summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
commit204399c370a224820e355691163a92cae63284a8 (patch)
tree965236a151f8867b2315bc956f18916538d950c7 /po/ja
parentf0e77e1a14cd25de7695502c0402f45016f7dbfb (diff)
downloadinstallation-guide-204399c370a224820e355691163a92cae63284a8.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Japanese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/administrivia.po17
-rw-r--r--po/ja/bookinfo.po23
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po252
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po47
-rw-r--r--po/ja/hardware.po346
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po318
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po68
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po116
-rw-r--r--po/ja/post-install.po199
-rw-r--r--po/ja/preface.po24
-rw-r--r--po/ja/preparing.po330
-rw-r--r--po/ja/preseed.po40
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po204
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po201
-rw-r--r--po/ja/welcome.po240
15 files changed, 472 insertions, 1953 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po
index 845ddaecf..f10345b41 100644
--- a/po/ja/administrivia.po
+++ b/po/ja/administrivia.po
@@ -28,12 +28,7 @@ msgstr "この文書について"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
-#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
-#| "released under GPL in 2003."
+#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
@@ -198,15 +193,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
-#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
-#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
-#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
-#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information "
-#| "about booting from USB memory sticks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
diff --git a/po/ja/bookinfo.po b/po/ja/bookinfo.po
index 10937e066..410d9135c 100644
--- a/po/ja/bookinfo.po
+++ b/po/ja/bookinfo.po
@@ -22,13 +22,7 @@ msgstr "&debian-gnu; インストールガイド"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
-#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
-#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
-#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
@@ -39,22 +33,11 @@ msgstr ""
"この文書は &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) アーキテクチャ用 "
"&debian-gnu; &release; システム (コードネーム <quote>&releasename;</quote>) "
"のインストール説明書です。また、さらに詳しい情報へのポインタや、新しく "
-"Debian システムを構築する方法にも言及しています。"
+"&debian; システムを構築する方法にも言及しています。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
-#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
-#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
-#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
-#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
-#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
-#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
-#| "translations there."
+#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 025e5994e..49d1dfdd8 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -101,13 +101,7 @@ msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -115,7 +109,7 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"ほとんどの人にとって、Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま"
+"ほとんどの人にとって、&debian; CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま"
"す。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動で"
"きるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
"dev-select\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、"
@@ -140,13 +134,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -154,7 +142,7 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"CD-ROM から起動できなくても、希望する Debian システムコンポーネントやパッケー"
+"CD-ROM から起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッケー"
"ジを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピーなどの"
"別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージ"
"をインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてくださ"
@@ -243,31 +231,7 @@ msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
@@ -294,7 +258,7 @@ msgid ""
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
"Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに "
-"<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは Debian でパッ"
+"<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは &debian; でパッ"
"ケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要がありま"
"す。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを外して"
"ください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってください。"
@@ -364,15 +328,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -383,7 +339,7 @@ msgid ""
"following command line:"
msgstr ""
"SS4000-E を起動するには、シリアルのヌルモデルケーブルとリボンケーブルを使用"
-"し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。Debian GNU/Linux "
+"し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。&debian; GNU/Linux "
"では、<command>cu</command> プログラム (パッケージは同名) を使用すると良いで"
"しょう。あなたのコンピュータで、シリアルポートが <filename>/dev/ttyS0</"
"filename> として見えている場合、以下のコマンドラインを使用してください。"
@@ -982,21 +938,7 @@ msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1011,7 +953,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"インストーラを起動する際に、Debian のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ"
+"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ"
"やすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
@@ -1169,18 +1111,7 @@ msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1192,13 +1123,13 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</"
+"基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</"
"emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小インス"
"トールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用可能"
"なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network Install</"
"emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っていますが、完全なシ"
-"ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに Debian ミラーサイ"
-"トへのネットワーク接続が必要です。Debian CD セットは、ネットワークへのアクセ"
+"ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに &debian; ミラーサイ"
+"トへのネットワーク接続が必要です。&debian; CD セットは、ネットワークへのアクセ"
"スを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステムをインストールできま"
"す。"
@@ -1230,14 +1161,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1245,7 +1169,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Debian インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定"
+"&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定"
"ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在する、"
"小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起動す"
"るのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これらの"
@@ -1401,17 +1325,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、Debian "
+"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、&debian; "
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
@@ -1422,12 +1342,7 @@ msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1436,7 +1351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ"
"ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ"
-"プションがあるはずです。以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく"
+"プションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起動してく"
"ださい。"
#. Tag: para
@@ -1511,13 +1426,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1526,7 +1435,7 @@ msgid ""
"and options."
msgstr ""
"オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー"
-"を表示する Debian ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 "
+"を表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき"
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
@@ -1688,18 +1597,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル"
-"は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
+"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
@@ -1867,13 +1772,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1884,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト"
"を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール"
"が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか"
-"らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。"
+"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
@@ -1894,16 +1793,7 @@ msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#| "bootp():\n"
-#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "unsetenv netaddr\n"
-#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -1916,7 +1806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェ"
+"</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して &debian; ソフトウェ"
"アのインストールが始まります。インストーラを正しく動作させるには、環境変数 "
"<envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。これには"
"コマンドモニタから <informalexample><screen>\n"
@@ -2091,13 +1981,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2105,7 +1989,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ"
+"OldWorld PowerMac では、&debian; CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ"
"ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、このド"
"ライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld システ"
"ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッピー"
@@ -2198,28 +2082,7 @@ msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2260,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> と入力し、&enterkey; を押します。<userinput>install</userinput> の"
"方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 引数を試してみてください。これで Debian のインストールプログラムが"
+"userinput> 引数を試してみてください。これで &debian; のインストールプログラムが"
"開始されるはずです。"
#. Tag: title
@@ -2844,10 +2707,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Debian Installer パラメータ"
+msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3041,17 +2903,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
-"このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま"
+"このパラメータの値には、&debian; インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま"
"す。例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま"
"す。"
@@ -3226,13 +3084,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
-#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3580,14 +3432,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
-#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
-#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
-#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
-#| "you have to enter the hostname manually."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3596,7 +3441,7 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
-"デフォルトでインストーラは、Debian のミラーサイトからファイルをダウンロードす"
+"デフォルトでインストーラは、&debian; のミラーサイトからファイルをダウンロードす"
"るのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更で"
"きません。このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、インス"
"トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、"
@@ -4078,15 +3923,12 @@ msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまずく最大の問題"
+"フロッピーディスクを用いて &debian; をインストールする人がつまずく最大の問題"
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
@@ -4576,15 +4418,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4594,7 +4428,7 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"動作する Debian システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方法"
+"動作する &debian; システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方法"
"は以下のようになります。<classname>installation-report</classname> と "
"<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-"
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index 3a7d21448..7488dc200 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -16,10 +16,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
+#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "新しい Debian システムを起動させる"
+msgstr "新しい &debian; システムを起動させる"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -59,20 +58,13 @@ msgstr ""
"デフォルトのインストールをした場合、システムを起動してまず最初に "
"<classname>grub</classname> のメニューか、<classname>lilo</classname> ブート"
"ローダをおそらく目にするはずです。メニューの一番目の選択肢は、インストールし"
-"た Debian システムです。インストールシステムが (Windows のような) 他のオペ"
+"た &debian; システムです。インストールシステムが (Windows のような) 他のオペ"
"レーティングシステムをコンピュータ上に見つけた場合、メニューのもっと下の方に"
"リストアップされているでしょう。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
-#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
-#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting "
-#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat "
-#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the "
-#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
@@ -82,7 +74,7 @@ msgid ""
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"たとえシステムが正常に起動しなかったとしても、パニックにならないでください。"
-"インストールが正常に終了したのなら、システムが Debian を起動するのを妨げる比"
+"インストールが正常に終了したのなら、システムが &debian; を起動するのを妨げる比"
"較的小さな問題だけがある可能性が高いです。ほとんどの場合、そのような問題はイ"
"ンストールを繰り返すことなしに解決することができます。ブート時の問題を修正す"
"る一つの選択肢は、インストーラ内蔵のレスキューモード (<xref linkend=\"rescue"
@@ -90,19 +82,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
-#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
-#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
-#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
-#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
-#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
-#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
-#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
-#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
@@ -116,7 +96,7 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"もし Debian や &arch-kernel; に不馴れなら、より経験のあるユーザの手助けが必要"
+"もし &debian; や &arch-kernel; に不馴れなら、より経験のあるユーザの手助けが必要"
"かもしれません。<phrase arch=\"x86\">直接的なオンラインヘルプとして、OFTC "
"ネットワーク上の IRC チャネル (#debian あるいは #debian-boot) を試してみてく"
"ださい。あるいは、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user メーリング"
@@ -585,16 +565,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
-#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
-#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
-#| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
-#| "separately in special documentation packages that are mostly not "
-#| "installed by default. For example, documentation about the package "
-#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
-#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
@@ -606,7 +577,7 @@ msgid ""
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"インストールしたプログラムに付属する文書は、<filename>/usr/share/doc/</"
-"filename> 以下のそのプログラム (より正確には、そのプログラムを含む Debian "
+"filename> 以下のそのプログラム (より正確には、そのプログラムを含む &debian; "
"パッケージ) にちなんで命名されたサブディレクトリの下で見ることができます。し"
"かし多くの場合、より豊富な文書が、独立した文書パッケージ (ほとんどの場合、デ"
"フォルトではインストールされません) として特別に用意されます。例えば、パッ"
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index baf22daf0..4d305baed 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "必要なシステム"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"この節では、Debian を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま"
+"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま"
"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へ"
"のリンクも用意しました。"
@@ -62,10 +58,10 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを"
+"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを"
"要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移"
-"植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット"
-"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト"
+"植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット"
+"フォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト"
"されている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。"
@@ -89,15 +85,12 @@ msgstr "サポートするアーキテクチャ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー"
+"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー"
"</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
#. Tag: entry
@@ -108,10 +101,9 @@ msgstr "アーキテクチャ"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Debian での名称"
+msgstr "&debian; での名称"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -573,12 +565,7 @@ msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしてい
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
@@ -586,17 +573,13 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標"
-"準の Debian ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ"
-"のインストールを支援するだけです。しかし、Debian のユーザランドは、<emphasis>"
+"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ"
+"のインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、<emphasis>"
"どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
@@ -604,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"多くの ARM CPU は (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモードでも動作しま"
"す。しかし、現在の大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモードを使用し"
-"ます。現在 Debian はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
+"ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -620,15 +603,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -638,9 +613,9 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに"
-"関係する製品の数だけ存在します。Debian では現在、ネットワーク接続ストレージ "
+"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレージ "
"(NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プ"
-"ラットフォームをサポートしています。Debian が確実にサポートしているのは、IO-"
+"ラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、IO-"
"Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。"
@@ -730,16 +705,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード"
-"ウェアがなくても ARM での Debian のテストや実行を行う良い方法です。"
+"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -775,25 +747,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -813,20 +767,20 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"しかし Debian GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>"
+"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>"
"動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかかわらず、実"
-"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、Debian の Sarge (r3.1) "
+"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の Sarge (r3.1) "
"リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避けようと努力"
"してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問"
"題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルとすべてのパッ"
-"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで Debian GNU/Linux "
+"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで &debian; GNU/Linux "
"が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしまいます。</para> </"
"footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません) "
"i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています<footnote> <para> 古いチップ"
-"をサポートしないことによる正の影響として、多くの Debian パッケージが最近のコ"
+"をサポートしないことによる正の影響として、多くの &debian; パッケージが最近のコ"
"ンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 "
"では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売"
-"された i386 にはありません。以前はほとんどの Debian パッケージでこれを使用で"
+"された i386 にはありません。以前はほとんどの &debian; パッケージでこれを使用で"
"きませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
@@ -865,22 +819,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -897,29 +836,24 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。"
+"&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。"
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: このプラットフォームには、Indy, "
"Indigo 2, Challenge S といった SGI マシンを含みます。これらのマシンはとても似"
"通っているため、本文書では、SGI Indy, Indigo 2, Challenge S についても同様に"
"参照できます。 </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: このプラット"
"フォームは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> "
"<listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて"
-"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での Debian のテストや実行を行う良"
+"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う良"
"い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポートに"
"ついての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink> にあります。以下では、Debian インストーラでサポートされているシステム"
+"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステム"
"についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場"
"合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリング"
"リスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
@@ -927,7 +861,7 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo "
-"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 Debian インストールシステムでサ"
+"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムでサ"
"ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい"
"ます。"
@@ -945,20 +879,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -973,14 +894,14 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。"
+"&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。"
"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: ここでは MIPS ベースの "
"Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま"
"す。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは "
"QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での "
-"Debian のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> "
+"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> "
"mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、Debian インストーラ"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラ"
"でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ"
"テクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。"
@@ -1031,15 +952,12 @@ msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Debian では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種"
+"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種"
"類あります。"
#. Tag: term
@@ -1113,12 +1031,7 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1127,7 +1040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ"
"セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー"
-"トの種類により、NuBus (Debian では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類"
+"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類"
"されています。"
#. Tag: para
@@ -1548,18 +1461,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1572,8 +1474,8 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"NuBus システムは現在 Debian/powerpc でサポートされていません。モノリシック "
-"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、Debian では"
+"NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック "
+"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; では"
"まだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならない"
"ものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
@@ -1704,17 +1606,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
+#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"sparc32 をサポートする最後の Debian リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m "
+"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m "
"システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサポート"
"は、初期リリースから継続されていません。"
@@ -1769,7 +1667,7 @@ msgid ""
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux "
-"カーネルのサポートが不充分なため、Debian でもサポートしていないことにご注意く"
+"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意く"
"ださい。"
#. Tag: title
@@ -1803,14 +1701,7 @@ msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1820,21 +1711,14 @@ msgid ""
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準"
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準"
"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ"
"ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1843,7 +1727,7 @@ msgid ""
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、Debian の標準カーネルを"
+"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネルを"
"置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論は "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン "
"&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの "
@@ -1852,14 +1736,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1869,34 +1746,24 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準"
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準"
"カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよう"
"コンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検"
"出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
+#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"&arch-title; 用 Debian カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP "
+"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP "
"をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1905,21 +1772,14 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし Debian "
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし &debian; "
"&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP "
"カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。"
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1928,7 +1788,7 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"マルチプロセッサを利用するためには、Debian の標準カーネルを置き換える必要があ"
+"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要があ"
"ります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) "
"で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-"
@@ -1937,15 +1797,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -1955,7 +1807,7 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの Debian "
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの &debian; "
"カーネルイメージでサポートされています。この SMP 対応カーネルが、デフォルトで"
"インストールされるかどうかは、インストールに使用するメディアに依存します。標"
"準の非 SMP カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題"
@@ -2019,13 +1871,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -2033,11 +1879,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"Debian がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ"
+"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ"
"ポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe ビデオカードは X.Org の下"
"で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティ"
"ングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink> をご覧ください。なお Debian &release; は X.Org バージョン &x11ver; を"
+"ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン &x11ver; を"
"採用しています。"
#. Tag: para
@@ -2272,14 +2118,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2288,7 +2127,7 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"いくつかの場合、必要なドライバが Debian パッケージとして利用できないことがあ"
+"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことがあ"
"ります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探"
"し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの"
"マニュアルでは扱いません。<phrase arch=\"x86\">利用できる Linux のドライバが"
@@ -2562,13 +2401,7 @@ msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -2576,7 +2409,7 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Debian や他の GNU/Linux ディストリビューションを <ulink url=\"&url-pre-"
+"&debian; や他の GNU/Linux ディストリビューションを <ulink url=\"&url-pre-"
"installed;\">プリインストール</ulink> したシステムを出荷しているベンダもあり"
"ます。多少余分なお金がかかるかもしれませんが、ある程度の安心を購入できること"
"になります。このハードウェアは GNU/Linux でしっかりサポートされていることが確"
@@ -2750,14 +2583,7 @@ msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2766,8 +2592,8 @@ msgid ""
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"本節は、Debian をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと"
-"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、Debian をイ"
+"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと"
+"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; をイ"
"ンストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を挙げ"
"た、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があり"
"ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。"
@@ -2917,14 +2743,7 @@ msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -2933,7 +2752,7 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"多くの Debian ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ"
+"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ"
"ピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんなドラ"
"イブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) 修復"
"することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地のな"
@@ -3016,15 +2835,7 @@ msgstr "サポートする記憶装置"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -3034,28 +2845,23 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Debian の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて"
+"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて"
"います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが"
"カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な"
-"ハードウェアへ確実に Debian をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを"
+"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを"
"サポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"一般的に Debian のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド"
+"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド"
"ライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント"
"ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ"
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 3bb1468c2..499dc0b05 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -28,21 +28,7 @@ msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -57,12 +43,12 @@ msgid ""
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM "
+"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM "
"セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワー"
-"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン"
+"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD-ROM イメージをダウン"
"ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
-"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ"
+"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD セットを持っていて、マシンをこ"
"の CD から起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキッ"
"プできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収め"
"るには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフル"
@@ -71,19 +57,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -104,7 +78,7 @@ msgstr ""
"\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"
"ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"
-"なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構"
+"なファイルも CD にあります。 &debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構"
"成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での"
"ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ"
"ディレクトリからファイルを探せます。"
@@ -140,37 +114,29 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
+msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ"
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ"
"い。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
-#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#| "automatic mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"Debian ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず <emphasis>"
+"&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず <emphasis>"
"バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてください。テキ"
"スト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
@@ -182,13 +148,7 @@ msgstr "どこでインストールイメージを探すか"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -196,7 +156,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
+"インストールイメージは、各 &debian; ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
"current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"
@@ -250,17 +210,13 @@ msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &glantank-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
-"GLAN Tank では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
+"GLAN Tank では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
"&glantank-firmware-img; から取得できます。"
@@ -272,17 +228,13 @@ msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
-"玄箱 Pro では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
+"玄箱 Pro では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
@@ -436,13 +388,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#| "CD/DVD.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -450,7 +396,7 @@ msgid ""
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
-"フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend="
+"フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから <xref linkend="
"\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"
"する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
@@ -604,15 +550,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"
+"以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"
"す。"
#. Tag: title
@@ -623,16 +566,7 @@ msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
-#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#| "floppy and proceed to write the file image to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -675,12 +609,7 @@ msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -689,7 +618,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 "
"Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"
-"Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード"
+"Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; ミラーからダウンロード"
"した場合でのみ必要となります。"
#. Tag: para
@@ -1061,16 +990,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
-#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1085,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase "
"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
"userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに Debian の "
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; の "
"netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリをアン"
"マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
@@ -1128,19 +1048,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1163,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
"てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "
-"Debian パッケージに含まれています。"
+"&debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
@@ -1265,15 +1173,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1283,7 +1183,7 @@ msgid ""
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "
+"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
"ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ"
"かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの"
"を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ"
@@ -1293,20 +1193,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#| "type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
@@ -1331,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
"てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</"
-"classname> Debian パッケージに含まれています。"
+"classname> &debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -1456,19 +1343,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "
+"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
"ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選"
"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
@@ -1608,7 +1490,7 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "
+"以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "
"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"
#. Tag: para
@@ -1669,7 +1551,7 @@ msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "
+"以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "
"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"
#. Tag: para
@@ -1695,17 +1577,7 @@ msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストー
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
-#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
-#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
-#| "application> is required on that model."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1722,26 +1594,14 @@ msgstr ""
"<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"
"はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"
"ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
-"<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 "
+"<application>BootX</application> は、&debian; のインストールが完了した後に、 "
"MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"
"<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1756,7 +1616,7 @@ msgid ""
"active System Folder."
msgstr ""
"<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian "
+"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 &debian; "
"CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには "
"<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中"
@@ -1796,19 +1656,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-#| "each file to the hard drive icon)."
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-"前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ"
+"前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ"
"の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"
"ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"
"ラッグします)。"
@@ -1931,16 +1786,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"
-"す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"
+"す。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -2213,38 +2065,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -2280,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
"&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行"
"し、 続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK で"
-"す。 BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "
+"す。 BOOTP サーバが &debian; で動かない場合は、以下のようにします。 "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
@@ -2381,13 +2202,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
-#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
-#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
+#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2395,7 +2210,7 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
-"Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルトで "
+"&debian; で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルトで "
"TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする "
"<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場"
"合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお"
@@ -2403,20 +2218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
-#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#| "your server: <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#| "TFTP server uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
@@ -2431,7 +2233,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して"
+"SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して"
"いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
@@ -2629,33 +2431,27 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ"
-"のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ"
+"のための &debian; パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ"
"を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</"
-"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ"
+"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに &debian; インストーラそ"
"のものです。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"
+msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
+"&debian; インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
"ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"
"ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"
"れます。"
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index fc5bae95f..79f16a39e 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -86,12 +86,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -101,7 +96,7 @@ msgstr ""
"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。<phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホームページ</"
"ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/>は、Debian ミラーサイトでイメージを探す方法について説明して"
+"\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明して"
"います。"
#. Tag: para
@@ -168,17 +163,13 @@ msgstr "フロッピー"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで Debian をイン"
+"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで &debian; をイン"
"ストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/"
"root.img</filename>、そしてたぶん 1 枚か数枚のドライバディスクを必要としま"
"す。"
@@ -248,31 +239,18 @@ msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
-#| "can take with you anywhere."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、USB メモリは、"
-"どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる媒体です。"
+"どんな場所ででも手軽に &debian; をインストールできる媒体です。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
-#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
-#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
-#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
-#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
-#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
-#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
-#| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
@@ -288,7 +266,7 @@ msgstr ""
"ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイズが"
"必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある"
"何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムのあ"
-"る USB メモリをマウントしてください。次に、Debian netinst CD イメージをダウン"
+"る USB メモリをマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウン"
"ロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が "
"<literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。"
@@ -373,16 +351,7 @@ msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -396,7 +365,7 @@ msgstr ""
"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS "
"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。"
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> および Debian CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダ"
+"filename> および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダ"
"ウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で"
"終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にかか"
"わる問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その"
@@ -499,13 +468,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-#| "partition and specify its new size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -514,7 +477,7 @@ msgid ""
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、パーティションの"
-"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、Debian をインストー"
+"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、&debian; をインストー"
"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更する"
"ようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズを指"
"定してください。"
@@ -680,14 +643,11 @@ msgstr "そして最後に&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
-#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Debian のインストールが快適であり、Debian が役に立つことに気づいていただけれ"
+"&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただけれ"
"ばと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ"
"ん。"
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index ce032d759..b4a323b59 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -16,17 +16,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Debian でのパーティション分割"
+msgstr "&debian; でのパーティション分割"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Debian のパーティションとそのサイズを決める"
+msgstr "&debian; のパーティションとそのサイズを決める"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -125,14 +123,7 @@ msgstr "ディレクトリツリー"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -145,7 +136,7 @@ msgstr ""
"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用い"
"ると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなりま"
"す。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</"
-"filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のよう"
+"filename> で表されます。ルートのレベルには、&debian; システムでは必ず以下のよう"
"なディレクトリが含まれます。"
#. Tag: entry
@@ -418,20 +409,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -449,7 +427,7 @@ msgstr ""
"ベース、パッケージングシステムのキャッシュなど、様々な可変データがこのディレ"
"クトリに収められます。このディレクトリの容量はシステムの利用方法に大きく左右"
"されますが、たいていの場合はパッケージ管理ツールの使う分が最も大きな影響を持"
-"つことになるでしょう。Debian が提供するものすべてをいっぺんにフルインストール"
+"つことになるでしょう。&debian; が提供するものすべてをいっぺんにフルインストール"
"する場合でも、<filename>/var</filename> には 2&ndash;3GB ほどの容量を割り当て"
"ておけば足りるはずです。一度にすべてをインストールせず、部分部分を徐々に (例"
"えば、まずサービスやユーティリティを、次にコンソール用のもの、次に X 用のも"
@@ -504,14 +482,7 @@ msgstr "お勧めするパーティションルール"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -520,7 +491,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"新規ユーザや Debian マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 "
+"新規ユーザや &debian; マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 "
"人で使うようなマシンには、<filename>/</filename> パーティション 1 つ (とス"
"ワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。しかし、パー"
"ティションがおよそ 6GB より大きいサイズなら、パーティションタイプに ext3 を選"
@@ -544,17 +515,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -566,7 +527,7 @@ msgid ""
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
-"Debian のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス"
+"&debian; のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス"
"トールするつもりなら、<filename>/usr/local</filename> パーティションが必要と"
"なるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、<filename>/var/mail</"
"filename> を別のパーティションにする必要があるかもしれません。<filename>/"
@@ -862,26 +823,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Debian のパーティション分割プログラム"
+msgstr "&debian; のパーティション分割プログラム"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"いろいろな種類のパーティション分割ツールが Debian 開発者によって組み込まれ、 "
+"いろいろな種類のパーティション分割ツールが &debian; 開発者によって組み込まれ、 "
"様々な形式のハードディスクやコンピュータアーキテクチャで 動作するようになって"
"います。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示します。"
@@ -893,19 +848,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ"
+"&debian; 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ"
"ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン"
"トポイントを指定したりすることもできます。"
@@ -1114,15 +1064,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1132,9 +1074,9 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、Debian "
+"DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、&debian; "
"をインストールする際にそのオペレーティングシステムを失わないようにしたけれ"
-"ば、 Debian をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを"
+"ば、 &debian; をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを"
"変更 する必要があるでしょう。インストーラは、FAT および NTFS ファイルシステム"
"の両方の サイズ変更をサポートしています。インストーラのパーティション分割のス"
"テップになり、 <guimenuitem>手動</guimenuitem> オプションを選択した場合は、 "
@@ -1220,19 +1162,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1248,7 +1178,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている "
-"BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と Debian の代替"
+"BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と &debian; の代替"
"ローダ <command>mbr</command> は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際"
"に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス"
"クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の"
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index 3dbbf8157..6ee2907dd 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -92,16 +92,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
@@ -118,26 +109,18 @@ msgstr ""
"ともできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッケージ (HTML 版) か "
"<classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキスト版) をインストール"
"してから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> ディレクトリを覗いてみて"
-"ください。また各国語版の LDP HOWTO も Debian のパッケージとしてご利用いただけ"
+"ください。また各国語版の LDP HOWTO も &debian; のパッケージとしてご利用いただけ"
"ます。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Debian に慣れる"
+msgstr "&debian; に慣れる"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
@@ -146,38 +129,22 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
-"Debian は他のディストリビューションとは少々異なっています。他のディストリ"
+"&debian; は他のディストリビューションとは少々異なっています。他のディストリ"
"ビューションで Linux に精通された方でも、システムを整然とした状態に保つために"
-"は、Debian について知っておかなくてはならないことがあります。この章では "
-"Debian に慣れる手助けとなる資料を紹介します。Debian の使い方を逐一説明するこ"
+"は、&debian; について知っておかなくてはならないことがあります。この章では "
+"&debian; に慣れる手助けとなる資料を紹介します。&debian; の使い方を逐一説明するこ"
"とは意図していません。すごく急いでいる人にシステムをざっとつかんでもらうだけ"
"のものです。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Debian パッケージングシステム"
+msgstr "&debian; パッケージングシステム"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
@@ -194,7 +161,7 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
-"まず理解すべき最も重要な考え方に、Debian のパッケージングシステムがあります。"
+"まず理解すべき最も重要な考え方に、&debian; のパッケージングシステムがあります。"
"基本的に、システムの大部分はパッケージングシステムの管理下にあると考えられて"
"います。このパッケージングシステムによって管理されるディレクトリには、以下の"
"ディレクトリが含まれています。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/"
@@ -317,15 +284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
@@ -338,25 +297,12 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> や <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
"filename> には興味深い情報がいくつもあります。バグを報告するには <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug*</filename> をご覧ください。特定のプログラムについ"
-"て Debian 固有の問題を読むためには <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
+"て &debian; 固有の問題を読むためには <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
"README.Debian</filename> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
-#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
-#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux "
-#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more "
-#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community "
-#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing "
-#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
-#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink "
-#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
-#| "contain a wealth of information on Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
@@ -372,17 +318,17 @@ msgid ""
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian ウェブサイト</ulink> には、"
-"Debian に関するたくさんの文書があります。特に、<ulink url=\"http://www."
+"&debian; に関するたくさんの文書があります。特に、<ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> と <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian リファレンス</"
"ulink> をご覧ください。<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian ド"
-"キュメンテーションプロジェクト</ulink> には、Debian ドキュメンテーションに関"
-"するより多くのインデックスが用意されています。Debian のコミュニティでは、ユー"
-"ザがお互いにサポートを行っています。Debian のメーリングリストを購読するには "
+"キュメンテーションプロジェクト</ulink> には、&debian; ドキュメンテーションに関"
+"するより多くのインデックスが用意されています。&debian; のコミュニティでは、ユー"
+"ザがお互いにサポートを行っています。&debian; のメーリングリストを購読するには "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> メーリングリスト"
"の購読</ulink>ページをご覧ください。大事なことを言い忘れましたが、<ulink url="
"\"http://lists.debian.org/\">Debian メーリングリストアーカイブ</ulink>には "
-"Debian に関する豊富な情報が含まれています。"
+"&debian; に関する豊富な情報が含まれています。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -405,12 +351,7 @@ msgstr "電子メールを使用するためのシステム設定"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
-#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
-#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
-#| "this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -419,7 +360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"今日では、電子メールは多くの人々にとって生活の重要な一部になっています。電子"
"メールを使えるように設定するまでには、たくさんの選択肢があり、さらに電子メー"
-"ルが正確に設定されていることが重要になる Debian ユーティリティ があります。本"
+"ルが正確に設定されていることが重要になる &debian; ユーティリティ があります。本"
"節では、基本的なことのみ説明します。"
#. Tag: para
@@ -470,18 +411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -496,8 +426,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"グラフィカルデスクトップシステムの人気の高まりとともに、GNOME の "
"<command>evolution</command>、KDE の <command>kmail</command>、あるいは "
-"Mozilla の <command>thunderbird</command> (Debian では <command>icedove</"
-"command><footnote> <para> <command>thunderbird</command> が Debian で "
+"Mozilla の <command>thunderbird</command> (&debian; では <command>icedove</"
+"command><footnote> <para> <command>thunderbird</command> が &debian; で "
"<command>icedove</command> に改名された理由は、ライセンス問題と関係がありま"
"す。詳細は本マニュアルでは扱いません。</para> </footnote> として利用可能) の"
"ようなグラフィカルな電子メールプログラムの使用がより一般的になっています。こ"
@@ -578,17 +508,13 @@ msgstr "システムの外に電子メールを送る"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
-#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
-#| "receiving mail from others."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"先に述べたように、インストールした Debian システムは、システム内のローカルな "
+"先に述べたように、インストールした &debian; システムは、システム内のローカルな "
"電子メールを処理するようにだけ設定され、他人にメールを送ったり、他人からメー"
"ルを受け取ったりするようには設定されません。"
@@ -623,13 +549,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
-#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
-#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian "
-#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
-#| "classname> to submit bug reports."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
@@ -638,7 +558,7 @@ msgid ""
"submit bug reports."
msgstr ""
"しかしその場合には、電子メールを正しく送れるように個々のユーティリティを設定"
-"する必要があるかもしれません。そのようなユーティリティの一つに、Debian パッ"
+"する必要があるかもしれません。そのようなユーティリティの一つに、&debian; パッ"
"ケージに対するバグ報告の提出を容易にするプログラムである <command>reportbug</"
"command> があります。デフォルトでは、バグ報告を提出するために "
"<classname>exim4</classname> が使用可能であることが期待されます。"
@@ -858,14 +778,7 @@ msgstr "新しいカーネルのコンパイル"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-#| "check first if there is an alternative kernel image package that better "
-#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-#| "kernel in order to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
@@ -874,9 +787,9 @@ msgid ""
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
-"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? Debian では、標準で"
+"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; では、標準で"
"入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその必要はあり"
-"ません。また、Debian は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供しています。で"
+"ません。また、&debian; は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供しています。で"
"すからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりのカーネルイメージ"
"パッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。しかし、以下のような"
"目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益です。"
@@ -941,13 +854,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#| "README.gz</filename> for the complete list)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -955,7 +862,7 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Debian 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、"
+"&debian; 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、"
"<classname>fakeroot</classname>、<classname>kernel-package</classname>、"
"<classname>linux-source-2.6</classname>、あとは多分すでにインストール済みの"
"パッケージがいくつか、です (完全な一覧については <filename>/usr/share/doc/"
@@ -977,14 +884,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#| "classname> compilation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -993,7 +893,7 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
-"必ずしも「Debian 流」にカーネルをコンパイルする必要は <emphasis>ありません</"
+"必ずしも「&debian; 流」にカーネルをコンパイルする必要は <emphasis>ありません</"
"emphasis>。しかし、カーネルの管理にもパッケージングシステムを用いるほうが、実"
"際に安全で簡単です。実は <classname>linux-source-2.6</classname> ではなく、"
"Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできますが、その場"
@@ -1038,20 +938,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
@@ -1077,7 +964,7 @@ msgstr ""
"解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。また、"
"<quote>Loadable module support</quote> にある <quote>Kernel module loader</"
"quote> (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してください。さもな"
-"いと、Debian のインストールに問題が生じることもあります。"
+"いと、&debian; のインストールに問題が生じることもあります。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -1156,20 +1043,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"Debian カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、"
+"&debian; カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、"
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
"ご覧ください。<classname>kernel-package</classname> に関するより詳しい情報に"
"ついては、<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> にある素晴しいド"
diff --git a/po/ja/preface.po b/po/ja/preface.po
index 691ba79ab..a266b2945 100644
--- a/po/ja/preface.po
+++ b/po/ja/preface.po
@@ -22,13 +22,7 @@ msgstr "&architecture; 用 &debian-gnu; &release; のインストール"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
-#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
+#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
@@ -36,7 +30,7 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Debian を試していただきありがとうございます。Debian の GNU/&arch-kernel; ディ"
+"&debian; を試していただきありがとうございます。&debian; の GNU/&arch-kernel; ディ"
"ストリビューションは、他に類を見ないものであることを分かっていただけることで"
"しょう。&debian-gnu; は、世界中から質の高い「自由なソフトウェア」をよりすぐ"
"り、首尾一貫したディストリビューションとしてまとめあげられています。こうして"
@@ -44,15 +38,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
-#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
-#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we "
-#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you "
-#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
-#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
-#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
@@ -62,8 +48,8 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"多くの方は、このマニュアルを読まずに Debian をインストールしたいと思っている"
-"ことでしょう。また、それが可能なように Debian インストーラは設計されていま"
+"多くの方は、このマニュアルを読まずに &debian; をインストールしたいと思っている"
+"ことでしょう。また、それが可能なように &debian; インストーラは設計されていま"
"す。インストールガイド全体を読む時間がなければ、インストール Howto (基本的な"
"インストールプロセスをご案内します) と、追加情報やうまくいかないときのため"
"の、マニュアルへのリンクを読むことをお勧めします。インストール Howto は、"
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 6b1ed6595..8913b4dee 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "&debian-gnu; のインストール前に"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"本章は、インストーラを起動する前の、Debian をインストールする準備について扱い"
+"本章は、インストーラを起動する前の、&debian; をインストールする準備について扱い"
"ます。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な情"
"報の特定といったことを含みます。"
@@ -44,17 +40,13 @@ msgstr "インストールプロセスの概要"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"はじめに、再インストールについて述べておきます。Debianで、システムの完全な再"
+"はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian;で、システムの完全な再"
"インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそうな"
"ケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。"
@@ -74,18 +66,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -101,7 +82,7 @@ msgstr ""
"ケースの方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要"
"ありませんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いて"
"も、プログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、"
-"より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステム"
+"より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、&debian; パッケージングシステム"
"は、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再イ"
"ンストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはな"
"らないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既"
@@ -136,36 +117,29 @@ msgstr "インストールを始める前に、コンピュータの情報と必
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "ハードディスクに Debian のパーティションに使える領域を確保する。"
+msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える領域を確保する。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ"
-"ウンロードする。(Debian CD ユーザは不要)"
+"ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。(ほと"
-"んどの Debian CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
+"んどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -205,10 +179,9 @@ msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチ
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Debian をインストールするパーティションを作成し、マウントする。"
+msgstr "&debian; をインストールするパーティションを作成し、マウントする。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -416,35 +389,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"現在ご覧になっている文書は、Debian の &releasename; リリース用インストールガ"
+"現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用インストールガ"
"イドの正式版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">様々"
"な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"現在ご覧になっている文書は、Debian の次期リリース用インストールガイドの開発版"
+"現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発版"
"です。これは <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">様々な形式と様々な言語</"
"ulink> で利用できます。"
@@ -520,18 +484,14 @@ msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"メインフレームで使える Linux ディストリビューションについて説明した IBM の仕"
-"様書です。Debian に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はすべ"
+"様書です。&debian; に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はすべ"
"ての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
#. Tag: ulink
@@ -1117,15 +1077,7 @@ msgstr "5 ギガバイト"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1135,7 +1087,7 @@ msgid ""
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ"
-"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 48MB (i386, amd64) で Debian をインス"
+"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 48MB (i386, amd64) で &debian; をインス"
"トールできます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールす"
"るアプリケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報"
"は、<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
@@ -1182,17 +1134,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1206,7 +1148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お"
"勧めするシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パー"
-"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報"
+"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情報"
"が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッ"
"ケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-"
"get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置き"
@@ -1275,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"同じディスクに Linux も入れたい場合には、ディスクのパーティション分割をやり直"
"す必要があります。Linux は Windows や MacOS のパーティションにはインストール"
"できません。他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能かもしれ"
-"ませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、Debian の root には専用の"
+"ませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、&debian; の root には専用の"
"パーティションが必要となります。"
#. Tag: para
@@ -1325,19 +1267,14 @@ msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を Debian "
+"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を &debian; "
"専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起動前に "
"パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれているパーティ"
"ション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
@@ -1372,14 +1309,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1389,7 +1319,7 @@ msgid ""
"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
"既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え"
-"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、Debian インストーラの"
+"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラの"
"パーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、以"
"降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティショ"
"ンの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割作業"
@@ -1397,32 +1327,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
-"合、Debian インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリサ"
+"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリサ"
"イズできます (時間がかかりますが)。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1434,7 +1351,7 @@ msgid ""
"want to retain."
msgstr ""
"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
-"割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
+"割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー"
"ティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めしま"
@@ -1443,13 +1360,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1457,9 +1368,9 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Debian をインストール"
+"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストール"
"する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の "
-"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい"
+"OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい"
"はその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするか"
"らです。"
@@ -1509,18 +1420,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普"
-"通の設定) になっていて、元の OS と Debian とのデュアルブートにしたい場合は、"
+"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合は、"
"以下の手順を踏む必要があります。"
#. Tag: para
@@ -1560,23 +1467,19 @@ msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインス
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なければ "
-"Debian インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
+"&debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Debian インストーラを起動して、Debian のインストールを続ける。"
+msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1586,12 +1489,7 @@ msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1601,20 +1499,12 @@ msgstr ""
"既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用"
"いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない"
"場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ"
-"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行"
+"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行"
"えます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1626,7 +1516,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ"
"バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ"
-"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、Debian のブー"
+"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; のブー"
"トパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブート"
"パーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりませ"
"ん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすなわ"
@@ -1641,18 +1531,7 @@ msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1666,8 +1545,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), OS/2 などが入っているシステムに新たに "
-"Debian をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、同じディスクに "
-"Debian を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用する、FAT ファイル"
+"&debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、同じディスクに "
+"&debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用する、FAT ファイル"
"システム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサポートしていること"
"に注意してください。単にインストーラを起動し、パーティション分割の段階に来た"
"ら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </menuchoice> パーティション"
@@ -1676,14 +1555,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1694,9 +1566,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。"
"この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち "
-"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを Debian で利用します。なお、Debian に割"
+"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; に割"
"り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのくらい"
-"ずつ割り当てるかは、Debian インストールの途中で決定できます。"
+"ずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:975
@@ -1718,18 +1590,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1743,7 +1604,7 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。これはお近く"
-"の Debian ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手でき"
+"の &debian; ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手でき"
"ます。そのアーカイブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
"<filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを"
"起動可能なフロッピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で "
@@ -1805,13 +1666,7 @@ msgstr "DOS のパーティションを分割する"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1820,19 +1675,14 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し"
-"たりする作業を Debian のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの"
+"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの"
"作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマンス"
"が落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原因"
"不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1841,7 +1691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合"
"は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の "
-"<command>format</command> コマンドを実行する前に、Debian から次のコマンドを実"
+"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを実"
"行してください。"
#. Tag: screen
@@ -1858,14 +1708,7 @@ msgstr "SunOS からのパーティション分割"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1875,7 +1718,7 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上"
-"で SunOS と Debian を運用する場合は、Debian をインストールする前に、SunOS を"
+"で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、SunOS を"
"用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネルは Sun の"
"ディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO は、EXT2 "
"(Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティションから "
@@ -2012,15 +1855,7 @@ msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2030,7 +1865,7 @@ msgid ""
"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
-"この節では、Debian のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい"
+"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい"
"て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
"し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</"
"quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ"
@@ -2046,14 +1881,7 @@ msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2066,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで"
"も、恐らく BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。インストー"
"ルの前に、BIOS が正しく設定されているかどうかを <emphasis>必ず</emphasis> 確"
-"認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、Debian のインス"
+"認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、&debian; のインス"
"トールができなくなるかもしれません。"
#. Tag: para
@@ -2196,16 +2024,7 @@ msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2221,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や "
"<filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:</filename> (最初"
"のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから"
-"も CD-ROM からも起動できます。Debian のインストールに最も良く用いられるのはこ"
+"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのはこ"
"の両者ですから。"
#. Tag: para
@@ -2853,18 +2672,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2880,10 +2688,10 @@ msgstr ""
"実際にインストールを行うまえに、設計したり準備したりする段階をいくつか踏まな"
"ければなりません。全体の手順、例えばインストールメディアの準備や、そのメディ"
"アからの実際の起動などは、IBM からの文書で説明されています。ここでその情報を"
-"繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる Debian 特有の情"
+"繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる &debian; 特有の情"
"報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、マ"
"シンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアントセッ"
-"ションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、Debian のインストー"
+"ションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、&debian; のインストー"
"ル手順を行っていってください。"
#. Tag: title
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index a82d86c2d..3f44762f8 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -577,21 +577,7 @@ msgstr "自動モード"
#. Tag: para
#: preseed.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow "
-#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
-#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
-#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-#| "auto url=autoserver\n"
-#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can "
-#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was "
-#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is "
-#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP "
-#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from "
-#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-#| "literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
@@ -607,7 +593,7 @@ msgid ""
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"かなりシンプルなコマンドラインをブートプロンプトに与え、任意の複雑なカスタマ"
-"イズを自動インストールに対して行う Debian Installer の機能があります。これを"
+"イズを自動インストールに対して行う &debian; Installer の機能があります。これを"
"説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。"
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
@@ -986,15 +972,7 @@ msgstr "事前設定ファイルを指定するための DHCP の利用方法"
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally "
-#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then "
-#| "installation media that support network preseeding will download the file "
-#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of "
-#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server "
-#| "(the dhcp3-server Debian package)."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
@@ -1039,13 +1017,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific "
-#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on "
-#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest "
-#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding "
-#| "to fully automate Debian installs should only be done with care."
+#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
@@ -1053,11 +1025,11 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
-"DHCP preseed を使用するよい方法は、自分のネットワークには、Debian ミラーサイ"
+"DHCP preseed を使用するよい方法は、自分のネットワークには、&debian; ミラーサイ"
"トのような preseed の値のみ指定することです。自分のネットワークにこの方法でイ"
"ンストールすると、選択したよいミラーサイトから自動で取得しますが、インストー"
"ルの残りのプロセスはインタラクティブに行われます。DHCP preseed を用いた "
-"Debian の完全自動インストールは、充分注意しなければ行うべきではありません。"
+"&debian; の完全自動インストールは、充分注意しなければ行うべきではありません。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:571
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index e671f1dd2..ad35058a0 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -865,19 +865,13 @@ msgstr ""
"について説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red "
"Hat, Mandriva, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。"
"本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが"
-"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力された"
+"前提となっています。本節では、<prompt>#</prompt>が &debian; chroot に入力された"
"コマンドを示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマン"
"ドを表します。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -885,23 +879,14 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな"
+"一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな"
"ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</"
"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インス"
"トールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
-#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
-#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in "
-#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this "
-#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a "
-#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure "
-#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation "
-#| "and/or configuration steps may be needed."
+#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
@@ -913,7 +898,7 @@ msgid ""
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
"これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必"
-"要があります。それには通常のインストールよりも Debian や &arch-kernel; の一般"
+"要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一般"
"的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインストー"
"ルと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセットアッ"
"プする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要になるか"
@@ -962,17 +947,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "# sync; sync; sync\n"
-#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
-#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
-#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
-#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -985,7 +960,7 @@ msgid ""
"it is referenced later below."
msgstr ""
"スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、"
-"Debian スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてください) "
+"&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてください) "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
@@ -1025,18 +1000,7 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> のインストール"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
-#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
-#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
-#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install "
-#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
-#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
@@ -1048,7 +1012,7 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"Debian インストーラが使用するユーティリティで、Debian 基本システムをインス"
+"&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをインス"
"トールする公式の方法と認められているのが <command>debootstrap</command> で"
"す。<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、"
"<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote><para>こ"
@@ -1061,18 +1025,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
-#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir work\n"
-#| "# cd work\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
-#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
-#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1090,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> バイナリは、"
-"Debian アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) に"
+"&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) に"
"あります。<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"
"\">pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウンロードして、"
"作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。ファイルをイ"
@@ -1116,13 +1069,7 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> の実行"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
-#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
-#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
-#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
-#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
@@ -1132,7 +1079,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> を実行すると、アーカイブから必要なファイルを直"
"接ダウンロードできます。以下のコマンドの例では、<userinput>&archive-mirror;/"
-"debian</userinput> としていますが、ネットワーク的に近い Debian アーカイブミ"
+"debian</userinput> としていますが、ネットワーク的に近い &debian; アーカイブミ"
"ラーサイトで代用できます。ミラーサイトは、<ulink url=\"http://www.debian.org/"
"mirror/list\"></ulink> でリストされています。"
@@ -1186,14 +1133,7 @@ msgstr "基本システムの設定"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1201,11 +1141,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"さあ、これでディスクに真の Debian システムを (いくぶん中がスカスカですが) 手"
+"さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) 手"
"に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。"
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot した後で、Debian 基本システムと互換のある"
+"</screen></informalexample> chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のある"
"端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
#. Tag: screen
@@ -1290,48 +1230,7 @@ msgstr "パーティションのマウント"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1398,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ"
"さい。<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 現在 Debian システムでは、リムーバブルメディアの"
+"</screen></informalexample> 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディアの"
"マウントポイントを <filename>/media</filename> にしていますが、<filename>/</"
"filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のように、"
"必要であれば作成してください。<informalexample><screen>\n"
@@ -1718,12 +1617,7 @@ msgstr "ブートローダのセットアップ"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1733,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを"
"新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして"
"ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない"
-"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部"
+"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内部"
"の <command>aptitude</command> を使用できます。"
#. Tag: para
@@ -1760,9 +1654,9 @@ msgid ""
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>info grub</userinput> "
-"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。Debian をイン"
+"や <userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。&debian; をイン"
"ストールするのに使用したシステムを保持する場合、既存の grub の "
-"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、Debian イ"
+"<filename>menu.lst</filename> や <filename>lilo.conf</filename> に、&debian; イ"
"ンストールへのエントリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれを"
"コピーし、そこで編集してください。編集を終えた後、<command>lilo</command> を"
"呼び出してください。(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、"
@@ -1834,15 +1728,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
@@ -1852,8 +1738,8 @@ msgid ""
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"ブートローダのセットアップについての説明は、<userinput>man yaboot.conf</"
-"userinput> をチェックしてください。Debian をインストールするのに使用したシス"
-"テムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、Debian インス"
+"userinput> をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシス"
+"テムを保持する場合、既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、&debian; インス"
"トールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピーし、そ"
"こで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin を呼び"
"出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot.conf</filename> が使われる"
@@ -1941,13 +1827,7 @@ msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインスト
#. Tag: para
#: random-bits.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
-#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
-#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
-#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
-#| "the Internet)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1958,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ"
"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-"
"gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー"
-"タは、Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけれ"
+"タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけれ"
"ばなりません。"
#. Tag: para
@@ -2009,15 +1889,12 @@ msgstr "必要な物"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
-#| "be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
-"Debian をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と呼"
+"&debian; をインストールする対象コンピュータ。(<emphasis>target</emphasis> と呼"
"びます)"
#. Tag: para
@@ -2454,14 +2331,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
-#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
-#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-#| "mainly useful for testing."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2473,20 +2343,12 @@ msgstr ""
"また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用"
"いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する "
-"Debian ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"&debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</"
"filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-#| "systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2497,7 +2359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが利"
"用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する Debian ミラーサイトからダウンロー"
+"linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトからダウンロー"
"ドできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</"
"para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべての PowerPC シ"
"ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index d70000b6c..42d50186f 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -16,10 +16,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Debian Installer の使用法"
+msgstr "&debian; Installer の使用法"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -29,13 +28,7 @@ msgstr "インストーラの動作"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -43,7 +36,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Debian Installer は各インストールタスクを実行するために、たくさんの特定用途コ"
+"&debian; Installer は各インストールタスクを実行するために、たくさんの特定用途コ"
"ンポーネントから成ります。各コンポーネントは、必要ならユーザに質問をして、そ"
"のタスクを実行します。この質問には優先度が設定されており、この優先度はインス"
"トーラの起動時に設定することができます。"
@@ -353,10 +346,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Debian インストール CD を探しマウントします。"
+msgstr "&debian; インストール CD を探しマウントします。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -395,15 +387,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Debian アーカイブミラーのリストを表示します。インストールするパッケージの取得"
+"&debian; アーカイブミラーのリストを表示します。インストールするパッケージの取得"
"元を選択できるでしょう。"
#. Tag: term
@@ -490,12 +479,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -504,7 +488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"システムの内蔵ディスクを分割し、選択したパーティションのファイルシステムを作"
"成し、マウントポイントにそのファイルシステムをマウントすることができます。完"
-"全自動モードや LVM サポートといったさらに面白い機能があります。これは Debian "
+"全自動モードや LVM サポートといったさらに面白い機能があります。これは &debian; "
"での好ましいパーティション分割ツールです。"
#. Tag: term
@@ -695,18 +679,13 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"後で Debian 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、"
+"後で &debian; 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、"
"障害に遭遇した際の、フロッピーディスク、ネットワーク、ハードディスク、その他"
"メディアに情報を記録する方法を提供します。"
@@ -735,24 +714,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Debian インストーラのセットアップとハードウェアの設定"
+msgstr "&debian; インストーラのセットアップとハードウェアの設定"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -764,7 +732,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Debian インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。このと"
+"&debian; インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。このと"
"き、&d-i; の機能はまだ制限されています。ハードウェア、希望する言語、実行する"
"タスクなどに関しても、まだ知りません。しかし心配しないでください。&d-i; は非"
"常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、コンポーネントの残りを見つけた"
@@ -947,13 +915,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
-#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
-#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
-#| "will help determine the default locale for your system and select the "
-#| "correct keyboard layout."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -962,7 +924,7 @@ msgid ""
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"選択した地理的位置 (ほとんどの場合で国) は、インストールプロセスの後半で、デ"
-"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な Debian ミラーサイトの抽出に使"
+"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な &debian; ミラーサイトの抽出に使"
"用します。言語と国は、ともにシステムのデフォルトロケールの決定や、正しいキー"
"ボードレイアウトの選択を支援します。"
@@ -1143,19 +1105,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Debian Installer iso イメージの検索"
+msgstr "&debian; Installer iso イメージの検索"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1163,27 +1119,13 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"<emphasis>hd-media</emphasis> でインストールを行う場合、インストールするファ"
-"イルの残りを得るために、Debian Installer iso イメージを見つけてマウントする必"
+"イルの残りを得るために、&debian; Installer iso イメージを見つけてマウントする必"
"要があるでしょう。<command>iso-scan</command> コンポーネントはその名の通り行"
"います。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1207,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"replaceable>.iso</filename> を検出しますが、<filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> は検出しないということで"
"す)。iso イメージの検出後、<command>iso-scan</command> は、そのイメージが有効"
-"な Debian iso イメージであるか否かを決定するため、その内容をチェックします。"
+"な &debian; iso イメージであるか否かを決定するため、その内容をチェックします。"
"前者の場合は完了しますが、後者の場合 <command>iso-scan</command> は別のイメー"
"ジを探します。"
@@ -2071,13 +2013,7 @@ msgstr "手動パーティション分割"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2087,7 +2023,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"手動パーティション分割を選択すると、既存のパーティションテーブルがマウントポ"
"イントなしで表示されるのを除き、前述と同様の画面が表示されます。パーティショ"
-"ンテーブルの手動セットアップの方法と、新しい Debian システムでのパーティショ"
+"ンテーブルの手動セットアップの方法と、新しい &debian; システムでのパーティショ"
"ンの使用法については、本節の残りで扱います。"
#. Tag: para
@@ -4202,13 +4138,7 @@ msgstr "他 OS の検出"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4218,7 +4148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ブートローダがインストールされる前に、インストーラは既にインストールされてい"
"る他の OS の検出を試します。サポートする OS を見つけると、ブートローダインス"
-"トールステップの間にそれを通知します。また、Debian に加えて他の OS をブートで"
+"トールステップの間にそれを通知します。また、&debian; に加えて他の OS をブートで"
"きるように、このコンピュータを設定します。"
#. Tag: para
@@ -4370,25 +4300,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "new Debian partition"
+msgstr "new &debian; partition"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"ブートマネージャに他のものを使用したい場合は、これを選んでください。"
-"<command>LILO</command> は、新しい Debian パーティションの先頭に自分自身をイ"
+"<command>LILO</command> は、新しい &debian; パーティションの先頭に自分自身をイ"
"ンストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"
#. Tag: term
@@ -4415,13 +4340,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4432,7 +4351,7 @@ msgstr ""
"このステップの後に Windows 9x (または DOS) を起動できなくなっていれば、"
"Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、<userinput>fdisk /mbr</"
"userinput> コマンドで、MS-DOS マスターブートレコードを再インストールする必要"
-"があります。&mdash; しかしこれは、Debian に戻すには他の方法を使う必要がある、"
+"があります。&mdash; しかしこれは、&debian; に戻すには他の方法を使う必要がある、"
"ということを意味します!"
#. Tag: title
@@ -4572,12 +4491,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
@@ -4585,7 +4499,7 @@ msgid ""
"command menu."
msgstr ""
"システム起動時に <quote>EFI Boot Manager</quote> が実行するブートローダプログ"
-"ラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの <guimenuitem>Debian "
+"ラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの <guimenuitem>&debian; "
"GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。"
#. Tag: filename
@@ -4596,13 +4510,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4611,7 +4519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"カーネルを起動するときに使用する initial root ファイルシステム。<filename>/"
"etc/elilo.conf</filename> で参照されているファイルのコピーです。標準的な "
-"Debian のインストールでは、シンボリックリンク <filename>/initrd.img</"
+"&debian; のインストールでは、シンボリックリンク <filename>/initrd.img</"
"filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。"
#. Tag: filename
@@ -4640,12 +4548,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4653,7 +4556,7 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"圧縮したカーネルそのもの。<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照されてい"
-"るファイルのコピーです。標準的な Debian のインストールでは、シンボリックリン"
+"るファイルのコピーです。標準的な &debian; のインストールでは、シンボリックリン"
"ク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にある"
"ファイルです。"
@@ -4923,17 +4826,13 @@ msgstr "インストールの完了"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
-#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
-#| "after the &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"これからインストーラが行ういくつかのタスクが、Debian のインストール過程での最"
+"これからインストーラが行ういくつかのタスクが、&debian; のインストール過程での最"
"終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"
#. Tag: title
@@ -4992,18 +4891,14 @@ msgstr "システムの再起動"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"インストーラの起動に使用したブートメディア (CD, floppy, etc) を、取り出すよう"
-"促されます。システムはこの後、新しい Debian システムで再起動します。"
+"促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5043,18 +4938,14 @@ msgstr "インストールログの保存"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"インストールが成功したら、インストールプロセス中のログファイルが、新しい "
-"Debian システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に作成され"
+"&debian; システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に作成され"
"ています。"
#. Tag: para
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 3569ede87..59548b15d 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -16,18 +16,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "ようこそ Debian へ"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
@@ -371,25 +366,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "Debian GNU/Linux とは?"
+msgstr "&debian; GNU/Linux とは?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -415,12 +398,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
@@ -434,12 +412,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
@@ -452,12 +425,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -470,12 +438,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -489,16 +452,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -517,15 +471,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -545,15 +491,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -630,10 +568,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "Debian GNU/Hurd とは?"
+msgstr "&debian; GNU/Hurd とは?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -675,11 +612,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -691,20 +624,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Debian の入手"
+msgstr "&debian; の入手"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -712,25 +638,21 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を"
+"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり &debian; の公式 CD を"
"購入したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手"
"方法についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべ"
+"mirrors;\">Debian のミラー一覧</ulink> には、&debian; の公式ミラーサイトがすべ"
"て載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debian は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。このインストー"
+"&debian; は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。このインストー"
"ル手順では、システムの設定についてお助けします。一度インストールが済んでしま"
"えば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。"
@@ -764,30 +686,20 @@ msgstr "この文書の構成"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"この文書は、初めて Debian をお使いになるユーザのために書かれたマニュアルで"
+"この文書は、初めて &debian; をお使いになるユーザのために書かれたマニュアルで"
"す。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提として"
"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -795,7 +707,7 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"また熟練したユーザであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、"
-"Debian インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考になる"
+"&debian; インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考になる"
"情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザの方には、この文書のあちこちを"
"かいつまんでお読みになることをお勧めします。"
@@ -824,21 +736,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"preparing\"/> では、既存のシステムをバックアップし、Debian の"
+"<xref linkend=\"preparing\"/> では、既存のシステムをバックアップし、&debian; の"
"インストールに先だつシステム設計やハードウェアの設定を行います。もしマルチ"
-"ブートシステムを考えているのでしたら、ハードディスク上に、Debian 用パーティ"
+"ブートシステムを考えているのでしたら、ハードディスク上に、&debian; 用パーティ"
"ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
@@ -863,16 +770,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -885,10 +783,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> に従って実際のインストールを実行してください。"
"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし"
-"ていない場合) 残りのインストールするファイルを Debian サーバから直接取得する"
+"ていない場合) 残りのインストールするファイルを &debian; サーバから直接取得する"
"ようなネットワーク接続の設定、ハードディスクのパーティション分割、基本システ"
"ムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選択を行います。"
-"(Debian システムのパーティションセットアップについては、<xref linkend="
+"(&debian; システムのパーティションセットアップについては、<xref linkend="
"\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"
#. Tag: para
@@ -903,18 +801,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"システムのインストールが終了したら、<xref linkend=\"post-install\"/> を読んで"
-"下さい。この章では、Unix や Debian に関する情報の探し方や、カーネルの交換の方"
+"下さい。この章では、Unix や &debian; に関する情報の探し方や、カーネルの交換の方"
"法が説明されます。"
#. Tag: para
@@ -970,18 +864,7 @@ msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1000,7 +883,7 @@ msgstr ""
"トールすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストー"
"ルするのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何"
"千部ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、"
-"Debian は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
+"&debian; は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -1024,16 +907,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1044,28 +918,16 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Debian プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基準"
+"&debian; プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基準"
"に適合しないパッケージも利用できるようになっています。これらは公式なディスト"
-"リビューションの一部ではありませんが、Debian ミラーの <userinput>contrib</"
+"リビューションの一部ではありませんが、&debian; ミラーの <userinput>contrib</"
"userinput> や <userinput>non-free</userinput> エリアまたはサードパーティ製 "
"CD-ROM で入手できます。<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> の "
"<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1084,21 +946,15 @@ msgstr ""
"がって利用許諾されています。この GPL は、プログラムのコピーを配布するときに"
"は、必ずプログラムの<emphasis>ソースコード</emphasis>を利用可能にしておくこと"
"を要求しています。これは、ユーザがそのソフトウェアを変更できることを保証する"
-"ものです。そのため、私たちは、Debian システムに含まれる GPL 準拠のプログラム"
-"のソースコード<footnote> <para> Debian ソースパッケージの探し方や展開の仕方や"
+"ものです。そのため、私たちは、&debian; システムに含まれる GPL 準拠のプログラム"
+"のソースコード<footnote> <para> &debian; ソースパッケージの探し方や展開の仕方や"
"バイナリの作成方法に関する情報については、<ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink> の <quote>Debian パッケージ管理システムの基本</quote>を"
"ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1106,24 +962,20 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Debian に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他に"
+"&debian; に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他に"
"も数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、一度システムをイ"
"ンストールすれば、<filename>/usr/share/doc/<replaceable>パッケージ名</"
"replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"ライセンスや、Debian がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する際"
+"ライセンスや、&debian; がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する際"
"に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、<ulink url="
"\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。"