diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-12-11 22:42:10 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-12-11 22:42:10 +0100 |
commit | af06b4a2dc5d2f1530fecfd36b487d49882bd515 (patch) | |
tree | 1204dc21aa55c3754a8be5c5f3a69e41b8b6d6c9 /po/ja | |
parent | 53dac70021f98e7e3f86a3d84c2938ea2156d93c (diff) | |
download | installation-guide-af06b4a2dc5d2f1530fecfd36b487d49882bd515.zip |
Refresh po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 486 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 896 |
2 files changed, 705 insertions, 677 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 5d3b4f37a..0384532db 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:45+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -227,19 +227,25 @@ msgstr "新しいシステムを初めて起動する。" #. Tag: para #: preparing.xml:151 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " +#| "version of the installation system. For more information about this " +#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " -"of the installation system. For more information about this graphical " -"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation " +"system. For more information about this graphical installer, see <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "&arch-title; では、<phrase arch=\"powerpc\">実験的な</phrase>グラフィカル版イ" "ンストールシステムを使用するという選択肢があります。グラフィカルインストーラ" "については、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:159 +#: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -251,7 +257,7 @@ msgstr "" "介します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:165 +#: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -273,7 +279,7 @@ msgstr "" "ることになります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:177 +#: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -285,7 +291,7 @@ msgstr "" "択・インストールできます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:183 +#: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " @@ -307,7 +313,7 @@ msgstr "" "サーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:196 +#: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " @@ -320,13 +326,13 @@ msgstr "" "ルシュートは、このマニュアルでは扱いません。" #. Tag: title -#: preparing.xml:211 +#: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "既存データをバックアップしてください!" #. Tag: para -#: preparing.xml:212 +#: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -353,7 +359,7 @@ msgstr "" "れません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:225 +#: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -371,38 +377,38 @@ msgstr "" "ある可能性もあります。" #. Tag: title -#: preparing.xml:244 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: title -#: preparing.xml:247 +#: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #. Tag: title -#: preparing.xml:250 +#: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "インストールマニュアル" #. Tag: para -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:258 +#: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:264 +#: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -415,7 +421,7 @@ msgstr "" "ざまな形式や言語</ulink>で利用できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -427,44 +433,44 @@ msgstr "" "</ulink> で利用できます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "ハードウェアの文書" #. Tag: para -#: preparing.xml:286 +#: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:297 +#: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Debian Wiki ハードウェアページ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:303 +#: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:309 +#: preparing.xml:310 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS ウェブサイト" #. Tag: title -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス" #. Tag: para -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -474,13 +480,13 @@ msgstr "" "DASD, XPRAM, コンソール, OSA, ハイパーソケット, z/VM インタラクション)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:331 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "デバイスドライバ、機能、コマンド (Linux カーネル 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:336 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -490,13 +496,13 @@ msgstr "" "た IBM の仕様書です。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:352 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -508,19 +514,19 @@ msgstr "" "べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:363 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "ハードウェア情報の取得先" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -531,19 +537,19 @@ msgstr "" "し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。" #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " @@ -567,19 +573,19 @@ msgstr "" "ピュータの起動時に、設定画面に入るキーを表示します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:401 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアのケースや箱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:407 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。" #. Tag: para -#: preparing.xml:413 +#: preparing.xml:414 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -591,7 +597,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preparing.xml:420 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -601,145 +607,145 @@ msgstr "" "は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:432 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "インストールに役立つハードウェア情報" #. Tag: entry -#: preparing.xml:436 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. Tag: entry -#: preparing.xml:436 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "ドライブの台数" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "システムでの接続順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか" #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:498 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "利用できる空き領域" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "パーティション" #. Tag: entry -#: preparing.xml:452 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "他の OS がインストールされているパーティション" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "ネットワークインターフェース" #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "利用可能なネットワークインターフェースのタイプ/モデル" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "メーカーと型番" #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "タイプ/モデルとメーカー" #. Tag: entry -#: preparing.xml:495 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "アダプタの形式" #. Tag: entry -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号" #. Tag: title -#: preparing.xml:513 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "ハードウェア互換性" #. Tag: para -#: preparing.xml:515 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -751,7 +757,7 @@ msgstr "" "kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -770,7 +776,7 @@ msgstr "" "れ、多くの異なる製品や商標名で売られることは珍しくありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:532 +#: preparing.xml:533 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -794,7 +800,7 @@ msgstr "" "あったり、一方には使えるドライバが何もないということもあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:545 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -810,7 +816,7 @@ msgstr "" "通常同じ組み合わせになります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:553 +#: preparing.xml:554 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -832,7 +838,7 @@ msgstr "" "います。" #. Tag: para -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -844,7 +850,7 @@ msgstr "" "品 ID です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:567 +#: preparing.xml:568 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -860,7 +866,7 @@ msgstr "" "8168 が製品の ID です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:575 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -872,7 +878,7 @@ msgstr "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:581 +#: preparing.xml:582 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -889,7 +895,7 @@ msgstr "" "<quote>ハードウェア ID</quote> を選択する必要があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:591 +#: preparing.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -909,13 +915,13 @@ msgstr "" "を検索することで手がかりが得られるかもしれません。" #. Tag: title -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "ライブシステムを使用したハードウェア互換性テスト" #. Tag: para -#: preparing.xml:606 +#: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -940,7 +946,7 @@ msgstr "" "&debian; ライブシステムを使って試してみることです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:620 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -966,7 +972,7 @@ msgstr "" "全て手作業によってインストールしなければなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:632 +#: preparing.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -977,13 +983,13 @@ msgstr "" "debian-live-cd;\">Debian ライブイメージのウェブサイト</ulink>にあります。" #. Tag: title -#: preparing.xml:646 +#: preparing.xml:647 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:648 +#: preparing.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -996,31 +1002,31 @@ msgstr "" "ておいてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)" #. Tag: para -#: preparing.xml:661 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "ドメイン名" #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "コンピュータの IP アドレス" #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "ネットワークのネットマスク" #. Tag: para -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1030,7 +1036,7 @@ msgstr "" "フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス" #. Tag: para -#: preparing.xml:682 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1038,7 +1044,7 @@ msgid "" msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト" #. Tag: para -#: preparing.xml:690 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1051,7 +1057,7 @@ msgstr "" "ので、この情報は必要ありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:697 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1065,7 +1071,7 @@ msgstr "" "DHCP がデフォルトで使えるようになっています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:705 +#: preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1078,19 +1084,19 @@ msgstr "" "でのネットワーク接続も自動で設定されるでしょう。" #. Tag: para -#: preparing.xml:712 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "WLAN/WiFi ネットワークを使用するなら、以下の情報も探さねばなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:718 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID (<quote>ネットワーク名</quote>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:722 +#: preparing.xml:723 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" @@ -1098,13 +1104,13 @@ msgstr "" "キー。" #. Tag: title -#: preparing.xml:739 +#: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "必要な最低限のハードウェア" #. Tag: para -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1116,7 +1122,7 @@ msgstr "" "う。" #. Tag: para -#: preparing.xml:746 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1128,14 +1134,14 @@ msgstr "" "合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。" #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:757 +#: preparing.xml:758 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1143,80 +1149,80 @@ msgstr "" "でも充分でしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:764 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:768 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "インストールタイプ" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (最小)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:771 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推奨)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "デスクトップなし" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 メガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 preparing.xml:784 +#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 ギガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:782 +#: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "デスクトップあり" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:784 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" msgstr "10 ギガバイト" #. Tag: entry -#: preparing.xml:785 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 ギガバイト" #. Tag: para -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1225,7 +1231,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:795 +#: preparing.xml:796 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1249,7 +1255,7 @@ msgstr "" "\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:806 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1266,7 +1272,7 @@ msgstr "" "<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:814 +#: preparing.xml:815 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1277,7 +1283,7 @@ msgstr "" "かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#: preparing.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1289,7 +1295,7 @@ msgstr "" "保しておくに越したことはありません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:827 +#: preparing.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1313,13 +1319,13 @@ msgstr "" "るべきでしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:852 +#: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1333,7 +1339,7 @@ msgstr "" "いというわけです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:859 +#: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1345,7 +1351,7 @@ msgstr "" "場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:865 +#: preparing.xml:866 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1369,7 +1375,7 @@ msgstr "" "用のパーティションが必要となります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1388,7 +1394,7 @@ msgstr "" "示する機能が付いています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:894 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1403,7 +1409,7 @@ msgstr "" "具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:902 +#: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1426,7 +1432,7 @@ msgstr "" "i; でも提供されています。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:918 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1438,13 +1444,13 @@ msgstr "" "更するパーティションを選択し、単純に変更後のサイズを指定します。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:925 +#: preparing.xml:926 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" #. Tag: para -#: preparing.xml:927 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " @@ -1468,7 +1474,7 @@ msgstr "" "ティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:941 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1484,7 +1490,7 @@ msgstr "" "るからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:948 +#: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1495,7 +1501,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:953 +#: preparing.xml:954 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1518,13 +1524,13 @@ msgstr "" "の &arch-parttype; パーティションと置き換えることができます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1029 +#: preparing.xml:1030 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS からのパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1542,13 +1548,13 @@ msgstr "" "ションから Linux および SunOS を起動できます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1043 +#: preparing.xml:1044 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1045 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1571,7 +1577,7 @@ msgstr "" "るでしょう。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1057 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1585,13 +1591,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1072 +#: preparing.xml:1073 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Mac OS X のパーティション分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1074 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "The <application>Disk Utility</application> application can be found under " @@ -1605,7 +1611,7 @@ msgstr "" "ティション処理することに限られます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1080 +#: preparing.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1617,7 +1623,7 @@ msgstr "" "から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1086 +#: preparing.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " @@ -1636,7 +1642,7 @@ msgstr "" "ンストールできます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1096 +#: preparing.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " @@ -1655,13 +1661,13 @@ msgstr "" "ポートされています。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1116 +#: preparing.xml:1117 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1117 +#: preparing.xml:1118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " @@ -1686,14 +1692,14 @@ msgstr "" "最も重要なものです。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1132 +#: preparing.xml:1133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "BIOS 設定メニューの起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " @@ -1724,13 +1730,13 @@ msgstr "" "されるでしょう。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 +#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "ブートデバイスの選択" #. Tag: para -#: preparing.xml:1150 +#: preparing.xml:1151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " @@ -1753,7 +1759,7 @@ msgstr "" "もよくあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1765,7 +1771,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1164 +#: preparing.xml:1165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " @@ -1801,7 +1807,7 @@ msgstr "" "で USB メモリから一度だけ起動することができます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1178 +#: preparing.xml:1179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1818,7 +1824,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " @@ -1864,7 +1870,7 @@ msgstr "" "しれません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1200 +#: preparing.xml:1201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " @@ -1886,13 +1892,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware の起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1219 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1907,7 +1913,7 @@ msgstr "" "にあたる必要があるでしょう。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1227 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1925,7 +1931,7 @@ msgstr "" "faq;\"></ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1235 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1949,7 +1955,7 @@ msgstr "" "それをモデムポートにつなぐ必要があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1248 +#: preparing.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1971,13 +1977,13 @@ msgstr "" "nvram にインストールされます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1264 +#: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "ベアメタル ppc64el ファームウェアの更新方法" #. Tag: para -#: preparing.xml:1265 +#: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1987,7 +1993,7 @@ msgstr "" "からの抜粋です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1270 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1997,7 +2003,7 @@ msgstr "" "ステムファームウェアです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2009,31 +2015,31 @@ msgstr "" "もしれません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1281 +#: preparing.xml:1282 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "以下の要件を満たすことを確認してください:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1286 +#: preparing.xml:1287 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "システムで実行するOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "ユーザが更新を必要としている OPAL レベルの .img ファイル" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "マシンが HMC の制御下にない" #. Tag: para -#: preparing.xml:1294 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2047,13 +2053,13 @@ msgstr "" "提供します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1302 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "更新には以下の手順を実行します:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1306 +#: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2065,13 +2071,13 @@ msgstr "" "command> をクリックし、以下のコマンドを実行します:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1311 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2083,7 +2089,7 @@ msgstr "" "ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> を参照してください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1316 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2092,25 +2098,25 @@ msgstr "" "以下のコマンドを実行して出力を保存し、ダウンロードしたイメージを検証します。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <ファイル名.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "以下のコマンドを実行してファームウェアを更新します。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <ファイル名.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1329 +#: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2118,14 +2124,14 @@ msgstr "" "このコマンドはシステムを再起動するため、セッションがある場合には失われます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1332 +#: preparing.xml:1333 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "システムが戻ってくるまで再起動や電源を落とすことのないようにしてください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1339 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2135,7 +2141,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1342 +#: preparing.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2153,7 +2159,7 @@ msgstr "" "にすべきです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2163,19 +2169,19 @@ msgstr "" "的な側のフラッシュに送れます。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1352 +#: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1360 +#: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "KVM ゲストファームウェア (SLOF) の更新" #. Tag: para -#: preparing.xml:1361 +#: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2186,7 +2192,7 @@ msgstr "" "実行している pSeries マシンのパーティションファームウェアとして利用できます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1368 +#: preparing.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2211,7 +2217,7 @@ msgstr "" "なっています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1383 +#: preparing.xml:1384 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2223,19 +2229,19 @@ msgstr "" "bios <SLOFファイル> </userinput> を追加します。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1393 +#: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "PowerKVM ハイパーバイザの更新" #. Tag: title -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Netboot インストールについての指示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2299,13 +2305,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> dhcp サーバを再起動します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1419 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "PowerLinux マシンをブートします。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1423 +#: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2320,13 +2326,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "DVDについての指示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1435 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2336,7 +2342,7 @@ msgstr "" "使っている場合は仮想化) してブートを待ちます" #. Tag: para -#: preparing.xml:1438 +#: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2351,13 +2357,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot の起動" #. Tag: para -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2373,7 +2379,7 @@ msgstr "" "て様々なことが行えます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2394,7 +2400,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2409,7 +2415,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1494 +#: preparing.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2429,7 +2435,7 @@ msgstr "" "ulink> にあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1504 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2460,19 +2466,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1549 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1559 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1559 +#: preparing.xml:1560 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2505,7 +2511,7 @@ msgstr "" "アーキテクチャだからです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2522,7 +2528,7 @@ msgstr "" "(Hardware Management Console) から起動できることもあります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1580 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2546,13 +2552,13 @@ msgstr "" "ストール手順を行っていってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール" #. Tag: para -#: preparing.xml:1598 +#: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2568,13 +2574,13 @@ msgstr "" "Redbook の 3.2 章をご覧ください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1612 +#: preparing.xml:1613 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM ゲストとしてのインストール" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2590,7 +2596,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2612,13 +2618,13 @@ msgstr "" "ルスクリプトには、イメージを含んでいます。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1641 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "インストールサーバの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2632,7 +2638,7 @@ msgstr "" "NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1651 +#: preparing.xml:1652 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " @@ -2651,19 +2657,19 @@ msgstr "" "レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1678 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM ファームウェア" #. Tag: para -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2686,7 +2692,7 @@ msgstr "" "ジョンにはなかなか取り入れられません。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1691 +#: preparing.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2707,13 +2713,13 @@ msgstr "" "を提供するのはほぼ不可能です。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Debian から提供されている U-Boot (システムファームウェア) イメージ" #. Tag: para -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2739,7 +2745,7 @@ msgstr "" "あった内容は消えてしまうことに留意してください!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1720 +#: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2751,13 +2757,13 @@ msgstr "" "新しく多機能なためです。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "U-Boot でのイーサネット MAC アドレスの設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2773,7 +2779,7 @@ msgstr "" "前設定します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2797,7 +2803,7 @@ msgstr "" "のは明らかです。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1748 +#: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2816,7 +2822,7 @@ msgstr "" "管理用アドレスとして利用できるということになります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1758 +#: preparing.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2834,13 +2840,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "U-Boot でのカーネル/initrd/デバイスツリーの再配置問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2858,7 +2864,7 @@ msgstr "" "います。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1779 +#: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2881,7 +2887,7 @@ msgstr "" "しいデフォルト値に bootm_size をセットできます。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1790 +#: preparing.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2895,13 +2901,13 @@ msgstr "" "法があります。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1800 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "UEFI ファームウェアを利用しているシステム" #. Tag: para -#: preparing.xml:1801 +#: preparing.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2913,7 +2919,7 @@ msgstr "" "すが - 伝統的な PC BIOS の置き換えを意図しています。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1807 +#: preparing.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2933,7 +2939,7 @@ msgstr "" "を備えていないシステムも既に多数存在します。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1817 +#: preparing.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2973,7 +2979,7 @@ msgstr "" "め異なるシステムでは異なるブートローダが必要です。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1837 +#: preparing.xml:1838 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3019,13 +3025,13 @@ msgstr "" "トするのかユーザが選択できるようにしています。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1856 +#: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1857 +#: preparing.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3063,7 +3069,7 @@ msgstr "" "電源を入れ直し、再びそれらしいオプションがないか探してみてください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1879 +#: preparing.xml:1880 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgid "" @@ -3072,7 +3078,7 @@ msgid "" msgstr "Windows 8 の<quote>高速スタートアップ</quote>機能の無効化" #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1881 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3120,7 +3126,7 @@ msgstr "" "quote>機能を Windows 内で無効化する必要があります。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3129,7 +3135,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1902 +#: preparing.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3147,19 +3153,19 @@ msgstr "" "順を変更できるようにする必要があります。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1914 +#: preparing.xml:1915 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題" #. Tag: title -#: preparing.xml:1917 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS サポートとキーボード" #. Tag: para -#: preparing.xml:1918 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3177,13 +3183,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1931 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1933 +#: preparing.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 3c03faaba..1573c6129 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-22 19:40+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -141,6 +141,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " +#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " +#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " +"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the " +"boot menu. For more information about the graphical installer, please refer " +"to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート" +"しています。キャラクタベースのものとグラフィカルなものです。意識的に " +"<quote>Graphical install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトでキャ" +"ラクタベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関する詳" +"細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -156,7 +178,7 @@ msgstr "" "細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:76 +#: using-d-i.xml:84 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " @@ -166,7 +188,7 @@ msgstr "" "を使用します。グラフィカルユーザインターフェースは現在利用できません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:89 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " @@ -196,7 +218,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:98 +#: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -207,7 +229,7 @@ msgstr "" "最下行に表示されています。<keycap>F1</keycap> キーを押してアクセスできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:104 +#: using-d-i.xml:112 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -217,7 +239,7 @@ msgstr "" "に第 2 第 3 の ssh セッションを開いてください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:109 +#: using-d-i.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -235,7 +257,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:119 +#: using-d-i.xml:127 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -253,13 +275,13 @@ msgstr "" "あります。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:132 +#: using-d-i.xml:140 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "グラフィカルインストーラの使用法" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:133 +#: using-d-i.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -270,7 +292,7 @@ msgstr "" "するため、インストールプロセスを通してこのマニュアルの案内を利用できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:139 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -289,7 +311,7 @@ msgstr "" "択が切り替わります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:149 +#: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -301,7 +323,7 @@ msgstr "" "を押してアクセスできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:155 +#: using-d-i.xml:163 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -319,13 +341,13 @@ msgstr "" "<keycap>F5</keycap> </keycombo> を使うと戻れます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:177 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "コンポーネント入門" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:170 +#: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -337,13 +359,13 @@ msgstr "" "細は <xref linkend=\"module-details\"/> にあります。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:181 +#: using-d-i.xml:189 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:181 +#: using-d-i.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -362,7 +384,7 @@ msgstr "" "れません。その場合、メニューが表示される可能性があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:191 +#: using-d-i.xml:199 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -372,13 +394,13 @@ msgstr "" "選択してメインメニューに戻れます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:208 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:208 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -391,13 +413,13 @@ msgstr "" "その言語でのメッセージの翻訳が完了していない場合は、英語で表示します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:212 +#: using-d-i.xml:220 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:212 +#: using-d-i.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -410,13 +432,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:229 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -426,26 +448,26 @@ msgstr "" "ド、ディスクドライブ、PCMCIA が含まれます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "&debian; インストール CD を探しマウントします。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:238 +#: using-d-i.xml:246 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:238 +#: using-d-i.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -455,26 +477,26 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." msgstr "ハードディスクにある ISO イメージ (.iso ファイル) を探します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:255 +#: using-d-i.xml:263 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:255 +#: using-d-i.xml:263 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -484,13 +506,13 @@ msgstr "" "得元を選択できるでしょう。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:272 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " @@ -503,13 +525,13 @@ msgstr "" "で保証できます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -521,13 +543,13 @@ msgstr "" "行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:283 +#: using-d-i.xml:291 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:283 +#: using-d-i.xml:291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " @@ -540,25 +562,25 @@ msgstr "" "サーバや CD から、パッケージを取得してインストールします。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "root パスワードの設定や、root 以外のユーザの追加を行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:300 +#: using-d-i.xml:308 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:300 +#: using-d-i.xml:308 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -566,25 +588,25 @@ msgid "" msgstr "システム時計を更新して、時計を UTC にあわせるかどうかを決定します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:317 +#: using-d-i.xml:325 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:317 +#: using-d-i.xml:325 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -598,13 +620,13 @@ msgstr "" "&debian; での好ましいパーティション分割ツールです。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:329 +#: using-d-i.xml:337 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:329 +#: using-d-i.xml:337 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -614,13 +636,13 @@ msgstr "" "チャに最適な、パーティション分割プログラムが選ばれます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:339 +#: using-d-i.xml:347 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:339 +#: using-d-i.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -630,13 +652,13 @@ msgstr "" "ステムを作成します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 +#: using-d-i.xml:356 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 +#: using-d-i.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -646,13 +668,13 @@ msgstr "" "補助を行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:365 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -665,13 +687,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:368 +#: using-d-i.xml:376 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:368 +#: using-d-i.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -681,13 +703,13 @@ msgstr "" "なパッケージセットをインストールします。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:385 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -696,13 +718,13 @@ msgstr "" "インストーラを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -712,13 +734,13 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -733,13 +755,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:406 +#: using-d-i.xml:414 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:406 +#: using-d-i.xml:414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " @@ -759,26 +781,26 @@ msgstr "" "ごとに代替オペレーティングシステムを選ぶことができます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:417 +#: using-d-i.xml:425 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:417 +#: using-d-i.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "メニューから、もしくは第 2 コンソールで shell を実行できます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " @@ -795,13 +817,13 @@ msgstr "" "の他メディアに情報を記録する方法を提供します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:444 +#: using-d-i.xml:452 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "それぞれのコンポーネントの使用法" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:445 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -818,13 +840,13 @@ msgstr "" "かは、使用するインストール法やハードウェアに左右されます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:457 +#: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "&debian; インストーラのセットアップとハードウェアの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:458 +#: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -847,7 +869,7 @@ msgstr "" "げる必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:471 +#: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -863,7 +885,7 @@ msgstr "" "で、ハードウェア検出をこのプロセスの後で繰り返す必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:479 +#: using-d-i.xml:487 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -879,13 +901,13 @@ msgstr "" "\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:494 +#: using-d-i.xml:502 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "利用可能なメモリのチェック / 低メモリモード" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:496 +#: using-d-i.xml:504 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -898,7 +920,7 @@ msgstr "" "インストールできるように、インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:511 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -911,7 +933,7 @@ msgstr "" "後に、インストールしたシステムを地域化することができます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:510 +#: using-d-i.xml:518 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -928,7 +950,7 @@ msgstr "" "する必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:527 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -946,7 +968,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:529 +#: using-d-i.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -960,7 +982,7 @@ msgstr "" "性があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:536 +#: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -975,7 +997,7 @@ msgstr "" "ンをインストール後に ext3 に変更できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:544 +#: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -987,13 +1009,13 @@ msgstr "" "た lowmem レベルよりも高いレベルにできます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:559 +#: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "地域オプションの選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:561 +#: using-d-i.xml:569 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1006,7 +1028,7 @@ msgstr "" "からなっています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1019,7 +1041,7 @@ msgstr "" "は自動的に英語になります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:575 +#: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1034,7 +1056,7 @@ msgstr "" "キーボードレイアウトの選択を支援します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:583 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1056,7 +1078,7 @@ msgstr "" "トールされず、いずれの地域もサポートしません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:595 +#: using-d-i.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1076,7 +1098,7 @@ msgstr "" "表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:612 +#: using-d-i.xml:620 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1089,7 +1111,7 @@ msgstr "" "れば、<guibutton>Go Back</guibutton> を選択してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:619 +#: using-d-i.xml:627 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1100,7 +1122,7 @@ msgstr "" "置する国を選択することが重要です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:625 +#: using-d-i.xml:633 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1120,7 +1142,7 @@ msgstr "" "とに選択されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:640 +#: using-d-i.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1130,7 +1152,7 @@ msgstr "" "<firstterm>UTF-8</firstterm> を使用します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:645 +#: using-d-i.xml:653 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1150,13 +1172,13 @@ msgstr "" "れをデフォルトロケールにするか尋ねられます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:669 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "キーボード選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:671 +#: using-d-i.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1174,7 +1196,7 @@ msgstr "" "command> を 実行してください)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:681 +#: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1187,13 +1209,13 @@ msgstr "" "あるため、キーボードの設定に依存しません。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:708 +#: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "&debian; Installer iso イメージの検索" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:709 +#: using-d-i.xml:717 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1207,7 +1229,7 @@ msgstr "" "行います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:716 +#: using-d-i.xml:724 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1237,7 +1259,7 @@ msgstr "" "command> は別のイメージを探します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:733 +#: using-d-i.xml:741 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1250,7 +1272,7 @@ msgstr "" "み調査しませんが、実際にファイルシステム全体を全探索します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:740 +#: using-d-i.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1267,7 +1289,7 @@ msgstr "" "るユーザは、再起動せずに第 2 コンソール上でチェックできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:757 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1285,13 +1307,13 @@ msgstr "" "(メモリ要件が合致した場合のみ尋ねられます)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:770 +#: using-d-i.xml:778 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:772 +#: using-d-i.xml:780 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1311,13 +1333,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:786 +#: using-d-i.xml:794 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "自動ネットワーク設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:787 +#: using-d-i.xml:795 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1342,13 +1364,13 @@ msgstr "" "ネットワークの設定を行なってください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:806 +#: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "手動ネットワーク設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:807 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1373,7 +1395,7 @@ msgstr "" "linkend=\"needed-info\"/> より回答を入力してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:823 +#: using-d-i.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1394,13 +1416,13 @@ msgstr "" "etc/network/interfaces</filename> を編集して変更できます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:838 +#: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 と IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:839 +#: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1412,7 +1434,7 @@ msgstr "" "み合わせ (IPv4 のみ、IPv6 のみ、デュアルスタック構成) をサポートします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:845 +#: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1429,13 +1451,13 @@ msgstr "" "で、追加パラメータを DHCPv6 で行う) 自動設定をサポートします。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:889 +#: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:890 +#: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1447,13 +1469,13 @@ msgstr "" "トール完了後に作成してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:904 +#: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "root パスワードの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:906 +#: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1467,7 +1489,7 @@ msgstr "" "使用するのみにすべきです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:914 +#: using-d-i.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1482,7 +1504,7 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:922 +#: using-d-i.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1494,7 +1516,7 @@ msgstr "" "ワードを教える必要は、通常決してありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:928 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1510,13 +1532,13 @@ msgstr "" "command> コマンドを使えます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:940 +#: using-d-i.xml:948 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "一般ユーザの作成" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:942 +#: using-d-i.xml:950 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1530,7 +1552,7 @@ msgstr "" "<emphasis>ありません</emphasis>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1549,7 +1571,7 @@ msgstr "" "今までご存じなければ、ご一読ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:961 +#: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1562,7 +1584,7 @@ msgstr "" "フォルトになります。最後にこのアカウントのパスワードを求められます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:968 +#: using-d-i.xml:976 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1572,13 +1594,13 @@ msgstr "" "command> コマンドを使用してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:983 +#: using-d-i.xml:991 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "時計とタイムゾーンの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:985 +#: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1595,14 +1617,14 @@ msgstr "" "とはできません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:1002 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "インストーラは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1007 +#: using-d-i.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1616,7 +1638,7 @@ msgstr "" "ゾーンであると仮定します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1015 +#: using-d-i.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1627,7 +1649,7 @@ msgstr "" "協定世界時</quote> (UTC) を使用する、という選択肢が追加されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1021 +#: using-d-i.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1638,7 +1660,7 @@ msgstr "" "<emphasis>異なる</emphasis>ものにしたい場合は、2 つの選択肢があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1032 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1649,13 +1671,13 @@ msgstr "" "タイムゾーンを選択することです。以下のようなコマンドになります。" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1038 +#: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1044 +#: using-d-i.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1671,7 +1693,7 @@ msgstr "" "きです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1058 +#: using-d-i.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1681,13 +1703,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1071 +#: using-d-i.xml:1079 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "パーティションの分割とマウントポイントの選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1072 +#: using-d-i.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1705,7 +1727,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1093 +#: using-d-i.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1715,7 +1737,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1099 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1737,7 +1759,7 @@ msgstr "" "できなくなることに注意してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1112 +#: using-d-i.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1751,13 +1773,13 @@ msgstr "" "guimenuitem> を選んでください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1122 +#: using-d-i.xml:1130 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "サポートするパーティション分割オプション" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1123 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1769,7 +1791,7 @@ msgstr "" "て、たくさんの異なるパーティション構成を作成できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1129 +#: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1789,7 +1811,7 @@ msgstr "" "きます。もっと高い優先度の場合は、実用的な値がデフォルトで使用されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1140 +#: using-d-i.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1799,31 +1821,31 @@ msgstr "" "とんどの場合組み合わせて)、サポートします。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1147 +#: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "論理ボリュームマネージメント" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1150 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "ソフトウェア RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1151 +#: using-d-i.xml:1159 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "サポートしている RAID レベルは 0, 1, 4, 5, 6, 10 です。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1155 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1157 +#: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1831,7 +1853,7 @@ msgstr "" "<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1845,13 +1867,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (実験的)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1167 +#: using-d-i.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1863,13 +1885,13 @@ msgstr "" "きます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "以下のファイルシステムをサポートしています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1179 +#: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1883,7 +1905,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1184 +#: using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -1895,39 +1917,39 @@ msgstr "" "デフォルトには ext2 が選択されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1189 +#: using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "" "<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1201 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1194 +#: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "デフォルトファイルシステムは UFS です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1197 +#: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "" "<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1201 +#: using-d-i.xml:1209 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -1939,7 +1961,7 @@ msgstr "" "できますが、以下のようにいくつか警告があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1207 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -1951,7 +1973,7 @@ msgstr "" "テムを作成できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1212 +#: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -1968,7 +1990,7 @@ msgstr "" "ファイルシステムをホストするプールでは行うべきではありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1220 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -1983,7 +2005,7 @@ msgstr "" "動時に GRUB の動作を妨げる可能性があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -1992,7 +2014,7 @@ msgstr "" "はありません)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1231 +#: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2006,13 +2028,13 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1239 +#: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2022,13 +2044,13 @@ msgstr "" "ティションは作成できません。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1244 +#: using-d-i.xml:1252 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1245 +#: using-d-i.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2038,19 +2060,19 @@ msgstr "" "qnx4 パーティションは作成できません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1249 +#: using-d-i.xml:1257 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1252 +#: using-d-i.xml:1260 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (読み込み専用)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2060,13 +2082,13 @@ msgstr "" "す。新しい NTFS パーティションは作成できません。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1264 +#: using-d-i.xml:1272 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "ガイドパーティション分割" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1265 +#: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2083,7 +2105,7 @@ msgstr "" "サポートを利用します。</para> </footnote> を利用する方法です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1280 +#: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2092,7 +2114,7 @@ msgstr "" "わけではありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1285 +#: using-d-i.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2109,7 +2131,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2124,7 +2146,7 @@ msgstr "" "スクのサイズにより、時間がかかることがあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2141,7 +2163,7 @@ msgstr "" "に、インストーラは変更してよいか確認してきます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1313 +#: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2159,7 +2181,7 @@ msgstr "" "にしてください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2174,7 +2196,7 @@ msgstr "" "を使用する場合は元に戻せません。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1332 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2191,73 +2213,73 @@ msgstr "" "依存します) がなければ、ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1348 +#: using-d-i.xml:1356 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "パーティション分割方法" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1349 +#: using-d-i.xml:1357 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "最低容量" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1350 +#: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "作成するパーティション" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1356 +#: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "All files in one partition" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1360 +#: using-d-i.xml:1368 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separate /home partition" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1361 +#: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1362 +#: using-d-i.xml:1370 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1374 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate /home, /var and /tmp partitions" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1368 +#: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2267,7 +2289,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2281,7 +2303,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1383 +#: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2297,7 +2319,7 @@ msgstr "" "ニューに追加メニュー項目があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1391 +#: using-d-i.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2309,7 +2331,7 @@ msgstr "" "いった情報が含まれています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1397 +#: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2355,7 +2377,7 @@ msgstr "" "手動パーティション分割で使用できる変化を示します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1410 +#: using-d-i.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2376,13 +2398,13 @@ msgstr "" "ティション分割で修正してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1424 +#: using-d-i.xml:1432 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動パーティション分割" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1425 +#: using-d-i.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2397,7 +2419,7 @@ msgstr "" "ションの使用法については、本節の残りで扱います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2411,7 +2433,7 @@ msgstr "" "SPACE</quote> (空き領域) という新しい行が現れます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1441 +#: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2448,7 +2470,7 @@ msgstr "" "を選択して、<command>partman</command> のメイン画面に戻ってください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1462 +#: using-d-i.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2469,7 +2491,7 @@ msgstr "" "できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1473 +#: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2485,7 +2507,7 @@ msgstr "" "に進みません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1481 +#: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2496,7 +2518,7 @@ msgstr "" "command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1487 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2512,7 +2534,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-lvm</filename>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2526,13 +2548,13 @@ msgstr "" "成するかどうか確認することになります。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1523 +#: using-d-i.xml:1531 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1524 +#: using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2551,7 +2573,7 @@ msgstr "" "firstterm> の方が有名) と呼びます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1537 +#: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2565,7 +2587,7 @@ msgstr "" "てられる等) と同様に使用できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1545 +#: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2671,97 +2693,97 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1660 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "デバイス最小構成数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1661 +#: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "予備デバイス" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1662 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "ディスク破損に耐えるか?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1663 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "利用可能領域" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1708 +#: using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1686 using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1673 +#: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1677 +#: using-d-i.xml:1685 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1698 using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1695 using-d-i.xml:1706 using-d-i.xml:1717 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "任意" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1699 using-d-i.xml:1710 +#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>yes</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1685 +#: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 +#: using-d-i.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2769,19 +2791,19 @@ msgid "" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×(デバイス数 - 1)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1696 +#: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1697 +#: using-d-i.xml:1705 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2789,13 +2811,13 @@ msgid "" msgstr "最小パーティションのサイズ×(RAID にあるデバイス数 - 2)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1707 +#: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1711 +#: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2803,7 +2825,7 @@ msgid "" msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフォルトは 2)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2813,7 +2835,7 @@ msgstr "" "raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1723 +#: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2828,7 +2850,7 @@ msgstr "" "ニューの <command>partman</command> で行えます)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1740 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " @@ -2856,7 +2878,7 @@ msgstr "" "filename> に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1743 +#: using-d-i.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2877,7 +2899,7 @@ msgstr "" "てください。その後は選択した MD デバイスに依存します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1756 +#: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2888,7 +2910,7 @@ msgstr "" "に MD にするパーティションを選択してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1763 +#: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2907,7 +2929,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1775 +#: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2918,7 +2940,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1781 +#: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2929,7 +2951,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1787 +#: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2949,7 +2971,7 @@ msgstr "" "は、たくさんのアクティブデバイスがなければなりません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1801 +#: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2967,7 +2989,7 @@ msgstr "" "ション) で結合できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2981,13 +3003,13 @@ msgstr "" "性を設定してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1825 +#: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1826 +#: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3003,7 +3025,7 @@ msgstr "" "とになります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3022,7 +3044,7 @@ msgstr "" "リュームグループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1844 +#: using-d-i.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3043,7 +3065,7 @@ msgstr "" "きです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1855 +#: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3060,7 +3082,7 @@ msgstr "" "</menuchoice> を選ぶことで行います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3079,7 +3101,7 @@ msgstr "" "新たに LVM 設定を実施する前にその様なディスクをシステムから取り除きましょう!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3098,7 +3120,7 @@ msgstr "" "作は以下の通りです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1885 +#: using-d-i.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3108,43 +3130,43 @@ msgstr "" "の名称やサイズなどを表示します" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1890 +#: using-d-i.xml:1898 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "ボリュームグループの作成" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1893 +#: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "論理ボリュームの作成" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1896 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "ボリュームグループの削除" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "論理ボリュームの削除" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1910 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "ボリュームグループの拡張" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "ボリュームグループの縮小" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1907 +#: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3154,7 +3176,7 @@ msgstr "" "ります" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1913 +#: using-d-i.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3164,7 +3186,7 @@ msgstr "" "のメニューのオプションを使用してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1918 +#: using-d-i.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3175,13 +3197,13 @@ msgstr "" "常のボリュームと同じように表示されています (そして同じように扱えます)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1932 +#: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "暗号化ボリュームの設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1933 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3202,7 +3224,7 @@ msgstr "" "ないと、ハードディスクのデータはランダムな文字列にしか見えません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1945 +#: using-d-i.xml:1953 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " @@ -3243,7 +3265,7 @@ msgstr "" "ションからカーネルを起動する方法がないからです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1963 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3257,7 +3279,7 @@ msgstr "" "けます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1970 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3277,7 +3299,7 @@ msgstr "" "ティションを暗号化するオプションが追加されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1981 +#: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3287,7 +3309,7 @@ msgstr "" "の Linux カーネルに収録されていて LVM 物理ボリュームをホストできる) です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3301,13 +3323,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2000 +#: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2002 +#: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3331,13 +3353,13 @@ msgstr "" "り、21 世紀の機密情報を保護する標準暗号化アルゴリズムとして採用されました。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2020 +#: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2022 +#: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3350,13 +3372,13 @@ msgstr "" "影響を与えます。利用できる暗号化キーのサイズは暗号方式に依存します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2034 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2036 +#: using-d-i.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3373,7 +3395,7 @@ msgstr "" "を推測できないようにします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2046 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3386,25 +3408,25 @@ msgstr "" "い、以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2058 +#: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2060 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2066 +#: using-d-i.xml:2074 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3417,13 +3439,13 @@ msgstr "" "\">LUKS</ulink> を使用して設定するという意味です。</para></footnote>します。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2082 +#: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2083 +#: using-d-i.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3440,7 +3462,7 @@ msgstr "" "解読されないでしょう)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3459,13 +3481,13 @@ msgstr "" "なってしまうのです。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2119 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3485,7 +3507,7 @@ msgstr "" "データを復元できると信じられています。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2134 +#: using-d-i.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3503,7 +3525,7 @@ msgstr "" "かかるでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2144 +#: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3518,7 +3540,7 @@ msgstr "" "前など) でないものです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3541,7 +3563,7 @@ msgstr "" "トが有効でなかったのかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2166 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3562,7 +3584,7 @@ msgstr "" "ます。暗号化するパーティションの数だけ繰り返します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3590,7 +3612,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2194 +#: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3607,7 +3629,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2204 +#: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3615,13 +3637,13 @@ msgid "" msgstr "パーティション分割の内容に納得いったら、インストールに進んでください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2215 +#: using-d-i.xml:2223 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "基本システムのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2216 +#: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3634,7 +3656,7 @@ msgstr "" "接続しかなければ、ある程度時間がかかるかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3650,7 +3672,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を押してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3662,7 +3684,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3675,7 +3697,7 @@ msgstr "" "り低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2251 +#: using-d-i.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3692,7 +3714,7 @@ msgstr "" "同時に入っているべきパッケージです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3705,13 +3727,13 @@ msgstr "" "中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2273 +#: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "追加ソフトウェアのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2274 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3726,13 +3748,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2289 +#: using-d-i.xml:2297 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2291 +#: using-d-i.xml:2299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3778,7 +3800,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2314 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3792,7 +3814,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3809,7 +3831,7 @@ msgstr "" "ビスのミラーを追加します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3824,14 +3846,14 @@ msgstr "" "ジ追加の有無を選べます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2341 +#: using-d-i.xml:2349 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "2 枚以上の CD/DVD でのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2343 +#: using-d-i.xml:2351 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " @@ -3849,7 +3871,7 @@ msgstr "" "ケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3869,7 +3891,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2358 +#: using-d-i.xml:2366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3887,7 +3909,7 @@ msgstr "" "後の CD に入っているパッケージを使用することになります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2365 +#: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3904,7 +3926,7 @@ msgstr "" "のをカバーできるでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2375 +#: using-d-i.xml:2383 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3927,13 +3949,13 @@ msgstr "" "低くなります。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2388 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "ネットワークミラーの利用" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3945,7 +3967,7 @@ msgstr "" "が、中には例外もあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2396 +#: using-d-i.xml:2404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3968,7 +3990,7 @@ msgstr "" "タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2413 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " @@ -3996,7 +4018,7 @@ msgstr "" "インストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2424 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " @@ -4014,7 +4036,7 @@ msgstr "" "ションとなります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2422 +#: using-d-i.xml:2430 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " @@ -4035,7 +4057,7 @@ msgstr "" "延ばすことができます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2429 +#: using-d-i.xml:2437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " @@ -4056,19 +4078,19 @@ msgstr "" "のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "インストールの次のステップで選択するタスク。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2443 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " @@ -4079,7 +4101,7 @@ msgid "" msgstr "そのパッケージがスキャンした CD や DVD に収録されているかどうか。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2453 +#: using-d-i.xml:2461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -4095,7 +4117,7 @@ msgstr "" "ト) に用意されているかどうか。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4109,13 +4131,13 @@ msgstr "" "意してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2481 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "ネットワークミラーの選択" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have selected to use a network mirror during the installation " @@ -4135,7 +4157,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2481 +#: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4145,7 +4167,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " @@ -4166,7 +4188,7 @@ msgstr "" "[] で囲まなければならなくなりました。例えば <quote>[2001:db8::1]</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4192,13 +4214,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2519 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "ソフトウェアの選択・インストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2521 +#: using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4215,7 +4237,7 @@ msgstr "" "集中します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4245,7 +4267,7 @@ msgstr "" "必要容量一覧があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2556 +#: using-d-i.xml:2564 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4257,7 +4279,7 @@ msgstr "" "選択をはずせます。全くタスクを選ばないようにもできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4267,7 +4289,7 @@ msgstr "" "グルできます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4277,7 +4299,7 @@ msgstr "" "ストールします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2574 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4293,7 +4315,7 @@ msgstr "" "的でインストールできない可能性もあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2582 +#: using-d-i.xml:2590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " @@ -4319,7 +4341,7 @@ msgstr "" "なデスクトップ環境のインストールがうまくいくでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2592 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4331,7 +4353,7 @@ msgstr "" "classname>; SSH サーバ: <classname>openssh</classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4347,7 +4369,7 @@ msgstr "" "にしてください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4366,7 +4388,7 @@ msgstr "" "ルします。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4380,7 +4402,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2624 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4397,7 +4419,7 @@ msgstr "" "ンストールを始めたら、キャンセルするオプションはありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4414,13 +4436,13 @@ msgstr "" "メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2648 +#: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "システムを起動可能に" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2650 +#: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4435,13 +4457,13 @@ msgstr "" "ください。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2665 +#: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "他 OS の検出" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2667 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4456,7 +4478,7 @@ msgstr "" "できるように、このコンピュータを設定します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4471,13 +4493,13 @@ msgstr "" "す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2693 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command> インストーラ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2694 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4493,20 +4515,20 @@ msgstr "" "Linux パーティションを読むことができるからです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2715 +#: using-d-i.xml:2723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2717 +#: using-d-i.xml:2725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " @@ -4522,7 +4544,7 @@ msgstr "" "選んでおけばよいでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -4541,7 +4563,7 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4552,13 +4574,13 @@ msgstr "" "てください。そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2743 +#: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2745 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4586,7 +4608,7 @@ msgstr "" "Boot Manager</quote> により実際に実行されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2761 +#: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4603,13 +4625,13 @@ msgstr "" "システムがあるディスクのパーティションを選択します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2773 +#: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "正しいパーティションを選択してください!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2775 +#: using-d-i.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4628,13 +4650,13 @@ msgstr "" "ください!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI パーティションの内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4664,13 +4686,13 @@ msgstr "" "のファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2814 +#: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4682,13 +4704,13 @@ msgstr "" "ピーです。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2824 +#: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4701,13 +4723,13 @@ msgstr "" "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2835 +#: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2836 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4721,13 +4743,13 @@ msgstr "" "filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2848 +#: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2849 +#: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4739,13 +4761,13 @@ msgstr "" "する小さなテキストファイルです。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2859 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2860 +#: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4759,13 +4781,13 @@ msgstr "" "るファイルです。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2884 +#: using-d-i.xml:2892 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2885 +#: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4785,13 +4807,13 @@ msgstr "" "が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2904 +#: using-d-i.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4805,13 +4827,13 @@ msgstr "" "Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2920 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2922 +#: using-d-i.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4823,7 +4845,7 @@ msgstr "" "選んでおけばよいでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4833,13 +4855,13 @@ msgstr "" "セスの完全なコントロールを引き継ぎます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2941 +#: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command> インストーラ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2942 +#: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4855,13 +4877,13 @@ msgstr "" "and Installation Commands</quote> を見てください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2959 +#: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2961 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4891,13 +4913,13 @@ msgstr "" "Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2986 +#: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "flash-kernel でシステムをブートできるようにする" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2987 +#: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4917,7 +4939,7 @@ msgstr "" "行します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2998 +#: using-d-i.xml:3006 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4935,7 +4957,7 @@ msgstr "" "ラッシュメモリに存在した内容は通常上書きされることに注意してください!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3008 +#: using-d-i.xml:3016 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -4949,13 +4971,13 @@ msgstr "" "スクリプトを生成し、ユーザが介入せずに自動起動できるようにします。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3024 +#: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "ブートローダなしで継続" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3026 +#: using-d-i.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4968,7 +4990,7 @@ msgstr "" "るのに利用できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3033 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4990,13 +5012,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3050 +#: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "インストールの完了" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3051 +#: using-d-i.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5007,13 +5029,13 @@ msgstr "" "最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "システム時計の設定" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3066 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5026,7 +5048,7 @@ msgstr "" "れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3073 +#: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5044,7 +5066,7 @@ msgstr "" "地時間を選択してください。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3084 +#: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5055,13 +5077,13 @@ msgstr "" "す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3099 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "システムの再起動" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3101 +#: using-d-i.xml:3109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5076,7 +5098,7 @@ msgstr "" "促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5089,13 +5111,13 @@ msgstr "" "イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3120 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシューティング" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3121 +#: using-d-i.xml:3129 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5106,13 +5128,13 @@ msgstr "" "うまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3134 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "インストールログの保存" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3136 +#: using-d-i.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5124,7 +5146,7 @@ msgstr "" "れています。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3143 +#: using-d-i.xml:3151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5146,13 +5168,13 @@ msgstr "" "したいときに便利です。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3163 +#: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "シェルの使用とログの参照" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3165 +#: using-d-i.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5177,14 +5199,14 @@ msgstr "" "keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3183 +#: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" "グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3187 +#: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5199,7 +5221,7 @@ msgstr "" "userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5217,7 +5239,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5229,7 +5251,7 @@ msgstr "" "log</filename> ディレクトリにあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3211 +#: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5241,7 +5263,7 @@ msgstr "" "しかありません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3217 +#: using-d-i.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5254,13 +5276,13 @@ msgstr "" "swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3233 +#: using-d-i.xml:3241 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "ネットワーク越しのインストール" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3235 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5277,7 +5299,7 @@ msgstr "" "この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3245 +#: using-d-i.xml:3253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " @@ -5308,7 +5330,7 @@ msgstr "" "ばれる新しいメニュー項目が表示されます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3258 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5318,7 +5340,7 @@ msgstr "" "法です。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 +#: using-d-i.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5339,7 +5361,7 @@ msgstr "" "全に転送する必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3275 +#: using-d-i.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5350,7 +5372,7 @@ msgstr "" "メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3281 +#: using-d-i.xml:3289 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5381,7 +5403,7 @@ msgstr "" "認してください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3298 +#: using-d-i.xml:3306 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5404,7 +5426,7 @@ msgstr "" "により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3311 +#: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5426,7 +5448,7 @@ msgstr "" "用は必要最小限にするべきです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3324 +#: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5449,7 +5471,7 @@ msgstr "" "もう一度行う必要があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3340 +#: using-d-i.xml:3348 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5468,7 +5490,7 @@ msgstr "" "べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3350 +#: using-d-i.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5483,13 +5505,13 @@ msgstr "" "インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3369 +#: using-d-i.xml:3377 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "見つからないファームウェアの読み込み" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3370 +#: using-d-i.xml:3378 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5504,7 +5526,7 @@ msgstr "" "が必要になります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3386 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5522,7 +5544,7 @@ msgstr "" "ジュールを再読込します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3388 +#: using-d-i.xml:3396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5547,7 +5569,7 @@ msgstr "" "す。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3398 +#: using-d-i.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5559,7 +5581,7 @@ msgstr "" "にご注意ください。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3404 +#: using-d-i.xml:3412 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5581,13 +5603,13 @@ msgstr "" "を検索してみるのもよいでしょう。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3418 +#: using-d-i.xml:3426 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "メディアの準備" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3419 +#: using-d-i.xml:3427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " @@ -5623,7 +5645,7 @@ msgstr "" "します。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3432 +#: using-d-i.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5639,7 +5661,7 @@ msgstr "" "テムに展開するだけです。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3446 +#: using-d-i.xml:3454 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5655,7 +5677,7 @@ msgstr "" "ケージを含むかもしれません。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3460 +#: using-d-i.xml:3468 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5667,13 +5689,13 @@ msgstr "" "から入手できます。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3469 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3470 +#: using-d-i.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5691,7 +5713,7 @@ msgstr "" "がわずかにあります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3479 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5707,7 +5729,7 @@ msgstr "" "できるようになると、自動的に更新するという利点があります。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5719,7 +5741,7 @@ msgstr "" "トールしたシステムで動作しないでしょう。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3494 +#: using-d-i.xml:3502 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |