diff options
author | YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com> | 2021-07-18 04:14:47 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-07-18 04:14:47 +0200 |
commit | 87a7bb98f76b8bdf8f3a305f85a73d63862fa842 (patch) | |
tree | 42003776c7b7a5726aa63b15b142a6c007343d31 /po/ja/partitioning.po | |
parent | e69dcad5b892c1efed00e1c1c6ce13e73d7c8903 (diff) | |
download | installation-guide-87a7bb98f76b8bdf8f3a305f85a73d63862fa842.zip |
[Commit from Weblate] Japanese translation update
Diffstat (limited to 'po/ja/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 156 |
1 files changed, 48 insertions, 108 deletions
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index fef8b7c7b..8b0e4aa10 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -1,18 +1,20 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. +# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:46+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n" +"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -504,26 +506,15 @@ msgstr "お勧めするパーティションルール" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" -"新規ユーザや &debian; マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ " -"1 人で使うようなマシンには、<filename>/</filename> パーティション 1 つ (とス" -"ワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。しかし、パー" -"ティションがおよそ 6GB より大きいサイズなら、パーティションタイプに ext3 を選" -"んでください。ext2 パーティションは定期的にファイルシステムの整合性のチェック" -"を必要とします。そして、このことはパーティションが大きいときに起動遅延の原因" -"となります。" +"新規ユーザや &debian; マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 人で使うようなマシンには、<filename>/</" +"filename> パーティション 1 つ (とスワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。お勧めのパーティションタイプは " +"ext4 です。" #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -541,17 +532,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -561,15 +542,11 @@ msgid "" "large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" -"&debian; のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス" -"トールするつもりなら、<filename>/usr/local</filename> パーティションが必要と" -"なるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、<filename>/var/mail</" -"filename> を別のパーティションにする必要があるかもしれません。<filename>/" -"tmp</filename> に独自のパーティション (例えば 20–50MB くらい) を割り当" -"てるのも、多くの場合は良い考えです。たくさんのユーザアカウントを抱えるサーバ" -"を設置するなら、独立した大きな <filename>/home</filename> パーティションを用" -"意することも大抵は良い考えです。このように、利用方法に応じて、パーティション" -"の配置状態はコンピュータによって様々です。" +"&debian; のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインストールするつもりなら、<filename>/usr/local</" +"filename> パーティションが必要となるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、<filename>/var/mail</" +"filename> を別のパーティションにする必要があるかもしれません。たくさんのユーザアカウントを抱えるサーバを設置するなら、独立した大きな " +"<filename>/home</filename> " +"パーティションを用意することも大抵は良い考えです。このように、利用方法に応じて、パーティションの配置状態はコンピュータによって様々です。" #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -585,36 +562,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" -"スワップスペースの問題に関しては、様々な見方があります。大雑把ながらも悪くな" -"いやり方は、搭載しているシステムメモリと同じ容量のスワップを用意することで" -"す。ただし多くの場合は 16MB 以下にすべきではありません。もちろんこのルールに" -"も例外はあります。例えば 256MB ほどの RAM を積んだマシンで、10000 変数の連立" -"方程式を解こうとするならば、1GB (もしくはそれ以上) のスワップを必要とするで" -"しょう。" +"スワップスペースの問題に関しては、様々な見方があります。大雑把ながらも悪くないやり方は、搭載しているシステムメモリと同じ容量のスワップを用意することです。" +"ただし多くの場合は 512MB 以下にすべきではありません。もちろんこのルールにも例外はあります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " -#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " -#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " @@ -622,12 +582,10 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"一例として、以前の自宅用マシンを紹介しましょう。このマシンは 32MB の RAM と " -"<filename>/dev/sda</filename> に 1.7GB IDE の ハードディスクを搭載していまし" -"た。<filename>/dev/sda1</filename> には別の OS 用に 500MB のパーティションが" -"あり、<filename>/dev/sda3</filename> を 32MB のスワップパーティションとして使" -"用し、残りの約 1.2GB の <filename>/dev/sda2</filename> を Linux パーティショ" -"ンにしていました。" +"一例として、以前の自宅用マシンを紹介しましょう。このマシンは 512MB の RAM と <filename>/dev/sda</filename> に " +"20GB SATA の ハードディスクを搭載していました。<filename>/dev/sda1</filename> には別の OS 用に 8GB " +"のパーティションがあり、<filename>/dev/sda3</filename> を 512MB のスワップパーティションとして使用し、残りの約 " +"11.4GB の <filename>/dev/sda2</filename> を Linux パーティションにしていました。" #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -776,10 +734,9 @@ msgid "" "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" -"Sun のディスクパーティションは 8 つまで別々のパーティション (スライス) を持て" -"ます。 通常 3 番目のパーティションは「ディスク全体」のパーティションになりま" -"す (こうしておく方がいいです)。このパーティションはディスク上のあらゆるセクタ" -"を参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利用されます。" +"Sun のディスクパーティションは 8 つまで別々のパーティション (スライス) を持てます。 通常 3 " +"番目のパーティションは<quote>ディスク全体</quote>のパーティションになります " +"(こうしておく方がいいです)。このパーティションはディスク上のあらゆるセクタを参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利用されます。" #. Tag: para #: partitioning.xml:386 @@ -1002,6 +959,12 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"新しいハードディスクを使っている (またはあなたのディスクのパーティションテーブル全体を消したい) 場合は、新しいパーティションテーブルを作成する必要があ" +"ります。<quote>ガイドによるパーティショニング</quote>がこれを自動で行ってくれますが、手動でパーティショニングを行うときは、" +"そのディスクの一番上の階層のエントリを選択して &enterkey; " +"を押してください。そのディスクに新しいパーティションテーブルを作成します。エキスパートモードでは、その後そのパーティションテーブルの種類を聞かれます。" +"UEFI ベースのシステムでは <quote>gpt</quote> がデフォルトですが、古い BIOS の世界でのデフォルト値は " +"<quote>msdos</quote> です。標準の優先度でのインストール時はこれらのデフォルトが自動的に使われます。" #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -1012,6 +975,8 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"パーティションテーブルの種類に <quote>gpt</quote> を選択した場合は (UEFI システムのデフォルト)、1 MB " +"の空き領域がそのディスクの先頭に自動で作成されます。これは意図されたもので、GRUB2 ブートローダを埋め込むのに必要です。" #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -1035,15 +1000,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-" -#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1054,13 +1011,11 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"PC の BIOS は、一般的に、ディスクパーティションにさらに制限をかけます。1 つの" -"ドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</quote> パーティ" -"ションの個数に制限があることもその一つです。さらに、1994 年以前から 1998 年の" -"間の BIOS には、ドライブのどの場所を、BIOS が起動できるかについても制限があり" -"ます。より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " -"Partition HOWTO</ulink> をご覧になっていただくとして、この節では、一般によく" -"ある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。" +"最近の UEFI システムには次に挙げるような制限はありませんが、古い PC の BIOS は、一般的に、ディスクパーティションにさらに制限をかけます。" +"1 つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</quote> " +"パーティションの個数に制限があることもその一つです。さらに、1994 年以前から 1998 年の間の BIOS には、ドライブのどの場所を、BIOS " +"が起動できるかについても制限があります。より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> をご覧になっていただくとして、この節では、一般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:597 @@ -1120,19 +1075,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:626 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1145,16 +1088,13 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている " -"BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と &debian; の代" -"替ローダ <command>mbr</command> は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際" -"に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス" -"クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の" -"アクセスインターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしか" -"アクセスできません。 なお、一度 &arch-kernel; が起動してしまえば、 &arch-" -"kernel; は ディスクアクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何で" -"あれ、この制限を気にする必要はありません。" +"1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 <quote>Enhanced Disk Drive Support " +"Specification</quote> をサポートしている BIOS には、この制限は当てはまりません。&debian; の Lilo " +"代替のブートローダ <command>mbr</command> は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際に、 いずれも BIOS " +"を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディスクアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 " +"できない場合は旧式のアクセスインターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしかアクセスできません。 なお、一度 &arch-" +"kernel; が起動してしまえば、 &arch-kernel; は ディスクアクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS " +"が何であれ、この制限を気にする必要はありません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:640 |