summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-09-24 23:00:08 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-09-24 23:00:08 +0000
commit0eb06a217ed27c2717b82f8093148c4ca9c057ec (patch)
treee8e68158af0f2e2931ac432385b840381a0badf4 /po/ja/welcome.po
parentf234b4a0fcaf9d94667f9ff5df660a91882f0d3a (diff)
downloadinstallation-guide-0eb06a217ed27c2717b82f8093148c4ca9c057ec.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ja/welcome.po')
-rw-r--r--po/ja/welcome.po65
1 files changed, 33 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index d08c122cb..aa627683e 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -173,8 +173,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> は、Debian を若年ユーザーに提"
-"供できるようなものにするための内部プロジェクトです。"
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> は、Debian を若年ユーザーに"
+"提供できるようなものにするための内部プロジェクトです。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:108
@@ -218,10 +218,10 @@ msgid ""
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"オペレーティングシステムは、様々な基礎的なプログラムを含んでいます。それらに"
-"よって、コンピュータは、ユーザーと交信したり指示を受け取ったり、ハードディスク"
-"やテープ、プリンタにデータを読み書きしたり、メモリの使い方を制御したり、他の"
-"ソフトウェアを実行したりすることができます。オペレーティングシステムの最も重"
-"要な部分は、カーネルです。GNU/Linux システムにおいては、Linux がカーネルで"
+"よって、コンピュータは、ユーザーと交信したり指示を受け取ったり、ハードディス"
+"クやテープ、プリンタにデータを読み書きしたり、メモリの使い方を制御したり、他"
+"のソフトウェアを実行したりすることができます。オペレーティングシステムの最も"
+"重要な部分は、カーネルです。GNU/Linux システムにおいては、Linux がカーネルで"
"す。システムの残りの部分は、他のプログラムでできており、その大部分は GNU プロ"
"ジェクトによって書かれたものです。Linux カーネルだけでは動作するオペレーティ"
"ングシステムを構成できませんので、多くの人が日常的に<quote>Linux</quote>と呼"
@@ -239,8 +239,8 @@ msgid ""
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
"GNU/Linux は Unix オペレーティングシステムを手本にしています。当初から、GNU/"
-"Linux はマルチタスク、マルチユーザーシステムとして設計されました。この事実によ"
-"り、Linux は他の有名なオペレーティングシステムに対し、充分差別化できていま"
+"Linux はマルチタスク、マルチユーザーシステムとして設計されました。この事実に"
+"より、Linux は他の有名なオペレーティングシステムに対し、充分差別化できていま"
"す。しかし、GNU/Linux はあなたが想像するよりもさらに異なっています。他のオペ"
"レーティングシステムとは対照的に、誰も GNU/Linux を所有しません。その開発の多"
"くは無償のボランティアによって行われます。"
@@ -330,11 +330,11 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"GNU/Linux ユーザーは、それらのソフトウェアの大きな選択の自由を持っています。例"
-"えば、ユーザーは、1 ダースの異なるコマンドラインシェルや数種のグラ"
-"フィカルデスクトップの中から選ぶことができます。この選択できるということが、"
-"しばしばコマンドラインやデスクトップを変更できるという考えに慣れていない、他"
-"のオペレーティングシステムのユーザーを当惑させています。"
+"GNU/Linux ユーザーは、それらのソフトウェアの大きな選択の自由を持っています。"
+"例えば、ユーザーは、1 ダースの異なるコマンドラインシェルや数種のグラフィカル"
+"デスクトップの中から選ぶことができます。この選択できるということが、しばしば"
+"コマンドラインやデスクトップを変更できるという考えに慣れていない、他のオペ"
+"レーティングシステムのユーザーを当惑させています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
@@ -380,8 +380,8 @@ msgstr ""
"メント・設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケー"
"ジに責任を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、そのパッケージを最新に保"
"ち、バグ報告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡を"
-"とることについて、第一に責任を負います。大きなユーザーベースが、バグ追跡システ"
-"ムとあいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"
+"とることについて、第一に責任を負います。大きなユーザーベースが、バグ追跡シス"
+"テムとあいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:236
@@ -738,9 +738,10 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"この文書は、初めて &debian; をお使いになるユーザーのために書かれたマニュアルで"
-"す。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提として"
-"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。"
+"この文書は、初めて &debian; をお使いになるユーザーのために書かれたマニュアル"
+"です。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提とし"
+"ていますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけていま"
+"す。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
@@ -751,10 +752,10 @@ msgid ""
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
-"また熟練したユーザーであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、"
-"&debian; インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考にな"
-"る情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザーの方には、この文書のあちこち"
-"をかいつまんでお読みになることをお勧めします。"
+"また熟練したユーザーであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量"
+"や、&debian; インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考"
+"になる情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザーの方には、この文書のあ"
+"ちこちをかいつまんでお読みになることをお勧めします。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
@@ -965,9 +966,9 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"&debian; プロジェクトでは、ユーザーの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基"
-"準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。このパッケージは公式"
-"なディストリビューションの一部ではありませんが、&debian; ミラーの "
+"&debian; プロジェクトでは、ユーザーの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの"
+"基準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。このパッケージは公"
+"式なディストリビューションの一部ではありませんが、&debian; ミラーの "
"<userinput>contrib</userinput>・<userinput>non-free</userinput> エリア、また"
"はサードパーティ製 CD/DVD-ROM から入手できます。このレイアウトや、アーカイブ"
"の内容については、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> にある "
@@ -993,10 +994,10 @@ msgstr ""
"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> にした"
"がって利用許諾されています。この GPL は、プログラムのコピーを配布するときに"
"は、必ずプログラムの<emphasis>ソースコード</emphasis>を利用可能にしておくこと"
-"を要求しています。これは、ユーザーがそのソフトウェアを変更できることを保証する"
-"ものです。そのため、私たちは、&debian; システムに含まれる GPL 準拠のプログラ"
-"ムのソースコード<footnote> <para> &debian; ソースパッケージの探し方や展開の仕"
-"方やバイナリの作成方法に関する情報については、<ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"を要求しています。これは、ユーザーがそのソフトウェアを変更できることを保証す"
+"るものです。そのため、私たちは、&debian; システムに含まれる GPL 準拠のプログ"
+"ラムのソースコード<footnote> <para> &debian; ソースパッケージの探し方や展開の"
+"仕方やバイナリの作成方法に関する情報については、<ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink> の <quote>Debian パッケージ管理システムの基本</quote>を"
"ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。"
@@ -1042,6 +1043,6 @@ msgstr ""
"最も重要な法律上の注意点は、このソフトウェアが <emphasis>無保証</emphasis>で"
"あることです。これは、このソフトウェアを作成したプログラマらがコミュニティの"
"利益を考えてのことです。ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証さ"
-"れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザーには必要に応じ"
-"てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア"
-"の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"
+"れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザーには必要に応"
+"じてソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェ"
+"アの拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"