summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>2021-07-18 04:14:47 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-07-18 04:14:47 +0200
commit87a7bb98f76b8bdf8f3a305f85a73d63862fa842 (patch)
tree42003776c7b7a5726aa63b15b142a6c007343d31 /po/ja/welcome.po
parente69dcad5b892c1efed00e1c1c6ce13e73d7c8903 (diff)
downloadinstallation-guide-87a7bb98f76b8bdf8f3a305f85a73d63862fa842.zip
[Commit from Weblate] Japanese translation update
Diffstat (limited to 'po/ja/welcome.po')
-rw-r--r--po/ja/welcome.po69
1 files changed, 21 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 1f66d7108..c7dccee1d 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -1,19 +1,21 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018
+# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-22 20:48+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n"
+"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -672,13 +674,7 @@ msgstr "&debian; の入手"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -686,11 +682,10 @@ msgid ""
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり &debian; の公式 CD "
-"を購入したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入"
-"手方法についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">Debian のミラー一覧</ulink> には、&debian; の公式ミラーサイトがす"
-"べて載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
+"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり &debian; の公式インストールメディアを購入したりするための情報については、"
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手方法についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url"
+"=\"&url-debian-mirrors;\">Debian のミラー一覧</ulink> には、&debian; "
+"の公式ミラーサイトがすべて載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -820,16 +815,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -840,13 +826,11 @@ msgid ""
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> に従って実際のインストールを実行してください。"
-"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD/DVD セットからイン"
-"ストールしていない場合) 残りのインストールするファイルを &debian; サーバから"
-"直接取得するようなネットワーク接続の設定、ハードディスクのパーティション分"
-"割、基本システムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選"
-"択を行います。(&debian; システムのパーティションセットアップについては、"
-"<xref linkend=\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> "
+"に従って実際のインストールを実行してください。ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD/DVD "
+"インストールイメージセットからインストールしていない場合) 残りのインストールするファイルを &debian; サーバから直接取得するようなネットワーク接"
+"続の設定、ハードディスクのパーティション分割、基本システムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選択を行います。(&debian; "
+"システムのパーティションセットアップについては、<xref linkend=\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -946,15 +930,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -964,13 +940,10 @@ msgid ""
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
-"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは、著作権を持っていないという意味で"
-"はありません。また、このソフトウェアを含む CD/DVD が、無償で配布されなければ"
-"ならないという意味でもありません。フリーソフトウェアとは、ひとつには、個々の"
-"プログラムのライセンスにおいて、プログラムの利用や再配付の権利に、お金を払う"
-"必要がないことを意味しています。また誰でも、そのソフトウェアを拡張したり、改"
-"造したり、修正すること、さらにその成果を再配付することが可能であることも意味"
-"しています。"
+"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは、著作権を持っていないという意味ではありません。また、このソフトウェアを含むインストールメ"
+"ディアが、無償で配布されなければならないという意味でもありません。フリーソフトウェアとは、ひとつには、個々のプログラムのライセンスにおいて、プログラムの利"
+"用や再配付の権利に、お金を払う必要がないことを意味しています。また誰でも、そのソフトウェアを拡張したり、改造したり、修正すること、さらにその成果を再配付す"
+"ることが可能であることも意味しています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:612