diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-04-05 22:14:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-04-05 22:14:36 +0000 |
commit | ad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d (patch) | |
tree | ee84c3555655a4d4e02d6b2949a021e207133c18 /po/ja/installation-howto.po | |
parent | 84c3f0c50e46c775c1ebeef959c4d4aadb2783a9 (diff) | |
download | installation-guide-ad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d.zip |
Change po-based translation for Japanese docs.
Diffstat (limited to 'po/ja/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 646 |
1 files changed, 646 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..9956c6692 --- /dev/null +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -0,0 +1,646 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:27+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "インストール Howto" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に " +"&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。 これは、イ" +"ンストール作業の迅速なリハーサルで、 たいていの導入のために必要となるであろう" +"すべての情報を含んでいます。 もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他" +"の部分にある、 より詳細な説明にリンクします。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "前置き" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer はまだベータ版の状態" +"です。 </phrase> インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法" +"の説明のために <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。 この文書で" +"答えることができない質問があれば、debian-boot メーリングリスト (&email-" +"debian-boot-list;) で直接質問するか、 IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-" +"boot) で訊ねてください。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "インストーラを起動する" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD イメージへのリンクが直ちに必要な方" +"は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。 " +"</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、 " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>から入手できます。 ど" +"こで CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、 <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>をご覧ください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。 " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホーム" +"ページ</ulink>には、 他のイメージへのリンクがあります。 </phrase> <xref " +"linkend=\"where-files\"/>は、Debian ミラーサイトでイメージを 探す方法について" +"説明しています。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のために どのイメージを取得す" +"るべきかを詳しく説明します。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CD-ROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"&d-i; での &releasename; のインストールに使用できる 2 つの異なる netinst CD " +"イメージがあります。これらは、CD から起動し、ネットワーク越しに追加パッケージ" +"を インストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついていま" +"す。 2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージ" +"が 含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブか" +"らそれらを ダウンロードしなければならないということです。インストールするのに" +"はむしろ ネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良い" +"でしょう。 それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。 <phrase arch=\"x86" +"\">CD から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、" +"BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押" +"し続けてください。 CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>" +"をご覧ください。 </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Floppy" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで Debian を イ" +"ンストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/" +"root.img</filename>、そしてたぶん 1 枚か数枚のドライバディスクを必要としま" +"す。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"中に <filename>boot.img</filename> を含んでいるのが、ブートフロッピーです。 " +"このフロッピーで起動すると、2 番目のフロッピーを挿入するよう指示されます " +"— そこで <filename>root.img</filename> を含むフロッピーを使用します。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:105 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"ネットワーク越しのインストールを計画している場合は、一般に <filename>floppy/" +"net-drivers-1.img</filename> が必要です。PCMCIA や USB ネットワーク、あるいは" +"あまり一般的でないネットワークカードを使用するには、 2 枚目のドライバフロッ" +"ピー <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> が必要になります。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"CD は持っているけれどそこから起動できない場合は、まずフロッピーから起動し" +"て、 CD を使ったインストールを完了するためにドライバディスクの " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> を使ってください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"フロッピーディスクは、現存しているメディアの中で最も信頼性が低いものの 1 つな" +"ので、 たくさんの不良ディスクが出る覚悟をしてください (<xref linkend=" +"\"unreliable-floppies\"/>をご覧ください)。 ダウンロードしたそれぞれの " +"<filename>.img</filename> ファイルは単一のフロッピーに 入れられます。/dev/" +"fd0 やなにか他の装置に書き込むには dd コマンドが使えます (詳細は <xref " +"linkend=\"create-floppy\"/>をご覧ください)。 2 枚以上のフロッピーがあるなら、" +"ラベルを付けておくのは良い考えです。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB メモリ" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、 USB メモリ" +"は、どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる 媒体です。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、 <filename>hd-media/boot.img.gz</" +"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、 そのファイルから 256MB のイ" +"メージを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイ" +"ズが必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、 USB メモリ上のすでに" +"ある何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムの" +"ある USB メモリをマウントしてください。次に、Debian netinst CD イメージをダウ" +"ンロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。 ファイル名が " +"<literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する より柔軟な" +"方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。 詳細は、" +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>をご覧ください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できませ" +"ん。 <quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を, あるい" +"は USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する 必" +"要があるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、 <xref linkend=\"usb-" +"boot\"/>をご覧ください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"USB 記憶装置から Macintosh システムを起動するには、Open Firmware のマニュアル" +"を必要とします。方法は、<xref linkend=\"usb-boot\"/>をご覧ください。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:171 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "ネットワークからの起動" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"&d-i; をネットから完全に起動することもできます。 netboot のための様々な方法" +"は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。 <filename>netboot/</" +"filename> 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。 <filename>netboot/" +"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/var/lib/tftpboot</filename> " +"の中か、 あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。 " +"DHCP サーバを設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</" +"filename> を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。 詳細" +"な説明に関しては、<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:192 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "ハードディスクからの起動" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS " +"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。 " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename> および Debian CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダ" +"ウンロードしてください。 CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で" +"終わっていることを確かめてください。 それは initrd を備えた linux の起動にか" +"かわる問題です。 <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、" +"その方法を説明しています。 </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:210 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "インストール" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。 起動するため" +"に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を 読んでくださ" +"い (<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"しばらくして、言語を選択するための質問がされます。矢印キーを使って言語を選" +"び、 継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々" +"を含む 選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。 短いリスト上にはない" +"場合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"キーボードレイアウトを確認するよう尋ねられるかもしれません。もしよく分からな" +"ければ、 デフォルトを選択してください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"debian-installer がハードウェアの一部を検知し、CD やフロッピー、あるいは USB " +"などからインストーラの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によって ネット" +"ワークの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、 DHCP が無い場合は、" +"ネットワークを手動で設定する機会が与えられます。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。 インストーラは、時計が正しく設" +"定されるのを保証するため、 インターネット上のタイムサーバに接続します。 タイ" +"ムゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、 その国に複数のゾーンがある場" +"合のみ問い合わせてきます。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " +"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、 " +"またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか 選択する" +"機会が与えられます (ガイドによるパーティショニング)。 これは新規ユーザや急い" +"でいる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、 メニューから " +"<guimenuitem>手動</guimenuitem> を選んでください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、 パーティションの" +"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、Debian をインストー" +"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションを サイズ変更す" +"るようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、 新しいサイズを" +"指定してください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " +"partitioning." +msgstr "" +"次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ" +"れを どこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、" +"パーティション を選択してください。もし自動パーティション分割を行っていれば、" +"設定したものを使用する メニューから、<guimenuitem>パーティショニングの終了と" +"ディスクへの変更の書き込み</guimenuitem> で決定できます。スワップスペースのた" +"めに少なくとも 1 つのパーティションを割り当てることと <filename>/</filename> " +"にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。 <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>にパーティション分割に関するもっと多くの情報があり" +"ます。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"それから &d-i; はパーティションをフォーマットし、ベースシステムのインストー" +"ル (時間がかかることがあります) を始めます。続いてカーネルがインストールされ" +"ます。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"最初にインストールしたベースシステムでも動作はしますが、 最低限のものしかイン" +"ストールされていません。 もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択" +"し、 追加パッケージをインストールしてください。 なお、パッケージをインストー" +"ルする前に、 パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、 " +"<classname>apt</classname> に設定する必要があります。 <quote>標準システム</" +"quote> タスクはデフォルトで選択され、 通常は既にインストールされているはずで" +"す。 インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、 <quote>デスク" +"トップ環境</quote> を選択してください。 このステップについてのさらなる情報" +"は、<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " +"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " +"account and information necessary to create one regular user account." +msgstr "" +"パーティション分割に続き、ユーザアカウントの設定を行います。 デフォルトでは、" +"<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、 通常ユーザのア" +"カウントを 1 つ作成することになります。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:296 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他の オペ" +"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューに それらを" +"加えて知らせます。 <phrase arch=\"x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードドラ" +"イブの マスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。 " +"その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。 </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:306 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。 CD-ROM やその他の起動メ" +"ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。 新" +"しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。 これは <xref " +"linkend=\"boot-new\"/> で説明しています。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、 <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>をご覧ください。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:322 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "インストールレポートを送ってください" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、 レポート提出のためにしば" +"らく時間をかけてください。 reportbug パッケージをインストールして " +"(<command>aptitude install reportbug</command>)、 <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、 " +"<command>reportbug installation-reports</command> と 実行するのが最も簡単な方" +"法です。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:333 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer の バグを" +"発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて 知ってい" +"ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。 問題を報告する" +"ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが 完全に失敗する場合" +"は、<xref linkend=\"problem-report\"/>をご覧ください。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:345 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "そして最後に…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Debian のインストールが快適であり、Debian が役に立つことに気づいていただけれ" +"ばと思います。 <xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ" +"ん。" |