diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-05-01 14:49:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-05-01 14:49:43 +0000 |
commit | 375574f43da935dd4a8ab7866ad8ac9f6c3cc58c (patch) | |
tree | 6b9c5d89cf0e5dce05979ce6257e7393aca99390 /po/ja/installation-howto.po | |
parent | c6120522a5b724e0f5dfafc7c050ad7c31eb3b20 (diff) | |
download | installation-guide-375574f43da935dd4a8ab7866ad8ac9f6c3cc58c.zip |
Update Japanese translations.
Diffstat (limited to 'po/ja/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 250 |
1 files changed, 125 insertions, 125 deletions
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 9956c6692..423688c5b 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -28,10 +28,10 @@ msgid "" "document." msgstr "" "この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に " -"&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。 これは、イ" -"ンストール作業の迅速なリハーサルで、 たいていの導入のために必要となるであろう" -"すべての情報を含んでいます。 もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他" -"の部分にある、 より詳細な説明にリンクします。" +"&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、イン" +"ストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろうす" +"べての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他の" +"部分にある、より詳細な説明にリンクします。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -51,10 +51,10 @@ msgid "" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer はまだベータ版の状態" -"です。 </phrase> インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法" -"の説明のために <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。 この文書で" +"です。</phrase> インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法" +"の説明のために <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。この文書で" "答えることができない質問があれば、debian-boot メーリングリスト (&email-" -"debian-boot-list;) で直接質問するか、 IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-" +"debian-boot-list;) で直接質問するか、IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-" "boot) で訊ねてください。" #. Tag: title @@ -74,10 +74,10 @@ msgid "" "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD イメージへのリンクが直ちに必要な方" -"は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。 " -"</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、 " -"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>から入手できます。 ど" -"こで CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、 <xref linkend=" +"は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。" +"</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、" +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>から入手できます。どこ" +"で CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、<xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>をご覧ください。" #. Tag: para @@ -89,11 +89,11 @@ msgid "" "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" -"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。 " -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホーム" -"ページ</ulink>には、 他のイメージへのリンクがあります。 </phrase> <xref " -"linkend=\"where-files\"/>は、Debian ミラーサイトでイメージを 探す方法について" -"説明しています。" +"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。<phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホームページ</" +"ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> <xref linkend=" +"\"where-files\"/>は、Debian ミラーサイトでイメージを探す方法について説明して" +"います。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -102,7 +102,7 @@ msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" -"以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のために どのイメージを取得す" +"以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のためにどのイメージを取得す" "るべきかを詳しく説明します。" #. Tag: title @@ -126,12 +126,12 @@ msgid "" msgstr "" "&d-i; での &releasename; のインストールに使用できる 2 つの異なる netinst CD " "イメージがあります。これらは、CD から起動し、ネットワーク越しに追加パッケージ" -"を インストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついていま" -"す。 2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージ" -"が 含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブか" -"らそれらを ダウンロードしなければならないということです。インストールするのに" -"はむしろ ネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良い" -"でしょう。 それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。" +"をインストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついていま" +"す。2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージが" +"含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブから" +"それらをダウンロードしなければならないということです。インストールするのには" +"むしろネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良いで" +"しょう。それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 @@ -144,12 +144,12 @@ msgid "" "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" -"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。 <phrase arch=\"x86" -"\">CD から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、" -"BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押" -"し続けてください。 CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>" -"をご覧ください。 </phrase>" +"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。<phrase arch=\"x86\">CD " +"から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、BIOS " +"設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> " +"CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押し続" +"けてください。CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご" +"覧ください。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 @@ -165,8 +165,8 @@ msgid "" "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." "img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで Debian を イ" -"ンストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/" +"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで Debian をイン" +"ストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/" "root.img</filename>、そしてたぶん 1 枚か数枚のドライバディスクを必要としま" "す。" @@ -178,8 +178,8 @@ msgid "" "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." msgstr "" -"中に <filename>boot.img</filename> を含んでいるのが、ブートフロッピーです。 " -"このフロッピーで起動すると、2 番目のフロッピーを挿入するよう指示されます " +"中に <filename>boot.img</filename> を含んでいるのが、ブートフロッピーです。こ" +"のフロッピーで起動すると、2 番目のフロッピーを挿入するよう指示されます " "— そこで <filename>root.img</filename> を含むフロッピーを使用します。" #. Tag: para @@ -193,7 +193,7 @@ msgid "" msgstr "" "ネットワーク越しのインストールを計画している場合は、一般に <filename>floppy/" "net-drivers-1.img</filename> が必要です。PCMCIA や USB ネットワーク、あるいは" -"あまり一般的でないネットワークカードを使用するには、 2 枚目のドライバフロッ" +"あまり一般的でないネットワークカードを使用するには、2 枚目のドライバフロッ" "ピー <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> が必要になります。" #. Tag: para @@ -204,9 +204,9 @@ msgid "" "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" -"CD は持っているけれどそこから起動できない場合は、まずフロッピーから起動し" -"て、 CD を使ったインストールを完了するためにドライバディスクの " -"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> を使ってください。" +"CD は持っているけれどそこから起動できない場合は、まずフロッピーから起動して、" +"CD を使ったインストールを完了するためにドライバディスクの <filename>floppy/" +"cd-drivers.img</filename> を使ってください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 @@ -220,12 +220,12 @@ msgid "" "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "フロッピーディスクは、現存しているメディアの中で最も信頼性が低いものの 1 つな" -"ので、 たくさんの不良ディスクが出る覚悟をしてください (<xref linkend=" -"\"unreliable-floppies\"/>をご覧ください)。 ダウンロードしたそれぞれの " -"<filename>.img</filename> ファイルは単一のフロッピーに 入れられます。/dev/" -"fd0 やなにか他の装置に書き込むには dd コマンドが使えます (詳細は <xref " -"linkend=\"create-floppy\"/>をご覧ください)。 2 枚以上のフロッピーがあるなら、" -"ラベルを付けておくのは良い考えです。" +"ので、たくさんの不良ディスクが出る覚悟をしてください (<xref linkend=" +"\"unreliable-floppies\"/>をご覧ください)。ダウンロードしたそれぞれの " +"<filename>.img</filename> ファイルは単一のフロッピーに入れられます。/dev/fd0 " +"やなにか他の装置に書き込むには dd コマンドが使えます (詳細は <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/>をご覧ください)。2 枚以上のフロッピーがあるなら、ラベルを" +"付けておくのは良い考えです。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -241,8 +241,8 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" -"取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、 USB メモリ" -"は、どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる 媒体です。" +"取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、USB メモリは、" +"どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる媒体です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 @@ -257,13 +257,13 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" -"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、 <filename>hd-media/boot.img.gz</" -"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、 そのファイルから 256MB のイ" -"メージを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイ" -"ズが必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、 USB メモリ上のすでに" -"ある何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムの" -"ある USB メモリをマウントしてください。次に、Debian netinst CD イメージをダウ" -"ンロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。 ファイル名が " +"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、<filename>hd-media/boot.img.gz</" +"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、そのファイルから 256MB のイメー" +"ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイズが" +"必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある" +"何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムのあ" +"る USB メモリをマウントしてください。次に、Debian netinst CD イメージをダウン" +"ロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が " "<literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。" #. Tag: para @@ -274,8 +274,8 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" -"その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する より柔軟な" -"方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。 詳細は、" +"その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する、より柔軟" +"な方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。詳細は、" "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>をご覧ください。" #. Tag: para @@ -288,10 +288,10 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" "いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できませ" -"ん。 <quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を, あるい" -"は USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する 必" -"要があるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、 <xref linkend=\"usb-" -"boot\"/>をご覧ください。" +"ん。<quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を、あるいは " +"USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する必要が" +"あるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot" +"\"/>をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -317,8 +317,8 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" -"&d-i; をネットから完全に起動することもできます。 netboot のための様々な方法" -"は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。 <filename>netboot/</" +"&d-i; をネットから完全に起動することもできます。netboot のための様々な方法" +"は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。<filename>netboot/</" "filename> 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。" #. Tag: para @@ -332,12 +332,12 @@ msgid "" "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。 <filename>netboot/" +"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。<filename>netboot/" "pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/var/lib/tftpboot</filename> " -"の中か、 あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。 " -"DHCP サーバを設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</" -"filename> を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。 詳細" -"な説明に関しては、<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。" +"の中か、あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。DHCP " +"サーバを設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> " +"を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関" +"しては、<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -359,13 +359,13 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS " -"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。 " +"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。" "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</" "filename> および Debian CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダ" -"ウンロードしてください。 CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で" -"終わっていることを確かめてください。 それは initrd を備えた linux の起動にか" -"かわる問題です。 <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、" -"その方法を説明しています。 </phrase>" +"ウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で" +"終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にかか" +"わる問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その" +"方法を説明しています。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -381,9 +381,9 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" -"インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。 起動するため" -"に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を 読んでくださ" -"い (<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。" +"インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。起動するため" +"に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を読んでください " +"(<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:217 @@ -396,9 +396,9 @@ msgid "" "countries in the world is available." msgstr "" "しばらくして、言語を選択するための質問がされます。矢印キーを使って言語を選" -"び、 継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々" -"を含む 選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。 短いリスト上にはない" -"場合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。" +"び、継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々" +"を含む選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。短いリスト上にはない場" +"合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 @@ -408,7 +408,7 @@ msgid "" "you know better." msgstr "" "キーボードレイアウトを確認するよう尋ねられるかもしれません。もしよく分からな" -"ければ、 デフォルトを選択してください。" +"ければ、デフォルトを選択してください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:230 @@ -428,9 +428,9 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" -"次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によって ネット" -"ワークの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、 DHCP が無い場合は、" -"ネットワークを手動で設定する機会が与えられます。" +"次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によってネットワー" +"クの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、DHCP が無い場合は、ネット" +"ワークを手動で設定する機会が与えられます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 @@ -441,10 +441,10 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" -"次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。 インストーラは、時計が正しく設" -"定されるのを保証するため、 インターネット上のタイムサーバに接続します。 タイ" -"ムゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、 その国に複数のゾーンがある場" -"合のみ問い合わせてきます。" +"次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。インストーラは、時計が正しく設" +"定されるのを保証するため、インターネット上のタイムサーバに接続します。タイム" +"ゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、その国に複数のゾーンがある場合" +"のみ問い合わせてきます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 @@ -456,10 +456,10 @@ msgid "" "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、 " -"またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか 選択する" -"機会が与えられます (ガイドによるパーティショニング)。 これは新規ユーザや急い" -"でいる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、 メニューから " +"さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、" +"またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか選択する" +"機会が与えられます (ガイドによるパーティショニング)。これは新規ユーザや急いで" +"いる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、メニューから " "<guimenuitem>手動</guimenuitem> を選んでください。" #. Tag: para @@ -472,11 +472,11 @@ msgid "" "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" -"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、 パーティションの" +"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、パーティションの" "自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、Debian をインストー" -"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションを サイズ変更す" -"るようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、 新しいサイズを" -"指定してください。" +"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更する" +"ようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズを指" +"定してください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 @@ -492,12 +492,12 @@ msgid "" "partitioning." msgstr "" "次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ" -"れを どこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、" +"れをどこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、" "パーティション を選択してください。もし自動パーティション分割を行っていれば、" -"設定したものを使用する メニューから、<guimenuitem>パーティショニングの終了と" +"設定したものを使用するメニューから、<guimenuitem>パーティショニングの終了と" "ディスクへの変更の書き込み</guimenuitem> で決定できます。スワップスペースのた" "めに少なくとも 1 つのパーティションを割り当てることと <filename>/</filename> " -"にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。 <xref " +"にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。<xref " "linkend=\"partitioning\"/>にパーティション分割に関するもっと多くの情報があり" "ます。" @@ -526,15 +526,15 @@ msgid "" "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." msgstr "" -"最初にインストールしたベースシステムでも動作はしますが、 最低限のものしかイン" -"ストールされていません。 もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択" -"し、 追加パッケージをインストールしてください。 なお、パッケージをインストー" -"ルする前に、 パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、 " +"最初にインストールしたベースシステムでも動作はしますが、最低限のものしかイン" +"ストールされていません。もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択" +"し、追加パッケージをインストールしてください。なお、パッケージをインストール" +"する前に、パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、" "<classname>apt</classname> に設定する必要があります。 <quote>標準システム</" -"quote> タスクはデフォルトで選択され、 通常は既にインストールされているはずで" -"す。 インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、 <quote>デスク" -"トップ環境</quote> を選択してください。 このステップについてのさらなる情報" -"は、<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。" +"quote> タスクはデフォルトで選択され、通常は既にインストールされているはずで" +"す。インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、<quote>デスクトッ" +"プ環境</quote> を選択してください。このステップについてのさらなる情報は、" +"<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 @@ -544,9 +544,9 @@ msgid "" "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " "account and information necessary to create one regular user account." msgstr "" -"パーティション分割に続き、ユーザアカウントの設定を行います。 デフォルトでは、" -"<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、 通常ユーザのア" -"カウントを 1 つ作成することになります。" +"パーティション分割に続き、ユーザアカウントの設定を行います。デフォルトでは、" +"<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、通常ユーザのアカ" +"ウントを 1 つ作成することになります。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:296 @@ -559,11 +559,11 @@ msgid "" "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. </phrase>" msgstr "" -"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他の オペ" -"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューに それらを" -"加えて知らせます。 <phrase arch=\"x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードドラ" -"イブの マスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。 " -"その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。 </phrase>" +"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ" +"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを" +"加えて知らせます。<phrase arch=\"x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードドライ" +"ブのマスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。その" +"選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:306 @@ -574,9 +574,9 @@ msgid "" "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" -"次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。 CD-ROM やその他の起動メ" -"ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。 新" -"しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。 これは <xref " +"次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。CD-ROM やその他の起動メ" +"ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。新" +"しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。これは <xref " "linkend=\"boot-new\"/> で説明しています。" #. Tag: para @@ -586,7 +586,7 @@ msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" -"インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、 <xref linkend=\"d-i-" +"インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、<xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>をご覧ください。" #. Tag: title @@ -605,11 +605,11 @@ msgid "" "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" -"&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、 レポート提出のためにしば" -"らく時間をかけてください。 reportbug パッケージをインストールして " -"(<command>aptitude install reportbug</command>)、 <xref linkend=\"mail-" -"outgoing\"/> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、 " -"<command>reportbug installation-reports</command> と 実行するのが最も簡単な方" +"&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、レポート提出のためにしば" +"らく時間をかけてください。reportbug パッケージをインストールして " +"(<command>aptitude install reportbug</command>)、<xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、" +"<command>reportbug installation-reports</command> と実行するのが最も簡単な方" "法です。" #. Tag: para @@ -622,10 +622,10 @@ msgid "" "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" -"もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer の バグを" -"発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて 知ってい" -"ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。 問題を報告する" -"ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが 完全に失敗する場合" +"もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer のバグを" +"発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて知ってい" +"ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。問題を報告する" +"ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが完全に失敗する場合" "は、<xref linkend=\"problem-report\"/>をご覧ください。" #. Tag: title @@ -642,5 +642,5 @@ msgid "" "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" "Debian のインストールが快適であり、Debian が役に立つことに気づいていただけれ" -"ばと思います。 <xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ" +"ばと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ" "ん。" |