summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2008-05-01 14:49:43 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2008-05-01 14:49:43 +0000
commit375574f43da935dd4a8ab7866ad8ac9f6c3cc58c (patch)
tree6b9c5d89cf0e5dce05979ce6257e7393aca99390 /po/ja/installation-howto.po
parentc6120522a5b724e0f5dfafc7c050ad7c31eb3b20 (diff)
downloadinstallation-guide-375574f43da935dd4a8ab7866ad8ac9f6c3cc58c.zip
Update Japanese translations.
Diffstat (limited to 'po/ja/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po250
1 files changed, 125 insertions, 125 deletions
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 9956c6692..423688c5b 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -28,10 +28,10 @@ msgid ""
"document."
msgstr ""
"この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に "
-"&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。 これは、イ"
-"ンストール作業の迅速なリハーサルで、 たいていの導入のために必要となるであろう"
-"すべての情報を含んでいます。 もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他"
-"の部分にある、 より詳細な説明にリンクします。"
+"&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、イン"
+"ストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろうす"
+"べての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の他の"
+"部分にある、より詳細な説明にリンクします。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -51,10 +51,10 @@ msgid ""
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer はまだベータ版の状態"
-"です。 </phrase> インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法"
-"の説明のために <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。 この文書で"
+"です。</phrase> インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法"
+"の説明のために <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。この文書で"
"答えることができない質問があれば、debian-boot メーリングリスト (&email-"
-"debian-boot-list;) で直接質問するか、 IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-"
+"debian-boot-list;) で直接質問するか、IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-"
"boot) で訊ねてください。"
#. Tag: title
@@ -74,10 +74,10 @@ msgid ""
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD イメージへのリンクが直ちに必要な方"
-"は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。 "
-"</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、 "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>から入手できます。 ど"
-"こで CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、 <xref linkend="
+"は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。"
+"</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、"
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>から入手できます。どこ"
+"で CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、<xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -89,11 +89,11 @@ msgid ""
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
-"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。 "
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホーム"
-"ページ</ulink>には、 他のイメージへのリンクがあります。 </phrase> <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>は、Debian ミラーサイトでイメージを 探す方法について"
-"説明しています。"
+"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。<phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホームページ</"
+"ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> <xref linkend="
+"\"where-files\"/>は、Debian ミラーサイトでイメージを探す方法について説明して"
+"います。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
-"以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のために どのイメージを取得す"
+"以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のためにどのイメージを取得す"
"るべきかを詳しく説明します。"
#. Tag: title
@@ -126,12 +126,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"&d-i; での &releasename; のインストールに使用できる 2 つの異なる netinst CD "
"イメージがあります。これらは、CD から起動し、ネットワーク越しに追加パッケージ"
-"を インストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついていま"
-"す。 2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージ"
-"が 含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブか"
-"らそれらを ダウンロードしなければならないということです。インストールするのに"
-"はむしろ ネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良い"
-"でしょう。 それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。"
+"をインストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついていま"
+"す。2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージが"
+"含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブから"
+"それらをダウンロードしなければならないということです。インストールするのには"
+"むしろネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良いで"
+"しょう。それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -144,12 +144,12 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。 <phrase arch=\"x86"
-"\">CD から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、"
-"BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押"
-"し続けてください。 CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>"
-"をご覧ください。 </phrase>"
+"好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。<phrase arch=\"x86\">CD "
+"から起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明しているように、BIOS "
+"設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> "
+"CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押し続"
+"けてください。CD から起動するその他の方法は、<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご"
+"覧ください。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -165,8 +165,8 @@ msgid ""
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで Debian を イ"
-"ンストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/"
+"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで Debian をイン"
+"ストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/"
"root.img</filename>、そしてたぶん 1 枚か数枚のドライバディスクを必要としま"
"す。"
@@ -178,8 +178,8 @@ msgid ""
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
-"中に <filename>boot.img</filename> を含んでいるのが、ブートフロッピーです。 "
-"このフロッピーで起動すると、2 番目のフロッピーを挿入するよう指示されます "
+"中に <filename>boot.img</filename> を含んでいるのが、ブートフロッピーです。こ"
+"のフロッピーで起動すると、2 番目のフロッピーを挿入するよう指示されます "
"&mdash; そこで <filename>root.img</filename> を含むフロッピーを使用します。"
#. Tag: para
@@ -193,7 +193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ネットワーク越しのインストールを計画している場合は、一般に <filename>floppy/"
"net-drivers-1.img</filename> が必要です。PCMCIA や USB ネットワーク、あるいは"
-"あまり一般的でないネットワークカードを使用するには、 2 枚目のドライバフロッ"
+"あまり一般的でないネットワークカードを使用するには、2 枚目のドライバフロッ"
"ピー <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> が必要になります。"
#. Tag: para
@@ -204,9 +204,9 @@ msgid ""
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
-"CD は持っているけれどそこから起動できない場合は、まずフロッピーから起動し"
-"て、 CD を使ったインストールを完了するためにドライバディスクの "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> を使ってください。"
+"CD は持っているけれどそこから起動できない場合は、まずフロッピーから起動して、"
+"CD を使ったインストールを完了するためにドライバディスクの <filename>floppy/"
+"cd-drivers.img</filename> を使ってください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
@@ -220,12 +220,12 @@ msgid ""
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"フロッピーディスクは、現存しているメディアの中で最も信頼性が低いものの 1 つな"
-"ので、 たくさんの不良ディスクが出る覚悟をしてください (<xref linkend="
-"\"unreliable-floppies\"/>をご覧ください)。 ダウンロードしたそれぞれの "
-"<filename>.img</filename> ファイルは単一のフロッピーに 入れられます。/dev/"
-"fd0 やなにか他の装置に書き込むには dd コマンドが使えます (詳細は <xref "
-"linkend=\"create-floppy\"/>をご覧ください)。 2 枚以上のフロッピーがあるなら、"
-"ラベルを付けておくのは良い考えです。"
+"ので、たくさんの不良ディスクが出る覚悟をしてください (<xref linkend="
+"\"unreliable-floppies\"/>をご覧ください)。ダウンロードしたそれぞれの "
+"<filename>.img</filename> ファイルは単一のフロッピーに入れられます。/dev/fd0 "
+"やなにか他の装置に書き込むには dd コマンドが使えます (詳細は <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/>をご覧ください)。2 枚以上のフロッピーがあるなら、ラベルを"
+"付けておくのは良い考えです。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -241,8 +241,8 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
-"取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、 USB メモリ"
-"は、どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる 媒体です。"
+"取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、USB メモリは、"
+"どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる媒体です。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
@@ -257,13 +257,13 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
-"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、 そのファイルから 256MB のイ"
-"メージを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイ"
-"ズが必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、 USB メモリ上のすでに"
-"ある何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムの"
-"ある USB メモリをマウントしてください。次に、Debian netinst CD イメージをダウ"
-"ンロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。 ファイル名が "
+"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、<filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、そのファイルから 256MB のイメー"
+"ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイズが"
+"必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある"
+"何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムのあ"
+"る USB メモリをマウントしてください。次に、Debian netinst CD イメージをダウン"
+"ロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が "
"<literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。"
#. Tag: para
@@ -274,8 +274,8 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する より柔軟な"
-"方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。 詳細は、"
+"その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する、より柔軟"
+"な方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。詳細は、"
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -288,10 +288,10 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できませ"
-"ん。 <quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を, あるい"
-"は USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する 必"
-"要があるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、 <xref linkend=\"usb-"
-"boot\"/>をご覧ください。"
+"ん。<quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を、あるいは "
+"USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する必要が"
+"あるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot"
+"\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -317,8 +317,8 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
-"&d-i; をネットから完全に起動することもできます。 netboot のための様々な方法"
-"は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。 <filename>netboot/</"
+"&d-i; をネットから完全に起動することもできます。netboot のための様々な方法"
+"は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。<filename>netboot/</"
"filename> 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。"
#. Tag: para
@@ -332,12 +332,12 @@ msgid ""
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。 <filename>netboot/"
+"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。<filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/var/lib/tftpboot</filename> "
-"の中か、 あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。 "
-"DHCP サーバを設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</"
-"filename> を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。 詳細"
-"な説明に関しては、<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
+"の中か、あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。DHCP "
+"サーバを設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> "
+"を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関"
+"しては、<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -359,13 +359,13 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS "
-"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。 "
+"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。"
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename> および Debian CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダ"
-"ウンロードしてください。 CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で"
-"終わっていることを確かめてください。 それは initrd を備えた linux の起動にか"
-"かわる問題です。 <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、"
-"その方法を説明しています。 </phrase>"
+"ウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で"
+"終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にかか"
+"わる問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その"
+"方法を説明しています。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -381,9 +381,9 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
-"インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。 起動するため"
-"に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を 読んでくださ"
-"い (<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。"
+"インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。起動するため"
+"に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を読んでください "
+"(<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
@@ -396,9 +396,9 @@ msgid ""
"countries in the world is available."
msgstr ""
"しばらくして、言語を選択するための質問がされます。矢印キーを使って言語を選"
-"び、 継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々"
-"を含む 選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。 短いリスト上にはない"
-"場合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。"
+"び、継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々"
+"を含む選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。短いリスト上にはない場"
+"合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
@@ -408,7 +408,7 @@ msgid ""
"you know better."
msgstr ""
"キーボードレイアウトを確認するよう尋ねられるかもしれません。もしよく分からな"
-"ければ、 デフォルトを選択してください。"
+"ければ、デフォルトを選択してください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
@@ -428,9 +428,9 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
-"次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によって ネット"
-"ワークの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、 DHCP が無い場合は、"
-"ネットワークを手動で設定する機会が与えられます。"
+"次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によってネットワー"
+"クの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、DHCP が無い場合は、ネット"
+"ワークを手動で設定する機会が与えられます。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
@@ -441,10 +441,10 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
-"次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。 インストーラは、時計が正しく設"
-"定されるのを保証するため、 インターネット上のタイムサーバに接続します。 タイ"
-"ムゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、 その国に複数のゾーンがある場"
-"合のみ問い合わせてきます。"
+"次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。インストーラは、時計が正しく設"
+"定されるのを保証するため、インターネット上のタイムサーバに接続します。タイム"
+"ゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、その国に複数のゾーンがある場合"
+"のみ問い合わせてきます。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
@@ -456,10 +456,10 @@ msgid ""
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、 "
-"またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか 選択する"
-"機会が与えられます (ガイドによるパーティショニング)。 これは新規ユーザや急い"
-"でいる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、 メニューから "
+"さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、"
+"またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか選択する"
+"機会が与えられます (ガイドによるパーティショニング)。これは新規ユーザや急いで"
+"いる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、メニューから "
"<guimenuitem>手動</guimenuitem> を選んでください。"
#. Tag: para
@@ -472,11 +472,11 @@ msgid ""
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
-"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、 パーティションの"
+"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、パーティションの"
"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、Debian をインストー"
-"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションを サイズ変更す"
-"るようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、 新しいサイズを"
-"指定してください。"
+"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更する"
+"ようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズを指"
+"定してください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
@@ -492,12 +492,12 @@ msgid ""
"partitioning."
msgstr ""
"次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ"
-"れを どこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、"
+"れをどこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、"
"パーティション を選択してください。もし自動パーティション分割を行っていれば、"
-"設定したものを使用する メニューから、<guimenuitem>パーティショニングの終了と"
+"設定したものを使用するメニューから、<guimenuitem>パーティショニングの終了と"
"ディスクへの変更の書き込み</guimenuitem> で決定できます。スワップスペースのた"
"めに少なくとも 1 つのパーティションを割り当てることと <filename>/</filename> "
-"にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。 <xref "
+"にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。<xref "
"linkend=\"partitioning\"/>にパーティション分割に関するもっと多くの情報があり"
"ます。"
@@ -526,15 +526,15 @@ msgid ""
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
-"最初にインストールしたベースシステムでも動作はしますが、 最低限のものしかイン"
-"ストールされていません。 もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択"
-"し、 追加パッケージをインストールしてください。 なお、パッケージをインストー"
-"ルする前に、 パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、 "
+"最初にインストールしたベースシステムでも動作はしますが、最低限のものしかイン"
+"ストールされていません。もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択"
+"し、追加パッケージをインストールしてください。なお、パッケージをインストール"
+"する前に、パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、"
"<classname>apt</classname> に設定する必要があります。 <quote>標準システム</"
-"quote> タスクはデフォルトで選択され、 通常は既にインストールされているはずで"
-"す。 インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、 <quote>デスク"
-"トップ環境</quote> を選択してください。 このステップについてのさらなる情報"
-"は、<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。"
+"quote> タスクはデフォルトで選択され、通常は既にインストールされているはずで"
+"す。インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、<quote>デスクトッ"
+"プ環境</quote> を選択してください。このステップについてのさらなる情報は、"
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
@@ -544,9 +544,9 @@ msgid ""
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
msgstr ""
-"パーティション分割に続き、ユーザアカウントの設定を行います。 デフォルトでは、"
-"<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、 通常ユーザのア"
-"カウントを 1 つ作成することになります。"
+"パーティション分割に続き、ユーザアカウントの設定を行います。デフォルトでは、"
+"<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、通常ユーザのアカ"
+"ウントを 1 つ作成することになります。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:296
@@ -559,11 +559,11 @@ msgid ""
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
-"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他の オペ"
-"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューに それらを"
-"加えて知らせます。 <phrase arch=\"x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードドラ"
-"イブの マスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。 "
-"その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。 </phrase>"
+"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ"
+"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを"
+"加えて知らせます。<phrase arch=\"x86\">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードドライ"
+"ブのマスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。その"
+"選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:306
@@ -574,9 +574,9 @@ msgid ""
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
-"次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。 CD-ROM やその他の起動メ"
-"ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。 新"
-"しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。 これは <xref "
+"次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。CD-ROM やその他の起動メ"
+"ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。新"
+"しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。これは <xref "
"linkend=\"boot-new\"/> で説明しています。"
#. Tag: para
@@ -586,7 +586,7 @@ msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
-"インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、 <xref linkend=\"d-i-"
+"インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、<xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
@@ -605,11 +605,11 @@ msgid ""
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
-"&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、 レポート提出のためにしば"
-"らく時間をかけてください。 reportbug パッケージをインストールして "
-"(<command>aptitude install reportbug</command>)、 <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、 "
-"<command>reportbug installation-reports</command> と 実行するのが最も簡単な方"
+"&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、レポート提出のためにしば"
+"らく時間をかけてください。reportbug パッケージをインストールして "
+"(<command>aptitude install reportbug</command>)、<xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、"
+"<command>reportbug installation-reports</command> と実行するのが最も簡単な方"
"法です。"
#. Tag: para
@@ -622,10 +622,10 @@ msgid ""
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
-"もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer の バグを"
-"発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて 知ってい"
-"ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。 問題を報告する"
-"ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが 完全に失敗する場合"
+"もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer のバグを"
+"発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて知ってい"
+"ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。問題を報告する"
+"ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが完全に失敗する場合"
"は、<xref linkend=\"problem-report\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
@@ -642,5 +642,5 @@ msgid ""
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Debian のインストールが快適であり、Debian が役に立つことに気づいていただけれ"
-"ばと思います。 <xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ"
+"ばと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ"
"ん。"