summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/ja/welcome.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/ja/welcome.po')
-rw-r--r--po/ja/welcome.po246
1 files changed, 156 insertions, 90 deletions
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 77063b800..f0c3a151c 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -3,14 +3,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 17:47+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "ようこそ Debian へ"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"この章では、Debian プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian プロ"
-"ジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばして構い"
-"ません。"
+"この章では、Debian プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian プ"
+"ロジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばし"
+"て構いません。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -376,25 +376,25 @@ msgstr "Debian GNU/Linux とは?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Debian の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の重要なフリーソフ"
-"トウェアとを組み合わせることにより、Debian GNU/Linux と呼ばれるユニークなディストリ"
-"ビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数のソフト"
-"ウェア <emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディストリビュー"
-"ションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメント・"
-"設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケージに責任"
-"を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、そのパッケージを最新に保ち、バグ報"
-"告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡をとることに"
-"ついて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システムとあい"
-"まって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"
+"トウェアとを組み合わせることにより、Debian GNU/Linux と呼ばれるユニークなディ"
+"ストリビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数のソ"
+"フトウェア <emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディストリ"
+"ビューションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメ"
+"ント・設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケージ"
+"に責任を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、そのパッケージを最新に保ち、"
+"バグ報告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡をとる"
+"ことについて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システムと"
+"あいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -493,37 +493,95 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"あなたの Debian GNU/Linux システムについてサポートを受けたり、Debian の開発者たちと連"
-"絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する多数の"
-"メーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-"
+"あなたの Debian GNU/Linux システムについてサポートを受けたり、Debian の開発者"
+"たちと連絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する"
+"多数のメーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-"
"maillists; 以上のメーリングリストがあります)。メーリングリストを簡単に講読す"
"るためには、<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian メーリングリ"
"スト講読ページ</ulink> を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。"
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Debian GNU/Hurd とは?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"詳しくは、<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd "
+"移植ページ</ulink>や <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> メーリングリ"
+"ストを参照して下さい。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd は、Linux モノリシックカーネルを GNU Hurd &mdash; GNU Mach マ"
"イクロカーネルの上で走る一群のサーバ &mdash; で置き換えた Debian GNU システム"
@@ -532,7 +590,15 @@ msgstr ""
"予定です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -544,29 +610,29 @@ msgstr ""
"ストを参照して下さい。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debian の入手"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を購入"
-"したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手方法"
-"についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
-"\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべて載って"
-"いますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
+"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を"
+"購入したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手"
+"方法についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべ"
+"て載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -578,13 +644,13 @@ msgstr ""
"えば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "このドキュメントの最新版の入手"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -593,20 +659,20 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; リ"
-"リースに関する最新情報については、<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
+"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; "
+"リリースに関する最新情報については、<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
"&release; ページ</ulink> にて確認してください。このインストールマニュアルの最"
"新版は、<ulink url=\"&url-install-manual;\">公式インストールマニュアルページ"
"</ulink> からも利用できます。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "この文書の構成"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -619,7 +685,7 @@ msgstr ""
"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -633,20 +699,20 @@ msgstr ""
"かいつまんでお読みになることをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説明"
-"するように構成されています。&debian-gnu; のインストールの各作業段階と、それに関連"
-"するこの文書の各節は以下の通りになっています。"
+"するように構成されています。&debian-gnu; のインストールの各作業段階と、それに"
+"関連するこの文書の各節は以下の通りになっています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -656,7 +722,7 @@ msgstr ""
"システム要件を満たしているかどうかを調べます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -670,7 +736,7 @@ msgstr ""
"ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -680,7 +746,7 @@ msgstr ""
"ンストールファイルを入手します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -690,7 +756,7 @@ msgstr ""
"ルシューティングの手順についても紹介します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -711,7 +777,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -721,7 +787,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -733,7 +799,7 @@ msgstr ""
"法が説明されます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -743,13 +809,13 @@ msgstr ""
"方法が載っています。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "文書への支援のお願い"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -762,7 +828,7 @@ msgstr ""
"文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -778,36 +844,36 @@ msgstr ""
"歓迎します。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入"
"したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ"
"とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな"
-"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian-gnu; をインストー"
-"ルすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールす"
-"るのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部"
-"ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、Debian "
-"は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
+"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian-gnu; をインス"
+"トールすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストー"
+"ルするのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何"
+"千部ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、"
+"Debian は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -827,7 +893,7 @@ msgstr ""
"も意味しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -847,7 +913,7 @@ msgstr ""
"<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -874,7 +940,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -889,7 +955,7 @@ msgstr ""
"replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -901,7 +967,7 @@ msgstr ""
"\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "