summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-06 23:19:00 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-06 23:19:00 +0200
commit8d9acba4c42ab6a2ed89d39d681fd3a264002539 (patch)
treee7b3ff886470d36e310d82d30a9530faa5bb84c6 /po/ja
parent86516c04ac85da544ef18aac7383a00249fa59aa (diff)
downloadinstallation-guide-8d9acba4c42ab6a2ed89d39d681fd3a264002539.zip
Sync translations (use <quote> </quote> for quotes - take 3)
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po134
1 files changed, 69 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index a579c4370..22e074615 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 15:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 07:50+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -1471,8 +1471,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1484,15 +1485,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示"
"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに"
-"戻るには、ブートプロンプトで 'menu' と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ"
+"戻るには、ブートプロンプトで <quote>menu</quote> と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ"
"ルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあ"
"ります。<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
"ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
-"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる"
-"起動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ"
-"ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
+"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる起"
+"動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパラ"
+"メータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
"<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: "
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
@@ -2176,9 +2177,9 @@ msgid ""
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
-"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに"
-"直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指"
-"定を行う。"
+"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに直"
+"接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定"
+"を行う。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1439
@@ -2417,12 +2418,12 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
-"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは "
-"ASCII フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の"
-"固定長でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile."
-"debian</filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 "
-"文字の制限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行"
-"を空白で区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
+"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは ASCII "
+"フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の固定長"
+"でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile.debian</"
+"filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 文字の制"
+"限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行を空白で"
+"区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1665
@@ -2458,11 +2459,11 @@ msgstr ""
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要"
-"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デ"
-"バイスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワー"
-"クデバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮"
-"されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追"
-"加する必要があります。"
+"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デバ"
+"イスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワーク"
+"デバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮さ"
+"れるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追加"
+"する必要があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1729
@@ -3012,8 +3013,8 @@ msgstr ""
"手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、"
"キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS "
"システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">"
-"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付"
-"加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ"
+"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加"
+"できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ"
"い)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードと"
"して認識することに注意してください。"
@@ -3148,8 +3149,8 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
-"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた時点で"
-"&enterkey; を入力するよう促されます"
+"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた"
+"時点で&enterkey; を入力するよう促されます"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
@@ -3251,9 +3252,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメー"
-"タを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、"
-"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメータ"
+"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ"
+"れにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
@@ -3277,13 +3278,15 @@ msgstr "高コントラストテーマ"
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を"
-"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて <userinput>c<"
-"/userinput> ショートカットを押して <quote>Accessible high contrast</quote> を使うか、または"
-"起動パラメータに <userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
+"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて "
+"<userinput>c</userinput> ショートカットを押して <quote>Accessible high "
+"contrast</quote> を使うか、または起動パラメータに <userinput>theme=dark</"
+"userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
@@ -3333,14 +3336,15 @@ msgstr ""
"に ブートメニューで <userinput>a</userinput> を入力して<quote>Advanced "
"options</quote>サブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場"
"合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ"
-"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らします) "
-"は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして <userinput>s</userinput> を押す"
-"と (UEFI システムではなく BIOS システムの場合は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、"
-"音声合成が有効になります。それから様々なショートカットが使えるようになりま"
-"す: <userinput>x</userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</"
-"userinput> は rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールで"
-"す。繰り返しますが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ"
-"ません。"
+"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らしま"
+"す) は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして "
+"<userinput>s</userinput> を押すと (UEFI システムではなく BIOS システムの場合"
+"は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、音声合成が有効になりま"
+"す。それから様々なショートカットが使えるようになります: <userinput>x</"
+"userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</userinput> は "
+"rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールです。繰り返しま"
+"すが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないとい"
+"けません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
@@ -3389,10 +3393,10 @@ msgid ""
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
-"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適"
-"切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検"
-"出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも"
-"あるのです。"
+"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適切"
+"に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検出"
+"します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこともあ"
+"るのです。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2415
@@ -3403,10 +3407,10 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまり"
-"なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう"
-"まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ"
-"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
+"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまりな"
+"にもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはうま"
+"くいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシス"
+"テムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2422
@@ -3586,9 +3590,9 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン"
-"ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと"
-"ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
+"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、インス"
+"トールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うことが"
+"できます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
"セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。"
"<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、インストールシステムは重要"
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
@@ -3619,8 +3623,8 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
-"この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。"
-"現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
+"この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。現"
+"在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
@@ -3650,9 +3654,9 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ"
-"グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用"
-"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
+"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なログ"
+"を出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用で"
+"きます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2580
@@ -3983,9 +3987,9 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま"
-"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメー"
-"タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま"
-"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
+"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメータ"
+"に渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになります。"
+"詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2778
@@ -4162,8 +4166,8 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 "
-"これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
+"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ"
+"れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
@@ -4959,9 +4963,9 @@ msgstr ""
"かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて"
"います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。"
"そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、"
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータ"
-"で、PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題"
-"が起きるリソース範囲を除外できます。"
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータで、"
+"PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題が起"
+"きるリソース範囲を除外できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3413