diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2012-06-27 22:29:34 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2012-06-27 22:29:34 +0000 |
commit | f5b3d619ddf010ce701a75680972c02fee31d016 (patch) | |
tree | 090e81cf75ed88fb678abc18f63020d2c66785af /po/ja/install-methods.po | |
parent | 188434773b228772fb985af84fb7510addbd8110 (diff) | |
download | installation-guide-f5b3d619ddf010ce701a75680972c02fee31d016.zip |
Update Japanese translation of docs.
Diffstat (limited to 'po/ja/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 926 |
1 files changed, 223 insertions, 703 deletions
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index d013a70d1..a8f0d8281 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -4,9 +4,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:56+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:59+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -166,31 +166,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format -msgid "NSLU2 Installation Files" -msgstr "NSLU2 のインストールファイル" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:114 -#, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via " -"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Linksys NSLU2 向" -"けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys web " -"frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイメージ" -"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:126 -#, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル" #. Tag: para -#: install-methods.xml:127 +#: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " @@ -204,13 +184,13 @@ msgstr "" "&n2100-firmware-img; から得られます。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:138 +#: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "GLAN Tank のインストールファイル" #. Tag: para -#: install-methods.xml:139 +#: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " @@ -222,13 +202,13 @@ msgstr "" "&glantank-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル" #. Tag: para -#: install-methods.xml:150 +#: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -240,13 +220,13 @@ msgstr "" "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:147 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 のインストールファイル" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -262,53 +242,52 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:173 +#: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" #. Tag: para -#: install-methods.xml:174 +#: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" -"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" +"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP " "TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま" -"た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-" -"kirkwood-firmware-img; から取得できます。" +"た QNAP TS-11x, TS-21x, TS-41x モデル用ファイルは、&qnap-kirkwood-firmware-" +"img; から取得できます。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:186 +#: install-methods.xml:172 #, no-c-format -msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" -msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル" +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル" #. Tag: para -#: install-methods.xml:187 +#: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "" -"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " -"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" -"marvell-firmware-img;." +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の" -"カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-" -"firmware-img; から取得できます。" +"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス" +"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの" +"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:237 +#: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "IPL テープの作成" #. Tag: para -#: install-methods.xml:239 +#: install-methods.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -330,13 +309,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:263 +#: install-methods.xml:249 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" #. Tag: para -#: install-methods.xml:264 +#: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -346,7 +325,7 @@ msgstr "" "ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:269 +#: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -356,7 +335,7 @@ msgstr "" "ないそうです。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:274 +#: install-methods.xml:260 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -376,7 +355,7 @@ msgstr "" "の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -388,7 +367,7 @@ msgstr "" "方法を説明します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -403,7 +382,7 @@ msgstr "" "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:299 +#: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -415,13 +394,13 @@ msgstr "" "いようにしましょう。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:307 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -460,7 +439,7 @@ msgstr "" "してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:329 +#: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -494,7 +473,7 @@ msgstr "" "のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:350 +#: install-methods.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -506,13 +485,13 @@ msgstr "" "ルしなければならないでしょう。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:368 +#: install-methods.xml:354 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para -#: install-methods.xml:370 +#: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -522,7 +501,7 @@ msgstr "" "は以下のプログラムのどれかが使えます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -538,7 +517,7 @@ msgstr "" "ない</emphasis>ことが予想されます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -550,7 +529,7 @@ msgstr "" "ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -560,13 +539,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:402 +#: install-methods.xml:388 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para -#: install-methods.xml:403 +#: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -588,7 +567,7 @@ msgstr "" "良いかを Disk Copy から尋ねられます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -603,13 +582,13 @@ msgstr "" "下にいくつか紹介します。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:425 +#: install-methods.xml:411 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み" #. Tag: para -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -623,7 +602,7 @@ msgstr "" "ドした場合でのみ必要となります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -633,7 +612,7 @@ msgstr "" "し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:442 +#: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -645,7 +624,7 @@ msgstr "" "らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:449 +#: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -661,7 +640,7 @@ msgstr "" "消してしまわないようにしてください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:458 +#: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -673,7 +652,7 @@ msgstr "" "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:465 +#: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -689,13 +668,13 @@ msgstr "" "うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:480 +#: install-methods.xml:466 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み" #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -709,7 +688,7 @@ msgstr "" "quote> を選びます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." @@ -718,7 +697,7 @@ msgstr "" "0 から始めます)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:498 +#: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." @@ -727,7 +706,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:503 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -741,7 +720,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -753,13 +732,13 @@ msgstr "" "合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:530 +#: install-methods.xml:516 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" #. Tag: para -#: install-methods.xml:532 +#: install-methods.xml:518 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -782,7 +761,7 @@ msgstr "" "イッチを切る必要があります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:545 +#: install-methods.xml:531 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -795,13 +774,13 @@ msgstr "" "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:555 +#: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備" #. Tag: para -#: install-methods.xml:556 +#: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " @@ -809,13 +788,13 @@ msgid "" "that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " "get a CD or DVD image." msgstr "" -"Debian の CD および DVD イメージは直接書き込めるようになりました。これは、起" -"動可能な USB メモリを作るとても簡単な方法です。USB メモリに合う CD あるいは " -"DVD イメージを選んでください。CD または DVD イメージの取得については <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。" +"Debian の CD/DVD イメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモリを" +"作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合う CD/DVD イメージを選んでくだ" +"さい。CD/DVD イメージの取得については <xref linkend=\"official-cdrom\"/> を参" +"照してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:563 +#: install-methods.xml:549 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -829,7 +808,7 @@ msgstr "" "があります)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:571 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</" @@ -848,7 +827,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:581 +#: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -864,7 +843,7 @@ msgstr "" "# umount" #. Tag: para -#: install-methods.xml:587 +#: install-methods.xml:573 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -872,45 +851,57 @@ msgid "" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" -"選択した CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして、直接 USB " -"メモリに書き込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている" -"場合、以下のようにして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めま" -"す。完了したら、確実にアンマウントしてください。" +"選択した CD/DVD イメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き込む" +"必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下のよう" +"にして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めます。完了したら、確" +"実にアンマウントしてください。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:580 #, no-c-format msgid "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " -"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" msgstr "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " -"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" +#. Tag: para +#: install-methods.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"ほとんどのユーザは、CD/DVD イメージを単にUSBメモリに書き込むだけでうまく行く" +"でしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがあるユーザ向けで" +"す。" + #. Tag: title -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー" #. Tag: para -#: install-methods.xml:602 +#: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " -"be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラーのファイルと CD イメージ" -"を手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 256 MB のサイズが必要なの" -"に注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、" -"もっと少ないサイズでも設定が可能です)。" +"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルと CD イメージを" +"手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが必要なのに注" +"意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、もっと" +"少ないサイズでもセットアップできます)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:609 +#: install-methods.xml:601 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -926,38 +917,35 @@ msgstr "" "あります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:618 +#: install-methods.xml:610 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " -"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " -"smaller businesscard or netinst CD images." +"ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ" -"い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 256 " -"MB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB " -"メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要があり" -"ます。2 つめの欠点は、フル CD イメージを USB メモリにコピーはできず、もっと小" -"さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。" +"い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 GB " +"に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB メ" +"モリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要がありま" +"す。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:628 +#: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:632 +#: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -969,13 +957,13 @@ msgstr "" "モリに直接展開してください。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:640 +#: install-methods.xml:630 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:642 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -983,26 +971,26 @@ msgid "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " -"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " -"are done." +"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, " +"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." msgstr "" -"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase> <phrase arch=" +"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase><phrase arch=" "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase " "arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" "userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; " -"の netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリを" -"アンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" +"の ISO イメージ (netinst、businesscard、フル CD)をコピーしてください。USB メ" +"モリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:659 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー — 柔軟な方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:660 +#: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1017,13 +1005,13 @@ msgstr "" "ということです。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:675 install-methods.xml:787 +#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB メモリのパーティション分割" #. Tag: para -#: install-methods.xml:676 +#: install-methods.xml:666 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1033,7 +1021,7 @@ msgstr "" "を示します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:681 +#: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1060,7 +1048,7 @@ msgstr "" "&debian; パッケージに含まれています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:700 +#: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1078,7 +1066,7 @@ msgstr "" "のに利用できます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:710 +#: install-methods.xml:700 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1103,13 +1091,13 @@ msgstr "" "を作成します。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:727 install-methods.xml:834 +#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "インストーライメージの追加" #. Tag: para -#: install-methods.xml:728 +#: install-methods.xml:718 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1134,7 +1122,7 @@ msgstr "" "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:752 +#: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1157,7 +1145,7 @@ msgstr "" "<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1177,7 +1165,7 @@ msgstr "" "ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:788 +#: install-methods.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1206,7 +1194,7 @@ msgstr "" "classname> &debian; パッケージに含まれています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:795 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1222,7 +1210,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:814 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1257,7 +1245,7 @@ msgstr "" "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:835 +#: install-methods.xml:825 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1268,31 +1256,31 @@ msgstr "" "リへコピーしてください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:842 +#: install-methods.xml:832 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:837 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:852 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:857 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1327,13 +1315,13 @@ msgstr "" "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:902 +#: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" #. Tag: para -#: install-methods.xml:903 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1345,7 +1333,7 @@ msgstr "" "ることもできます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:909 +#: install-methods.xml:899 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1359,7 +1347,7 @@ msgstr "" "事全てを避けることができます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1381,7 +1369,7 @@ msgstr "" "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1393,7 +1381,7 @@ msgstr "" "別々のプログラムを使います。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:936 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1403,7 +1391,7 @@ msgstr "" "らのインストーラの起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:928 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1413,7 +1401,7 @@ msgstr "" "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1425,7 +1413,7 @@ msgstr "" "イルシステムとして使うことができます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:950 +#: install-methods.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1437,19 +1425,19 @@ msgstr "" "してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:958 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1459,14 +1447,14 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgstr "" "<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1476,7 +1464,7 @@ msgstr "" "するようハードディスクを準備する方法を説明します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:986 +#: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1486,7 +1474,7 @@ msgstr "" "コピーしてください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1495,19 +1483,19 @@ msgstr "" "メージ)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:996 +#: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1009 +#: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1531,7 +1519,7 @@ msgstr "" "ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1023 +#: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1559,13 +1547,13 @@ msgstr "" "System Folder に置いてください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1586,7 +1574,7 @@ msgstr "" "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1055 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1600,31 +1588,31 @@ msgstr "" "ラッグします)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396 +#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1085 +#: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1640,7 +1628,7 @@ msgstr "" "入力するコマンドで必要となります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1093 +#: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1648,13 +1636,13 @@ msgstr "" "トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1106 +#: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1107 +#: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1670,7 +1658,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1115 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1683,7 +1671,7 @@ msgstr "" "要です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1122 +#: install-methods.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1704,7 +1692,7 @@ msgstr "" "DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1136 +#: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1716,7 +1704,7 @@ msgstr "" "あります。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1727,7 +1715,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1147 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1741,7 +1729,7 @@ msgstr "" "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1755,13 +1743,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1161 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1172 +#: install-methods.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1780,7 +1768,7 @@ msgstr "" "て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 +#: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1805,13 +1793,13 @@ msgstr "" "で) 実行してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1205 +#: install-methods.xml:1195 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1206 +#: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1825,7 +1813,7 @@ msgstr "" "dhcpd.conf</filename> を参照)" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1213 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1869,7 +1857,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1215 +#: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1886,7 +1874,7 @@ msgstr "" "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1897,13 +1885,13 @@ msgstr "" "してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1233 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1974,13 +1962,13 @@ msgstr "" "い)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1254 +#: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP サーバの設定" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1996,7 +1984,7 @@ msgstr "" "ぞれ入っています。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2060,7 +2048,7 @@ msgstr "" "userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1296 +#: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2084,13 +2072,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1315 +#: install-methods.xml:1305 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1316 +#: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2100,7 +2088,7 @@ msgstr "" "を確認してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2115,7 +2103,7 @@ msgstr "" "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1330 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2133,7 +2121,7 @@ msgstr "" "要に応じて、本節の設定例を調整してください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2149,7 +2137,7 @@ msgstr "" "勧めします。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1348 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2179,13 +2167,13 @@ msgstr "" "調整してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1371 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2201,7 +2189,7 @@ msgstr "" "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1380 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2217,13 +2205,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1411 +#: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1416 +#: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2240,7 +2228,7 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1424 +#: install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2257,13 +2245,13 @@ msgstr "" "を確認してください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1436 +#: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP ブート" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1437 +#: install-methods.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2293,7 +2281,7 @@ msgstr "" "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1453 +#: install-methods.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2307,7 +2295,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2321,13 +2309,13 @@ msgstr "" "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1471 +#: install-methods.xml:1461 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1472 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2341,13 +2329,13 @@ msgstr "" "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1580 +#: install-methods.xml:1570 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動インストール" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1581 +#: install-methods.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2362,13 +2350,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1593 +#: install-methods.xml:1583 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1594 +#: install-methods.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2382,7 +2370,7 @@ msgstr "" "れます。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2391,484 +2379,16 @@ msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend=" "\"appendix-preseed\"/> にあります。" -#~ msgid "" -#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; " -#~ "の ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なも" -#~ "のを選択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリ" -#~ "を アンマウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" - -#~ msgid "" -#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " -#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " -#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " -#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " -#~ "in combination with a mirror." -#~ msgstr "" -#~ "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひと" -#~ "つは、USB メモリをインストーラの起動にのみ使用し、完全にネットワークからイ" -#~ "ンストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB メモリにコピーし、パッケー" -#~ "ジをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせて) インストールする方法" -#~ "です。" - -#~ msgid "" -#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " -#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " -#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> " -#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), " -#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " -#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " -#~ "megabytes in size." -#~ msgstr "" -#~ "インストーラの起動のみを行い、ネットワークからインストール全体を行う USB " -#~ "メモリを用意するには、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所は " -#~ "<xref linkend=\"where-files\"/> で言及)から <filename>mini.iso</filename> " -#~ "イメージをダウンロードし、USB メモリの既存の内容を上書きしてください。この" -#~ "方法では数 MB しか使用しませんので、非常に小さな USB メモリでも動作しま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " -#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" -#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the " -#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB " -#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " -#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " -#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " -#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be " -#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " -#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " -#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "内部にある CD イメージからパッケージをインストールする USB メモリを用意す" -#~ "るには、<filename>hd-media</filename> ディレクトリにあるインストーライメー" -#~ "ジを使用してください。このイメージを USB メモリにコピーするには、<quote>簡" -#~ "単な方法</quote> でも <quote>柔軟な方法</quote> でもかまいません。このイン" -#~ "ストール法では、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インス" -#~ "トールイメージと CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりま" -#~ "せん。同じものを使用しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう" -#~ "<footnote> <para> もっとも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つか" -#~ "らないというものです。これは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb の" -#~ "バージョンが、実行中のカーネルのバージョンと異なることを表しています。</" -#~ "para> </footnote>。" - -#~ msgid "Copying the files — the easy way" -#~ msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" - -#~ msgid "" -#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " -#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " -#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</" -#~ "classname>:" -#~ msgstr "" -#~ "システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマス" -#~ "ターブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、" -#~ "<classname>mbr</classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コ" -#~ "マンドを次のように実行してください。" - -#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -#~ msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。" - -#~ msgid "" -#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " -#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On " -#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and " -#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend " -#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 " -#~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 " -#~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と " -#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-" -#~ "hpa</classname> をお奨めします。" - -#~ msgid "" -#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " -#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</" -#~ "filename>: <informalexample><screen>\n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " -#~ "correctly by default when they are installed." -#~ msgstr "" -#~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になって" -#~ "いるか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があ" -#~ "ればおそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする" -#~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。" - -#~ msgid "" -#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " -#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " -#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " -#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " -#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" -#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" -#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" -#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " -#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find " -#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -" -#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> " -#~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> " -#~ "<para>Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォル" -#~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す" -#~ "るのに <userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題が" -#~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを" -#~ "チェックすることをお勧めします。</para> </footnote>。後でこのディレクトリ" -#~ "を使います。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更した" -#~ "ことを <command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンで" -#~ "は <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシ" -#~ "ンでは、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 " -#~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実" -#~ "行します。" - -#~ msgid "" -#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " -#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " -#~ "provided to write these images to flash." -#~ msgstr "" -#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-orion-firmware-" -#~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ" -#~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。" - -#~ msgid "Alpha Installation Files" -#~ msgstr "Alpha のインストールファイル" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" -#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" -#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk " -#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on " -#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -#~ "<filename>MILO</filename> directory as " -#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する" -#~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</" -#~ "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要があ" -#~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について" -#~ "は、 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージ" -#~ "は <filename>MILO</filename> ディレクトリにある " -#~ "<filename>milo_<replaceable>サブアーキテクチャ</replaceable>.bin</" -#~ "filename> です。" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested " -#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " -#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto " -#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></" -#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 " -#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels " -#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " -#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." -#~ msgstr "" -#~ "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできて" -#~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 " -#~ "もし動かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッ" -#~ "ピーにコピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/" -#~ "current/MILO/\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 " -#~ "の <quote>sparse superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれら" -#~ "の <command>MILO</command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル" -#~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに" -#~ "は、<command>MILO</command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置い" -#~ "てください。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" -#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> " -#~ "image for your Alpha platform." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い" -#~ "の Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使う" -#~ "のが適切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。" - -#~ msgid "" -#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, " -#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> " -#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " -#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " -#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " -#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " -#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network " -#~ "interfaces directly in the SRM console." -#~ msgstr "" -#~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP " -#~ "アドレスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha を" -#~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> " -#~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても" -#~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP " -#~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな" -#~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 " -#~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す" -#~ "ることもできます。" - -#~ msgid "Alpha TFTP Booting" -#~ msgstr "Alpha TFTP ブート" - -#~ msgid "" -#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the " -#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the " -#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the " -#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the " -#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there " -#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you " -#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these " -#~ "methods." -#~ msgstr "" -#~ "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-" -#~ "file</userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数" -#~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし" -#~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC " -#~ "<command>dhcpd</command> なら <userinput>filename</userinput> ディレクティ" -#~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には " -#~ "<emphasis>デフォルトのファイル名はありません</emphasis>。 従って、これらの" -#~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。" - -#~ msgid "Choosing a Kernel" -#~ msgstr "カーネルの選択" - -#~ msgid "" -#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " -#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " -#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/" -#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも" -#~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ" -#~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x " -#~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=" -#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" -#~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。" - -#~ msgid "" -#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -#~ "parameter &ramdisksize;." -#~ msgstr "" -#~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに " -#~ "&ramdisksize; が必要です。" - -#~ msgid "" -#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -#~ "Macs." -#~ msgstr "" -#~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま" -#~ "せん。" - -#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" -#~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " -#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " -#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " -#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが" -#~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ" -#~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ" -#~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。" - -#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" -#~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み" - -#~ msgid "" -#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " -#~ "start the installation, there would be no point in doing this on " -#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " -#~ "of the operating system and modules, later in the process." -#~ msgstr "" -#~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた" -#~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ" -#~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。" - -#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" -#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート" - -#~ msgid "" -#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " -#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を " -#~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " -#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</" -#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific " -#~ "configuration information." -#~ msgstr "" -#~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</" -#~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを " -#~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク" -#~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo." -#~ "txt</filename> を参照してください。" - -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート" - -#~ msgid "" -#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " -#~ "full path of the file to be loaded to CFE." -#~ msgstr "" -#~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を" -#~ "する必要はありません。" - -#~ msgid "" -#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " -#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." -#~ msgstr "" -#~ "Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている " -#~ "TFTP イメージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。" - -#~ msgid "CATS Installation Files" -#~ msgstr "CATS のインストールファイル" - -#~ msgid "" -#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " -#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -#~ msgstr "" -#~ "CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は " -#~ "&cats-boot-img; から得られます。" - -#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" -#~ msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " -#~ "the following two lines:" -#~ msgstr "" -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけ" -#~ "ればなりません。" - -#~ msgid "" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz" -#~ msgstr "" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz" - -#~ msgid "Optional kernel modules" -#~ msgstr "追加カーネルモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " -#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " -#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " -#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " -#~ "image must end in <filename>.iso</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに" -#~ "必要な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イ" -#~ "メージ (名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選ん" -#~ "で) 入れることです。 ISO イメージのファイル名は <filename>.iso</filename> " -#~ "で終わっていなければなりません。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " -#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " -#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead " -#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" -#~ "initrd.gz</filename> does not have network support." -#~ msgstr "" -#~ "ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前" -#~ "の手順をスキップしてください。 さらに、<filename>hd-media/initrd.gz</" -#~ "filename> はネットワークをサポートしないので、 <filename>hd-media</" -#~ "filename> のものの代わりに、 <filename>netboot</filename> ディレクトリにあ" -#~ "る 初期 RAM ディスクを使わなければならないでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -#~ "userinput>) and activate its write protection switch." -#~ msgstr "" -#~ "終わったら、USB メモリをアンマウントし (<userinput>umount /mnt</" -#~ "userinput>)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。" - -#~ msgid "DECstation TFTP Images" -#~ msgstr "DECstation TFTP イメージ" - -#~ msgid "" -#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " -#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " -#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/" -#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to " -#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the " -#~ "example BOOTP/DHCP setups described above." -#~ msgstr "" -#~ "DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネル" -#~ "とインストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は " -#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" -#~ "filename> です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いた" -#~ "い tftp イメージを <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> にコピー" -#~ "します。" - -#~ msgid "" -#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " -#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" -#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. " -#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server " -#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " -#~ "they can optionally be appended with the following syntax:" -#~ msgstr "" -#~ "DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 <userinput>boot " -#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput> というコマンドを使います。こ" -#~ "こで <replaceable>#</replaceable> は起動元の TurboChannel デバイスの番号で" -#~ "す。 ほとんどの DECstation では、これは <quote>3</quote> です。 BOOTP/" -#~ "DHCP サーバがファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合" -#~ "は、 次の書式に従ってこれらを追加できます。" - -#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." -#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." +#~ msgid "NSLU2 Installation Files" +#~ msgstr "NSLU2 のインストールファイル" #~ msgid "" -#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " -#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " -#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several " -#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to " -#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " -#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " -#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " -#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</" -#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root " -#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " -#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation " -#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a " -#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </" -#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " -#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " -#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/" -#~ "board-list.html#proms\"></ulink>." +#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " +#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image " +#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " +#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" -#~ "DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題" -#~ "があることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと " -#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput> で停止してしまうのです。 これに" -#~ "はいくつかの理由が考えられます。 <orderedlist> <listitem><para> ファーム" -#~ "ウェアが TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイム" -#~ "アウトが起こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイー" -#~ "サネットカードの MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加す" -#~ "ることです。 これを行うには TFTP サーバマシンの root 権限で " -#~ "<userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-" -#~ "address</replaceable></userinput> とします。 DECstation の MAC-address " -#~ "は、DECstation ファームウェアのプロンプトで <command>cnfg</command> と入力" -#~ "すればわかります。 </para></listitem> <listitem><para> TFTP から起動できる" -#~ "ファイルサイズの制限がファームウェアにある。 </para></listitem> </" -#~ "orderedlist> そもそも全く TFTP からは起動できないファームウェアリビジョン" -#~ "もあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについての概説は、 NetBSD " -#~ "web ページ: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list." -#~ "html#proms\"></ulink>. にあります。" +#~ "<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Linksys NSLU2 " +#~ "向けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys " +#~ "web frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイ" +#~ "メージは、&nslu2-firmware-img; から得られます。" |