summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-11-08 01:13:27 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-11-08 01:13:27 +0000
commite1585c6b1ba645fe6899e6db410e9114ecd45614 (patch)
tree96e8a13de474a42cf63c7473accc806de1b7f360 /po/ja/welcome.po
parent9ac95ec0e45a752de8f9203d93b9ff37eb853fcc (diff)
downloadinstallation-guide-e1585c6b1ba645fe6899e6db410e9114ecd45614.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ja/welcome.po')
-rw-r--r--po/ja/welcome.po107
1 files changed, 57 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 0f5dde79c..c3a06e270 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:06+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -314,15 +314,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+#| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+#| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list "
+#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+#| "kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
-"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
-"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
-"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
-"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
-"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
-"mailing list FAQ</ulink>."
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
+"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds は、数人の信用できる協力者の助けを得て、数百人の開発者の仕事を"
"調整し続けています。<userinput>linux-kernel</userinput> メーリングリストにお"
@@ -332,7 +339,7 @@ msgstr ""
"\">linux-kernel メーリングリスト FAQ</ulink> で読むことができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:205
+#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -348,7 +355,7 @@ msgstr ""
"ティングシステムのユーザを当惑させています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:214
+#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -363,13 +370,13 @@ msgstr ""
"Linuxは、ホーム・ビジネスユーザにも人気が出始めました。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:233
+#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -395,7 +402,7 @@ msgstr ""
"まって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:247
+#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -409,7 +416,7 @@ msgstr ""
"ンストールが可能です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:254
+#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -422,7 +429,7 @@ msgstr ""
"が普通に持っている多くの特徴を導入しました。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:261
+#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
@@ -435,7 +442,7 @@ msgstr ""
"ルせずにシステムの更新ができる、初めての Linux ディストリビューションでした。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:268
+#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -449,7 +456,7 @@ msgstr ""
"なっています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:275
+#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
@@ -468,7 +475,7 @@ msgstr ""
"ルしたソフトウェアについて、その依存関係を設定することもできます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:286
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -488,7 +495,7 @@ msgstr ""
"ターネットを通じて自動的にダウンロード・インストールすることができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:296
+#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
@@ -507,13 +514,13 @@ msgstr ""
"スト講読ページ</ulink> を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -530,7 +537,7 @@ msgstr ""
"予定です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:330
+#: welcome.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -542,13 +549,13 @@ msgstr ""
"ストを参照して下さい。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:347
+#: welcome.xml:346
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debian の入手"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:349
+#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
@@ -564,7 +571,7 @@ msgstr ""
"いますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:358
+#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -576,13 +583,13 @@ msgstr ""
"えば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:372
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "このドキュメントの最新版の入手"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:375
+#: welcome.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -598,13 +605,13 @@ msgstr ""
"</ulink> からも利用できます。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:393
+#: welcome.xml:392
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "この文書の構成"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:395
+#: welcome.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -617,7 +624,7 @@ msgstr ""
"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:402
+#: welcome.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -631,7 +638,7 @@ msgstr ""
"かいつまんでお読みになることをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:409
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -644,7 +651,7 @@ msgstr ""
"するこの文書の各節は以下の通りになっています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:417
+#: welcome.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -654,7 +661,7 @@ msgstr ""
"システム要件を満たしているかどうかを調べます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:423
+#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -668,7 +675,7 @@ msgstr ""
"ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:431
+#: welcome.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -678,7 +685,7 @@ msgstr ""
"ンストールファイルを入手します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:437
+#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -688,7 +695,7 @@ msgstr ""
"ルシューティングの手順についても紹介します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:444
+#: welcome.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -709,7 +716,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:457
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -719,7 +726,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:465
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -731,7 +738,7 @@ msgstr ""
"法が説明されます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:475
+#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -741,13 +748,13 @@ msgstr ""
"方法が載っています。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:485
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "文書への支援のお願い"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -760,7 +767,7 @@ msgstr ""
"文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:494
+#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -776,13 +783,13 @@ msgstr ""
"歓迎します。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:510
+#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:513
+#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -805,7 +812,7 @@ msgstr ""
"は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:526
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -825,7 +832,7 @@ msgstr ""
"も意味しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -845,7 +852,7 @@ msgstr ""
"<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:551
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -872,7 +879,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:570
+#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -887,7 +894,7 @@ msgstr ""
"replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -899,7 +906,7 @@ msgstr ""
"\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:586
+#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "