diff options
author | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
commit | 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch) | |
tree | 97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/ja/random-bits.po | |
parent | bc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff) | |
download | installation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip |
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/ja/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 40 |
1 files changed, 20 insertions, 20 deletions
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index a3bb0dd40..5ec3055d4 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -835,26 +835,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "Unix/Linux システムからの &debian; のインストール" +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "本節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを使" -"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian; をインストールする方法につ" +"用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方法につ" "いて説明します。この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、Red Hat, " -"Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、" +"Mandrake, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。本節では、" "*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが前提となっ" "ています。本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを" "示し、<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表しま" @@ -866,13 +866,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (あるな" "ら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</" -"quote> &debian; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール" +"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インストール" "メディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para @@ -1078,11 +1078,11 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"&releasename; &debian; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン" +"&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、<filename>/cdrom</filename> にマウン" "トしていれば、http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</" "userinput>) を使用することができます。" @@ -1663,12 +1663,12 @@ msgstr "ブートローダのセットアップ" #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"&debian; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し" +"&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを新し" "い root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップしてくだ" "さい。<command>debootstrap</command> は、ブートローダをインストールしないこと" "に注意してください。とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の " @@ -1891,20 +1891,20 @@ msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian; のインストール" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ" -"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian; を" +"ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-gnu; を" "コンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュータは、" "Debian ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなければなり" "ません。" @@ -2183,8 +2183,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian; のインストール" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 @@ -2618,11 +2618,11 @@ msgstr "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " -#~ "issues for the next release of &debian;." +#~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術" #~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ" -#~ "残っています。&debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み" +#~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込み" #~ "です。" #~ msgid "" |