のみ利用でき、きちんとサポートされています。sparc64-smp カーネルを使用して"
#~ "ください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
@@ -3113,7 +2986,6 @@ msgstr ""
#~ "Linux カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないこ"
#~ "とにご注意ください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
@@ -3133,7 +3005,6 @@ msgstr ""
#~ "ケージを追加インストールする必要があります。また、カードを有効にするため"
#~ "に、そのパッケージに付属するドキュメントをお読みください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
@@ -3158,7 +3029,6 @@ msgstr ""
#~ "に使用する方法もあります。ある種のシステムでは、システムが起動する前にキー"
#~ "ボードを接続しないと、自動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
@@ -3166,42 +3036,33 @@ msgstr ""
#~ "たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、以下のような "
#~ "Sun の NIC が含まれます。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
#~ msgstr ""
#~ "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
@@ -3218,7 +3079,6 @@ msgstr ""
#~ "ていると、カーネルには見分けがつかず、どのドライバを読み込むか確定できませ"
#~ "ん。適切でないドライバを読み込んだ場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
@@ -3230,7 +3090,6 @@ msgstr ""
#~ "この問題は、<xref linkend=\"module-blacklist\"/> で説明している、不適切な"
#~ "モジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
@@ -3247,11 +3106,9 @@ msgstr ""
#~ "な物を読み込んでください。システムをリブートするまで、不適切なモジュールが"
#~ "読み込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
@@ -3259,7 +3116,6 @@ msgstr ""
#~ "Sun B100 blade システムでの <literal>cassini</literal> ネットワークドライ"
#~ "バは動作しません。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
@@ -3267,7 +3123,6 @@ msgstr ""
#~ "&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、"
#~ "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 19b22212e..dafebb44f 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -992,7 +992,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr "<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動"
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
@@ -1489,37 +1490,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -1858,7 +1828,6 @@ msgstr ""
"手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の"
"検証方法もあります。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
@@ -1868,15 +1837,12 @@ msgstr ""
#~ "モリに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように "
#~ "USB メモリに直接展開してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "USB メモリのパーティション分割"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1904,7 +1870,6 @@ msgstr ""
#~ "してください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</"
#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
@@ -1919,7 +1884,6 @@ msgstr ""
#~ "す。 HFS ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を"
#~ "変更できます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1953,11 +1917,9 @@ msgstr ""
#~ "動できるように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、"
#~ "USB メモリに通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "インストーライメージの追加"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1967,23 +1929,18 @@ msgstr ""
#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
#~ "メモリへコピーしてください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -2016,7 +1973,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
#~ "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -2034,7 +1990,6 @@ msgstr ""
#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アン"
#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
@@ -2055,7 +2010,6 @@ msgstr ""
#~ "ファイル (特にインストール用にダウンロードしたファイル) をやりとりするため"
#~ "には、HFS パーティションが必要です。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -2065,7 +2019,6 @@ msgstr ""
#~ "<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによっ"
#~ "て、 別々のプログラムを使います。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
@@ -2075,7 +2028,6 @@ msgstr ""
#~ "はなく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できない"
#~ "ものがあります。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
@@ -2084,7 +2036,6 @@ msgstr ""
#~ "います。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意され"
#~ "ています。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -2112,7 +2063,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範"
#~ "囲を調整してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2126,27 +2076,21 @@ msgstr ""
#~ "イルを、<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要"
#~ "があります。"
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2161,11 +2105,9 @@ msgstr ""
#~ "ル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されてい"
#~ "ることを確認してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "SPARC TFTP ブート"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
@@ -2193,7 +2135,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大"
#~ "文字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
@@ -2205,7 +2146,6 @@ msgstr ""
#~ "サーバのログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確"
#~ "認してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
@@ -2217,11 +2157,9 @@ msgstr ""
#~ "sparc.image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、"
#~ "いずれにしても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "SGI の TFTP での起動"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 39e338ee0..60788c87e 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -598,7 +598,6 @@ msgstr ""
"&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ"
"ければと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読むのが良いでしょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 20aba56a2..cd15c1600 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -1113,7 +1113,6 @@ msgstr ""
"としても、 また、お使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていた"
"としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
@@ -1126,7 +1125,6 @@ msgstr ""
#~ "スク上のあらゆるセクタを参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利"
#~ "用されます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
@@ -1154,7 +1152,6 @@ msgstr ""
#~ "ける だけのサイズを確保しなければなりません。25〜50MB あれば通常は充分で"
#~ "しょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
@@ -1168,11 +1165,9 @@ msgstr ""
#~ "パーティションとマウントポイントの セットを管理します。実際は、ディスク上"
#~ "でパーティション分割をするために <command>parted</command> を使用します。"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "EFI のフォーマット認識"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
@@ -1188,7 +1183,6 @@ msgstr ""
#~ "GPT および MS-DOS テーブルの両方を唯一正確に 管理することができる <ulink "
#~ "url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
@@ -1202,7 +1196,6 @@ msgstr ""
#~ "た、メインメニューからの <guimenuitem>ガイドによるパーティショニング</"
#~ "guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
@@ -1251,11 +1244,9 @@ msgstr ""
#~ "ワップスペースを作成すると、そのパーティション上で不良ブロックをスキャンす"
#~ "るので、数分の時間が必要になります。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "ブートローダパーティションの必要条件"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
@@ -1270,7 +1261,6 @@ msgstr ""
#~ "なカーネルを試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょ"
#~ "う。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
@@ -1295,7 +1285,6 @@ msgstr ""
#~ "めの 自由で充分なスペースを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮"
#~ "小することです。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
@@ -1303,11 +1292,9 @@ msgstr ""
#~ "<emphasis>root</emphasis> ファイルシステムと同じディスク上の EFI ブート"
#~ "パーティションを割り当てることを強くお勧めします。"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "EFI のパーティション診断"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
@@ -1328,7 +1315,6 @@ msgstr ""
#~ "ションを最も簡単にセットアップするには、 EFI ブートパーティションと同時に"
#~ "セットアップすることです。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
@@ -1344,11 +1330,9 @@ msgstr ""
#~ "ティション番号 9 を削除してサイズを変えて作り直すことができます。 ボリュー"
#~ "ムヘッダは、セクタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
@@ -1371,7 +1355,6 @@ msgstr ""
#~ "fdisk</command> の <userinput>b</userinput> コマンドを使って簡単に作成でき"
#~ "ます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
@@ -1383,7 +1366,6 @@ msgstr ""
#~ "にするためです。OpenFirmware が、ここを自動的に起動できるように 特殊な変更"
#~ "がされてしまうからです。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
@@ -1401,7 +1383,6 @@ msgstr ""
#~ "せん。 このパーティションの操作には、 <command>ybin</command> と "
#~ "<command>mkofboot</command> ユーティリティを使ってください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
@@ -1422,7 +1403,6 @@ msgstr ""
#~ "パーティションを置けば良いのです。 これは論理的なマップ順で、物理的な順序"
#~ "ではありませんが、ちゃんと動作します。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
@@ -1436,7 +1416,6 @@ msgstr ""
#~ "ん。MacOSX は、起動のたびに、 MacOS パーティションもドライバパーティション"
#~ "もないディスクに対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
@@ -1449,7 +1428,6 @@ msgstr ""
#~ "すので、 そこからでしか起動はできません。 Sun disk label を作成するには "
#~ "<command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
@@ -1469,7 +1447,6 @@ msgstr ""
#~ "UFS パーティションなら設置しても問題ありません。これらのパーティションは、"
#~ "パーティションテーブルとブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 390853db5..f1ba64c19 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -2621,21 +2621,17 @@ msgstr ""
"のマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や <quote>USB "
"keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ"
-#, no-c-format
#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデ"
#~ "ルでも充分でしょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
@@ -2659,7 +2655,6 @@ msgstr ""
#~ "用するパーティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってく"
#~ "ださい。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -2673,7 +2668,6 @@ msgstr ""
#~ "まったり、あるいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよ"
#~ "う促されたりするからです。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
@@ -2682,7 +2676,6 @@ msgstr ""
#~ "が、先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避ける"
#~ "ことができます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -2705,11 +2698,9 @@ msgstr ""
#~ "ツールで削除し、実際の &arch-parttype; パーティションと置き換えることがで"
#~ "きます。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "SunOS からのパーティション分割"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
@@ -2725,11 +2716,9 @@ msgstr ""
#~ "SILO は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかの"
#~ "パーティションから Linux および SunOS を起動できます。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
@@ -2750,7 +2739,6 @@ msgstr ""
#~ "いディスクラベルを作る必要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジ"
#~ "オメトリに関する問題が生じるでしょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
@@ -2762,11 +2750,9 @@ msgstr ""
#~ "<command>SILO</command> にはパーティションサイズや格納位置に制限がありま"
#~ "す。<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Mac OS X のパーティション分割"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
@@ -2778,7 +2764,6 @@ msgstr ""
#~ "す。これは既存のパーティションの調整は行いません。ディスク全体を一括でパー"
#~ "ティション処理することに限られます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
@@ -2789,7 +2774,6 @@ msgstr ""
#~ "トーラから、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いませ"
#~ "ん。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
@@ -2807,7 +2791,6 @@ msgstr ""
#~ "れます。分離オプションのインストールは同様に <application>yaboot</"
#~ "application> ブートメニューでインストールできます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
@@ -2824,11 +2807,9 @@ msgstr ""
#~ "を作るのが手軽です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファイルシステムが MacOS 9、Mac "
#~ "OS X、Linux でサポートされています。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware の起動"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
@@ -2841,7 +2822,6 @@ msgstr ""
#~ "がらこの起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェ"
#~ "アの文書にあたる必要があるでしょう。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
@@ -2857,7 +2837,6 @@ msgstr ""
#~ "グはモデルによって様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> をご覧ください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
@@ -2879,7 +2858,6 @@ msgstr ""
#~ "とになります。この場合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末"
#~ "プログラムを動かして、それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
@@ -2900,11 +2878,9 @@ msgstr ""
#~ "ティリティを MacOS から展開し、実行して <guibutton>Save</guibutton> ボタン"
#~ "を押すと、ファームウェアのパッチが nvram にインストールされます。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "OpenBoot の起動"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
@@ -2918,7 +2894,6 @@ msgstr ""
#~ "タが組み込まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コン"
#~ "ピュータに対して様々なことが行えます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
@@ -2937,7 +2912,6 @@ msgstr ""
#~ "古い方のプロンプトが表示された場合は、<keycap>n</keycap> キーを押すと新し"
#~ "い方のプロンプトになります。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
@@ -2951,7 +2925,6 @@ msgstr ""
#~ "ください。その他のプログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文"
#~ "書を参照してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
@@ -2969,7 +2942,6 @@ msgstr ""
#~ "ます。OpenBoot に関するより詳細な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink> にあります。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
@@ -2999,15 +2971,12 @@ msgstr ""
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-#, no-c-format
#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 4a5c9ca05..c40fc05ec 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -2039,7 +2039,6 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し"
"て、設定を再度行えます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
@@ -2049,7 +2048,6 @@ msgstr ""
#~ "ション機能があります。<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記"
#~ "述してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# 3-button mouse emulation\n"
#~ "# turn on emulation\n"
@@ -2069,7 +2067,6 @@ msgstr ""
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -2087,7 +2084,6 @@ msgstr ""
#~ "ください。(ybin を呼び出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot."
#~ "conf</filename> が使われるということを覚えていてください)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index c2314afe5..4adbfce38 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -686,7 +686,8 @@ msgstr "apt-setup"
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr "インストーラーを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。"
+msgstr ""
+"インストーラーを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
@@ -1580,7 +1581,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
-msgstr "インストーラーは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
+msgstr ""
+"インストーラーは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
@@ -1786,7 +1788,8 @@ msgstr "暗号化"
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
-msgstr "<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)"
+msgstr ""
+"<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1856,7 +1859,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
+msgstr ""
+"<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
@@ -1874,7 +1878,8 @@ msgstr "デフォルトファイルシステムは UFS です。"
#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
+msgstr ""
+"<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1185
@@ -3942,7 +3947,8 @@ msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。"
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
-msgstr "そのパッケージがスキャンしたインストールメディアに収録されているかどうか。"
+msgstr ""
+"そのパッケージがスキャンしたインストールメディアに収録されているかどうか。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
@@ -4266,11 +4272,6 @@ msgstr "システムを起動可能に"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
-#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
-#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
@@ -5334,11 +5335,9 @@ msgstr ""
"org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian wiki の "
"Init のページ</ulink>を参照してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5346,11 +5345,9 @@ msgstr ""
#~ "システムのディスクを分割することができます。あなたのコンピュータのアーキテ"
#~ "クチャに最適な、パーティション分割プログラムが選ばれます。"
-#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5358,7 +5355,6 @@ msgstr ""
#~ "パーティションのリストを表示します。また、選択したパーティションにファイル"
#~ "システムを作成します。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5378,11 +5374,9 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> これにより、ディスク上の既存データには、アクセ"
#~ "スできなくなることに注意してください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command> インストーラー"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5396,16 +5390,13 @@ msgstr ""
#~ "どんなカーネルイメージも起動することが可能です。これは <command>PALO</"
#~ "command> が、実際に Linux パーティションを読むことができるからです。"
-#, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5432,7 +5423,6 @@ msgstr ""
#~ "ムは EFI パーティションにコピーされ、Linux カーネルを読込・起動するよう、"
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> により実際に実行されます。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5447,11 +5437,9 @@ msgstr ""
#~ "プしたパーティションを選択してください。一般的には、<emphasis>root</"
#~ "emphasis> ファイルシステムがあるディスクのパーティションを選択します。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "正しいパーティションを選択してください!"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5468,11 +5456,9 @@ msgstr ""
#~ "ティションをフォーマットして、以前の内容をすべて消去するかもしれないことを"
#~ "覚えておいてください!"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "EFI パーティションの内容"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5501,11 +5487,9 @@ msgstr ""
#~ "に、システムをアップデートしたり再設定すると、このファイルシステムにその他"
#~ "のファイルがあるかもしれません。"
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5515,11 +5499,9 @@ msgstr ""
#~ "参照するようファイル名を書き換えた <filename>/etc/elilo.conf</filename> の"
#~ "コピーです。"
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5531,11 +5513,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動しま"
#~ "す。"
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5549,11 +5529,9 @@ msgstr ""
#~ "initrd.img</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイル"
#~ "です。"
-#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5564,11 +5542,9 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> を実行すると、どんな変更も失われると"
#~ "警告する小さなテキストファイルです。"
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5580,11 +5556,9 @@ msgstr ""
#~ "リックリンク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</"
#~ "filename> にあるファイルです。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5602,11 +5576,9 @@ msgstr ""
#~ "ください。このステップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になってお"
#~ "り、OpenFirmware が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5620,11 +5592,9 @@ msgstr ""
#~ "7300, 7600 Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られて"
#~ "います。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command> インストーラー"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5639,12 +5609,10 @@ msgstr ""
#~ "developerWorks ウェブサイトから <quote>LINUX for &arch-title; Device "
#~ "Drivers and Installation Commands</quote> を見てください。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "