summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorvictory .deb <victory.deb@gmail.com>2016-05-31 15:32:53 +0000
committervictory .deb <victory.deb@gmail.com>2016-05-31 15:32:53 +0000
commitb7e388d208b229f969afc8b816b1af50d3c42779 (patch)
tree0b46fb8942614dfa0fae458a950db7b2f1712687 /po/ja/random-bits.po
parente936cdc6c3bc9271485ec6fc765d7bdaa22b8cd8 (diff)
downloadinstallation-guide-b7e388d208b229f969afc8b816b1af50d3c42779.zip
[doc:ja] unfuzzy between r69377->70230
Diffstat (limited to 'po/ja/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po501
1 files changed, 30 insertions, 471 deletions
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index a90814970..50d3a03a1 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "<filename>sda</filename>"
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "第 1 ハードディスク"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
@@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "<filename>sdb</filename>"
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "第 2 ハードディスク"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
@@ -104,20 +104,19 @@ msgstr "sda1"
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First partition of the first hard disk"
-msgstr "最初の ハードディスクの最初のパーティション"
+msgstr "最初のハードディスクの最初のパーティション"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "sdb7"
-msgstr ""
+msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
-msgstr "4番目の SCSI ハードディスクの 10 番目のパーティション"
+msgstr "2番目のハードディスクの7番目のパーティション"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
@@ -129,7 +128,7 @@ msgstr "<filename>sr0</filename>"
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "第 1 CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
@@ -141,7 +140,7 @@ msgstr "<filename>sr1</filename>"
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "第 1 CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:63
@@ -1071,19 +1070,14 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:528
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# apt-get install makedev\n"
-#| "# mount none /proc -t proc\n"
-#| "# cd /dev\n"
-#| "# MAKEDEV generic"
+#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
"# mount none /proc -t proc\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
-"# apt-get install makedev\n"
+"# apt install makedev\n"
"# mount none /proc -t proc\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1398,18 +1392,7 @@ msgstr "apt の設定"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:654
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources."
-#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, "
-#| "you may want to add some additional sources, for example for source "
-#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
-#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
-#| "\n"
-#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
-#| "userinput> after you have made changes to the sources list."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1430,8 +1413,8 @@ msgstr ""
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample>sources list を更新したら、<userinput>aptitude "
-"update</userinput> を必ず実行してください。"
+"</screen></informalexample>sources list を更新したら、<userinput>apt update</"
+"userinput> を必ず実行してください。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:670
@@ -1441,15 +1424,7 @@ msgstr "ロケールとキーボードの設定"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:671
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure your locale settings to use a language other than English, "
-#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure "
-#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install locales\n"
-#| "# dpkg-reconfigure locales\n"
-#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1463,22 +1438,19 @@ msgstr ""
"るパッケージ (<classname>locales</classname>) をインストール・設定してくださ"
"い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお勧めします。"
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install locales\n"
+"# apt install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> (必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってく"
"ださい。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:681
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# aptitude install console-setup\n"
-#| "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
-"# aptitude install console-setup\n"
+"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
@@ -1510,10 +1482,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
+#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
-msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:701
@@ -1525,11 +1496,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:711
@@ -1539,12 +1508,7 @@ msgstr "ブートローダのセットアップ"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1555,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして"
"ください。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしない"
"ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内"
-"部の <command>aptitude</command> を使用できます。"
+"部の <command>apt</command> を使用できます。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:719
@@ -1584,17 +1548,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:731
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub-pc\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/grub.cfg</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1608,7 +1562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<classname>grub2</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。"
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub-pc\n"
+"# apt install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> 2 つ目のコマンドで、<command>grub2</command> を "
@@ -1754,15 +1708,7 @@ msgstr "仕上げに"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:807
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you "
-#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method "
-#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# tasksel install standard\n"
-#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-#| "<command>aptitude</command> to install packages individually."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
@@ -1777,8 +1723,8 @@ msgstr ""
"ケージを、すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ"
"い。<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> もちろん <command>aptitude</command> で、個々の"
-"パッケージをインストールすることもできます。"
+"</screen></informalexample> もちろん <command>apt</command> で、個々のパッケ"
+"ージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:818
@@ -1794,10 +1740,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:824
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "# aptitude clean"
+#, no-c-format
msgid "# apt clean"
-msgstr "# aptitude clean"
+msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:835
@@ -2250,389 +2195,3 @@ msgstr ""
"ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの "
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し"
"て、設定を再度行えます。"
-
-#~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
-#~ msgstr "SCSI ID が最小の SCSI ハードディスク (例: 0)"
-
-#~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
-#~ msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI ハードディスク (例: 1)"
-
-#~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
-#~ msgstr "SCSI ID がその次に小さい SCSI ハードディスク (例: 2)"
-
-#~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
-#~ msgstr "最初の SCSI ハードディスクの最初のパーティション"
-
-#~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
-#~ msgstr "SCSI ID が最小の SCSI CD-ROM"
-
-#~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
-#~ msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment "
-#~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
-#~ "additional disk space."
-#~ msgstr ""
-#~ "ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。両方インス"
-#~ "トールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、数 MB 追加で必要とする"
-#~ "だけでしょう"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this "
-#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you "
-#~ "need to install SSH and set a password for root:"
-#~ msgstr ""
-#~ "システムにコンソールでログインした場合、この節をとばしてください。ネット"
-#~ "ワーク経由でシステムにアクセスできるようにしたら、以下のように SSH のイン"
-#~ "ストールと、root パスワードの設定が必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# aptitude install ssh\n"
-#~ "# passwd"
-#~ msgstr ""
-#~ "# aptitude install ssh\n"
-#~ "# passwd"
-
-#~ msgid "The Graphical Installer"
-#~ msgstr "グラフィカルインストーラ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical version of the installer is only available for a limited "
-#~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-#~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular "
-#~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different "
-#~ "frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラのグラフィカル版は、&arch-title; など、一部のアーキテクチャで"
-#~ "しか利用できません。グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラ"
-#~ "と機能は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still "
-#~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports "
-#~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be "
-#~ "displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a "
-#~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some "
-#~ "cases several questions can be displayed on a single screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもありま"
-#~ "す。主な利点は、通常の <quote>newt</quote> フロントエンドが表示できない文"
-#~ "字セットを使用する、たくさんの言語をサポートしていることです。また、マウス"
-#~ "を使用したり、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、ユーザビリティ上"
-#~ "の利点もあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-#~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select "
-#~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the "
-#~ "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</"
-#~ "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</"
-#~ "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</"
-#~ "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after "
-#~ "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストール"
-#~ "で利用できます。グラフィカルインストーラを起動するには、ブートメニューから"
-#~ "関連する項目を、単に選択してください。グラフィカルインストーラのエキスパー"
-#~ "トモードやレスキューモードで起動するには、<quote>Advanced options</quote> "
-#~ "から選択できます。以前使用していた、<userinput>installgui</userinput>, "
-#~ "<userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput> といっ"
-#~ "たブート法は、ブートメニューで <quote>Help</quote> オプションを選択した後"
-#~ "に表示するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
-#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#~ "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-#~ "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-#~ "mainly useful for testing."
-#~ msgstr ""
-#~ "また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに"
-#~ "用いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#~ "\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説"
-#~ "明する &debian; ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/"
-#~ "gtk/mini.iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-#~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-#~ "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-#~ "systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが"
-#~ "利用できます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、"
-#~ "<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する &debian; ミラーサイトから"
-#~ "ダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してく"
-#~ "ださい。</para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべて"
-#~ "の PowerPC システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうに"
-#~ "ありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-#~ "when starting the graphical installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常のインストーラと同様に、グラフィカルインストーラの起動時に、ブートパラ"
-#~ "メータを追加できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than "
-#~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-#~ "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
-#~ "quote> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "グラフィカルインストーラは、通常のインストーラよりもかなり多くのメモリ "
-#~ "(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。充分なメモリを確保できない場合は、"
-#~ "通常の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-#~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
-#~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended "
-#~ "for systems with little available memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動す"
-#~ "るのに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用で"
-#~ "きるメモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
-
-#~ msgid "Using the graphical installer"
-#~ msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
-#~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to "
-#~ "guide you through the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "前述のように、グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じよ"
-#~ "うに動作します。ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明す"
-#~ "るのに役に立ちます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
-#~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the "
-#~ "selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</"
-#~ "keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one "
-#~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
-#~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle "
-#~ "a selection, not activate &BTN-CONT;."
-#~ msgstr ""
-#~ "マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、あらかじめ 2 つのことを知ってお"
-#~ "く必要があります。畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択す"
-#~ "るなど) 場合、<keycap>+</keycap> キーと <keycap>-</keycap> キーを使用でき"
-#~ "ます。複数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、選択が終わった"
-#~ "ら、まずタブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。選択中に Enter "
-#~ "キーを押しても選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
-#~ "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
-#~ "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> "
-#~ "key."
-#~ msgstr ""
-#~ "ダイアログが追加ヘルプ情報を提供する場合、<guibutton>ヘルプ</guibutton> ボ"
-#~ "タンを表示します。ボタンを押すか、 <keycap>F1</keycap> キーを押すとヘルプ"
-#~ "情報にアクセスできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
-#~ "VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The "
-#~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> "
-#~ "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-#~ msgstr ""
-#~ "別のコンソールに切り替えるには、X Window System と同様に <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap> キーも使う必要があります。例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り"
-#~ "替えるには、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo> としてください。グラフィカルインストーラ自"
-#~ "体は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、<keycombo> <keycap>Left "
-#~ "Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。"
-
-#~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
-#~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
-#~ "do so. Here's an example file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に <filename>/etc/"
-#~ "kernel-img.conf</filename> 設定ファイルを作成したくなると思います。以下に"
-#~ "サンプルファイルを掲げます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Kernel image management overrides\n"
-#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-#~ "do_symlinks = yes\n"
-#~ "relative_links = yes\n"
-#~ "do_bootloader = yes\n"
-#~ "do_bootfloppy = no\n"
-#~ "do_initrd = yes\n"
-#~ "link_in_boot = no"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Kernel image management overrides\n"
-#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-#~ "do_symlinks = yes\n"
-#~ "relative_links = yes\n"
-#~ "do_bootloader = yes\n"
-#~ "do_bootfloppy = no\n"
-#~ "do_initrd = yes\n"
-#~ "link_in_boot = no"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
-#~ "its man page which will be available after installing the "
-#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
-#~ "check that the values are appropriate for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "このファイルや様々なオプションの詳細は、<classname>kernel-package</"
-#~ "classname> パッケージインストール後に有効になる man ページで説明していま"
-#~ "す。これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてくださ"
-#~ "い。<informalexample><screen>\n"
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> パッケージ化済みカーネルをインストールする前"
-#~ "に <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、インストー"
-#~ "ル時に関連する質問が行われると思います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
-#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "選択したブートローダによって、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> に"
-#~ "さらに変更を加えても結構です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "postinst_hook = update-grub\n"
-#~ "postrm_hook = update-grub\n"
-#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
-#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
-#~ "<quote>yes</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>grub</classname> ブートローダでは、<literal>do_bootloader</"
-#~ "literal>オプションに <quote>no</quote> とセットしてください。また、Debian "
-#~ "のカーネルをインストール・削除で <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
-#~ "を自動的に更新するには、以下の行を追加してください。"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "postinst_hook = update-grub\n"
-#~ "postrm_hook = update-grub\n"
-#~ "</screen></informalexample><classname>lilo</classname>ブートローダでは、"
-#~ "<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> である必要があ"
-#~ "ります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
-#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
-#~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
-#~ "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and "
-#~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</"
-#~ "phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "グラフィカルインストーラ起動時に、通常のインストーラと同様にブートパラメー"
-#~ "タを追加できます。そういったパラメータのひとつに、マウスを左手用に設定する"
-#~ "ものもあります。また、他にはマウスデバイス (例: シリアルマウス用) やマウス"
-#~ "プロトコルを選択できます。有効なパラメータについては、<xref linkend="
-#~ "\"boot-parms\"/> をご覧ください。"
-
-#~ msgid "Known issues"
-#~ msgstr "既知の問題"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
-#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラのグラフィカルフロントエンドは比較的新しく、いくつか既知の問題"
-#~ "があります。それらは解決するべく作業中です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
-#~ "it should be."
-#~ msgstr ""
-#~ "うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面がまだあり"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-#~ msgstr "タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
-#~ "environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインス"
-#~ "トールします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
-#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
-#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
-#~ "not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセン"
-#~ "ト記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいき"
-#~ "ません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
-#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
-#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
-#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
-#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
-#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
-#~ msgstr ""
-#~ "グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた"
-#~ "め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ"
-#~ "ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述の"
-#~ "ように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
-#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
-#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
-#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルー"
-#~ "トパーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り"
-#~ "替えて (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下"
-#~ "のコマンドを実行するとできます。"
-
-#~ msgid "# chroot /target"
-#~ msgstr "# chroot /target"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
-#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
-#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術"
-#~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ"
-#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見"
-#~ "込みです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
-#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
-#~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key."
-#~ msgstr ""
-#~ "暗号化パーティションの作成は、ランダムな暗号化キーを生成できないという制限"
-#~ "付きでサポートしています。暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、暗号化"
-#~ "パーティションのセットアップが可能です。"