summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2012-06-27 22:29:34 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2012-06-27 22:29:34 +0000
commitf5b3d619ddf010ce701a75680972c02fee31d016 (patch)
tree090e81cf75ed88fb678abc18f63020d2c66785af /po/ja/install-methods.po
parent188434773b228772fb985af84fb7510addbd8110 (diff)
downloadinstallation-guide-f5b3d619ddf010ce701a75680972c02fee31d016.zip
Update Japanese translation of docs.
Diffstat (limited to 'po/ja/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po926
1 files changed, 223 insertions, 703 deletions
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index d013a70d1..a8f0d8281 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -4,9 +4,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:56+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:59+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -166,31 +166,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Linksys NSLU2 向"
-"けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys web "
-"frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイメージ"
-"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -204,13 +184,13 @@ msgstr ""
"&n2100-firmware-img; から得られます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -222,13 +202,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -240,13 +220,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -262,53 +242,52 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP "
"TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
-"た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-"
-"kirkwood-firmware-img; から取得できます。"
+"た QNAP TS-11x, TS-21x, TS-41x モデル用ファイルは、&qnap-kirkwood-firmware-"
+"img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
-msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
+#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の"
-"カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-"
-"firmware-img; から取得できます。"
+"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス"
+"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの"
+"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL テープの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -330,13 +309,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -346,7 +325,7 @@ msgstr ""
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -356,7 +335,7 @@ msgstr ""
"ないそうです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -376,7 +355,7 @@ msgstr ""
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -388,7 +367,7 @@ msgstr ""
"方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -403,7 +382,7 @@ msgstr ""
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -415,13 +394,13 @@ msgstr ""
"いようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -460,7 +439,7 @@ msgstr ""
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -494,7 +473,7 @@ msgstr ""
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -506,13 +485,13 @@ msgstr ""
"ルしなければならないでしょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -522,7 +501,7 @@ msgstr ""
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -538,7 +517,7 @@ msgstr ""
"ない</emphasis>ことが予想されます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -550,7 +529,7 @@ msgstr ""
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -560,13 +539,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -588,7 +567,7 @@ msgstr ""
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -603,13 +582,13 @@ msgstr ""
"下にいくつか紹介します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -623,7 +602,7 @@ msgstr ""
"ドした場合でのみ必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -633,7 +612,7 @@ msgstr ""
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -645,7 +624,7 @@ msgstr ""
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -661,7 +640,7 @@ msgstr ""
"消してしまわないようにしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -673,7 +652,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -689,13 +668,13 @@ msgstr ""
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -709,7 +688,7 @@ msgstr ""
"quote> を選びます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -718,7 +697,7 @@ msgstr ""
"0 から始めます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -727,7 +706,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -741,7 +720,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -753,13 +732,13 @@ msgstr ""
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -782,7 +761,7 @@ msgstr ""
"イッチを切る必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:545
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -795,13 +774,13 @@ msgstr ""
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:555
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:556
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -809,13 +788,13 @@ msgid ""
"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Debian の CD および DVD イメージは直接書き込めるようになりました。これは、起"
-"動可能な USB メモリを作るとても簡単な方法です。USB メモリに合う CD あるいは "
-"DVD イメージを選んでください。CD または DVD イメージの取得については <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。"
+"Debian の CD/DVD イメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモリを"
+"作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合う CD/DVD イメージを選んでくだ"
+"さい。CD/DVD イメージの取得については <xref linkend=\"official-cdrom\"/> を参"
+"照してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -829,7 +808,7 @@ msgstr ""
"があります)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -848,7 +827,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:581
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -864,7 +843,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:587
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -872,45 +851,57 @@ msgid ""
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
-"選択した CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして、直接 USB "
-"メモリに書き込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている"
-"場合、以下のようにして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めま"
-"す。完了したら、確実にアンマウントしてください。"
+"選択した CD/DVD イメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き込む"
+"必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下のよう"
+"にして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めます。完了したら、確"
+"実にアンマウントしてください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"ほとんどのユーザは、CD/DVD イメージを単にUSBメモリに書き込むだけでうまく行く"
+"でしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがあるユーザ向けで"
+"す。"
+
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
-"be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラーのファイルと CD イメージ"
-"を手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 256 MB のサイズが必要なの"
-"に注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、"
-"もっと少ないサイズでも設定が可能です)。"
+"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルと CD イメージを"
+"手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが必要なのに注"
+"意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、もっと"
+"少ないサイズでもセットアップできます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:609
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -926,38 +917,35 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ"
-"い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 256 "
-"MB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB "
-"メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要があり"
-"ます。2 つめの欠点は、フル CD イメージを USB メモリにコピーはできず、もっと小"
-"さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"
+"い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 GB "
+"に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB メ"
+"モリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要がありま"
+"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -969,13 +957,13 @@ msgstr ""
"モリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:642
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -983,26 +971,26 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase> <phrase arch="
+"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase "
"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
"userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; "
-"の netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリを"
-"アンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
+"の ISO イメージ (netinst、businesscard、フル CD)をコピーしてください。USB メ"
+"モリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:659
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1017,13 +1005,13 @@ msgstr ""
"ということです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:675 install-methods.xml:787
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB メモリのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:676
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1033,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1060,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"&debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:700
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1078,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"のに利用できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:710
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1103,13 +1091,13 @@ msgstr ""
"を作成します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:727 install-methods.xml:834
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "インストーライメージの追加"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:728
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1134,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:752
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1157,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1177,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:788
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1206,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"classname> &debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1222,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1257,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:835
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1268,31 +1256,31 @@ msgstr ""
"リへコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:852
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1327,13 +1315,13 @@ msgstr ""
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1345,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"ることもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:909
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1359,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:916
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1381,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1393,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"別々のプログラムを使います。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:936
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1403,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"らのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1413,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1425,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"イルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1437,19 +1425,19 @@ msgstr ""
"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1459,14 +1447,14 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1476,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1486,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"コピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1495,19 +1483,19 @@ msgstr ""
"メージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1531,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1023
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1559,13 +1547,13 @@ msgstr ""
"System Folder に置いてください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1043
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1586,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1600,31 +1588,31 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1640,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"入力するコマンドで必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1093
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1648,13 +1636,13 @@ msgstr ""
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1670,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1683,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1704,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1716,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1727,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1741,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1755,13 +1743,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1171
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1172
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1780,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1805,13 +1793,13 @@ msgstr ""
"で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1825,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1213
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1869,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1886,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1897,13 +1885,13 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1233
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1974,13 +1962,13 @@ msgstr ""
"い)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1996,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"ぞれ入っています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2060,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1296
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2084,13 +2072,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1316
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2100,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2115,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2133,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2149,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"勧めします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1348
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2179,13 +2167,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2201,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2217,13 +2205,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2240,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2257,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1436
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1437
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2293,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2307,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2321,13 +2309,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2341,13 +2329,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1580
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1581
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2362,13 +2350,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1594
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2382,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2391,484 +2379,16 @@ msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
-#~ "の ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なも"
-#~ "のを選択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリ"
-#~ "を アンマウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
-#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
-#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
-#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
-#~ "in combination with a mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひと"
-#~ "つは、USB メモリをインストーラの起動にのみ使用し、完全にネットワークからイ"
-#~ "ンストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB メモリにコピーし、パッケー"
-#~ "ジをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせて) インストールする方法"
-#~ "です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
-#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
-#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-#~ "megabytes in size."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラの起動のみを行い、ネットワークからインストール全体を行う USB "
-#~ "メモリを用意するには、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所は "
-#~ "<xref linkend=\"where-files\"/> で言及)から <filename>mini.iso</filename> "
-#~ "イメージをダウンロードし、USB メモリの既存の内容を上書きしてください。この"
-#~ "方法では数 MB しか使用しませんので、非常に小さな USB メモリでも動作しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
-#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
-#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
-#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
-#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
-#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "内部にある CD イメージからパッケージをインストールする USB メモリを用意す"
-#~ "るには、<filename>hd-media</filename> ディレクトリにあるインストーライメー"
-#~ "ジを使用してください。このイメージを USB メモリにコピーするには、<quote>簡"
-#~ "単な方法</quote> でも <quote>柔軟な方法</quote> でもかまいません。このイン"
-#~ "ストール法では、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インス"
-#~ "トールイメージと CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりま"
-#~ "せん。同じものを使用しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう"
-#~ "<footnote> <para> もっとも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つか"
-#~ "らないというものです。これは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb の"
-#~ "バージョンが、実行中のカーネルのバージョンと異なることを表しています。</"
-#~ "para> </footnote>。"
-
-#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-#~ msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
-#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
-#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
-#~ "classname>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマス"
-#~ "ターブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、"
-#~ "<classname>mbr</classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コ"
-#~ "マンドを次のように実行してください。"
-
-#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-#~ msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
-#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
-#~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
-#~ "&debian-gnu; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と "
-#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-"
-#~ "hpa</classname> をお奨めします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
-#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
-#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
-#~ "correctly by default when they are installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になって"
-#~ "いるか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があ"
-#~ "ればおそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする"
-#~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
-#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
-#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
-#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
-#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
-#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
-#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
-#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
-#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> "
-#~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> "
-#~ "<para>Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォル"
-#~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す"
-#~ "るのに <userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題が"
-#~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを"
-#~ "チェックすることをお勧めします。</para> </footnote>。後でこのディレクトリ"
-#~ "を使います。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更した"
-#~ "ことを <command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンで"
-#~ "は <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシ"
-#~ "ンでは、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 "
-#~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実"
-#~ "行します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
-#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
-#~ "provided to write these images to flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-orion-firmware-"
-#~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ"
-#~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。"
-
-#~ msgid "Alpha Installation Files"
-#~ msgstr "Alpha のインストールファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
-#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
-#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
-#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
-#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
-#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する"
-#~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
-#~ "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要があ"
-#~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について"
-#~ "は、 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージ"
-#~ "は <filename>MILO</filename> ディレクトリにある "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>サブアーキテクチャ</replaceable>.bin</"
-#~ "filename> です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
-#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
-#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
-#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
-#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
-#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
-#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
-#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできて"
-#~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 "
-#~ "もし動かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッ"
-#~ "ピーにコピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/"
-#~ "current/MILO/\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 "
-#~ "の <quote>sparse superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれら"
-#~ "の <command>MILO</command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル"
-#~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに"
-#~ "は、<command>MILO</command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置い"
-#~ "てください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
-#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
-#~ "image for your Alpha platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い"
-#~ "の Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使う"
-#~ "のが適切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
-#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
-#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
-#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
-#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
-#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
-#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
-#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
-#~ "interfaces directly in the SRM console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP "
-#~ "アドレスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha を"
-#~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> "
-#~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても"
-#~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP "
-#~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな"
-#~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 "
-#~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す"
-#~ "ることもできます。"
-
-#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
-#~ msgstr "Alpha TFTP ブート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
-#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
-#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
-#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
-#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
-#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
-#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
-#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
-#~ "methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-"
-#~ "file</userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数"
-#~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし"
-#~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC "
-#~ "<command>dhcpd</command> なら <userinput>filename</userinput> ディレクティ"
-#~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には "
-#~ "<emphasis>デフォルトのファイル名はありません</emphasis>。 従って、これらの"
-#~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。"
-
-#~ msgid "Choosing a Kernel"
-#~ msgstr "カーネルの選択"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
-#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
-#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
-#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも"
-#~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ"
-#~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x "
-#~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url="
-#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-#~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
-#~ "parameter &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
-#~ "&ramdisksize; が必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
-#~ "Macs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま"
-#~ "せん。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
-#~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
-#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
-#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
-#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが"
-#~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ"
-#~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ"
-#~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
-#~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
-#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
-#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
-#~ "of the operating system and modules, later in the process."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
-#~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
-#~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
-
-#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
-#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
-#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
-#~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
-#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
-#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
-#~ "configuration information."
-#~ msgstr ""
-#~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</"
-#~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを "
-#~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク"
-#~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo."
-#~ "txt</filename> を参照してください。"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
-#~ msgstr ""
-#~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を"
-#~ "する必要はありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
-#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている "
-#~ "TFTP イメージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
-
-#~ msgid "CATS Installation Files"
-#~ msgstr "CATS のインストールファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
-#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
-#~ "&cats-boot-img; から得られます。"
-
-#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
-#~ msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following two lines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけ"
-#~ "ればなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz"
-#~ msgstr ""
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz"
-
-#~ msgid "Optional kernel modules"
-#~ msgstr "追加カーネルモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
-#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
-#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
-#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
-#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに"
-#~ "必要な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イ"
-#~ "メージ (名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選ん"
-#~ "で) 入れることです。 ISO イメージのファイル名は <filename>.iso</filename> "
-#~ "で終わっていなければなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
-#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
-#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
-#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
-#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
-#~ msgstr ""
-#~ "ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前"
-#~ "の手順をスキップしてください。 さらに、<filename>hd-media/initrd.gz</"
-#~ "filename> はネットワークをサポートしないので、 <filename>hd-media</"
-#~ "filename> のものの代わりに、 <filename>netboot</filename> ディレクトリにあ"
-#~ "る 初期 RAM ディスクを使わなければならないでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "終わったら、USB メモリをアンマウントし (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。"
-
-#~ msgid "DECstation TFTP Images"
-#~ msgstr "DECstation TFTP イメージ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
-#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
-#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
-#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
-#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
-#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
-#~ msgstr ""
-#~ "DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネル"
-#~ "とインストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は "
-#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
-#~ "filename> です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いた"
-#~ "い tftp イメージを <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> にコピー"
-#~ "します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
-#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
-#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
-#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput> というコマンドを使います。こ"
-#~ "こで <replaceable>#</replaceable> は起動元の TurboChannel デバイスの番号で"
-#~ "す。 ほとんどの DECstation では、これは <quote>3</quote> です。 BOOTP/"
-#~ "DHCP サーバがファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合"
-#~ "は、 次の書式に従ってこれらを追加できます。"
-
-#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
#~ msgid ""
-#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
-#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
-#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
-#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
-#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
-#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
-#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
-#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
-#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
-#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
-#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
-#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
-#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
-#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgstr ""
-#~ "DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題"
-#~ "があることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと "
-#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput> で停止してしまうのです。 これに"
-#~ "はいくつかの理由が考えられます。 <orderedlist> <listitem><para> ファーム"
-#~ "ウェアが TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイム"
-#~ "アウトが起こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイー"
-#~ "サネットカードの MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加す"
-#~ "ることです。 これを行うには TFTP サーバマシンの root 権限で "
-#~ "<userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-"
-#~ "address</replaceable></userinput> とします。 DECstation の MAC-address "
-#~ "は、DECstation ファームウェアのプロンプトで <command>cnfg</command> と入力"
-#~ "すればわかります。 </para></listitem> <listitem><para> TFTP から起動できる"
-#~ "ファイルサイズの制限がファームウェアにある。 </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> そもそも全く TFTP からは起動できないファームウェアリビジョン"
-#~ "もあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについての概説は、 NetBSD "
-#~ "web ページ: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
-#~ "html#proms\"></ulink>. にあります。"
+#~ "<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Linksys NSLU2 "
+#~ "向けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys "
+#~ "web frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイ"
+#~ "メージは、&nslu2-firmware-img; から得られます。"