diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-26 07:34:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-26 07:34:49 +0000 |
commit | 204399c370a224820e355691163a92cae63284a8 (patch) | |
tree | 965236a151f8867b2315bc956f18916538d950c7 /po/ja/hardware.po | |
parent | f0e77e1a14cd25de7695502c0402f45016f7dbfb (diff) | |
download | installation-guide-204399c370a224820e355691163a92cae63284a8.zip |
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Japanese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ja/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 346 |
1 files changed, 76 insertions, 270 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index baf22daf0..4d305baed 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "必要なシステム" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"この節では、Debian を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま" +"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま" "た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へ" "のリンクも用意しました。" @@ -62,10 +58,10 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを" +"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを" "要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移" -"植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット" -"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト" +"植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット" +"フォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト" "されている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=" "\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。" @@ -89,15 +85,12 @@ msgstr "サポートするアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー" +"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー" "</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry @@ -108,10 +101,9 @@ msgstr "アーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Debian での名称" +msgstr "&debian; での名称" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -573,12 +565,7 @@ msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしてい #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " @@ -586,17 +573,13 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標" -"準の Debian ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ" -"のインストールを支援するだけです。しかし、Debian のユーザランドは、<emphasis>" +"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ" +"のインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、<emphasis>" "どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。" #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -604,7 +587,7 @@ msgid "" msgstr "" "多くの ARM CPU は (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモードでも動作しま" "す。しかし、現在の大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモードを使用し" -"ます。現在 Debian はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。" +"ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。" #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -620,15 +603,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -638,9 +613,9 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに" -"関係する製品の数だけ存在します。Debian では現在、ネットワーク接続ストレージ " +"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレージ " "(NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プ" -"ラットフォームをサポートしています。Debian が確実にサポートしているのは、IO-" +"ラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、IO-" "Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と <ulink " "url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。" @@ -730,16 +705,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード" -"ウェアがなくても ARM での Debian のテストや実行を行う良い方法です。" +"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。" #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -775,25 +747,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -813,20 +767,20 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"しかし Debian GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>" +"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>" "動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかかわらず、実" -"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、Debian の Sarge (r3.1) " +"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の Sarge (r3.1) " "リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避けようと努力" "してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問" "題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルとすべてのパッ" -"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで Debian GNU/Linux " +"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで &debian; GNU/Linux " "が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしまいます。</para> </" "footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません) " "i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています<footnote> <para> 古いチップ" -"をサポートしないことによる正の影響として、多くの Debian パッケージが最近のコ" +"をサポートしないことによる正の影響として、多くの &debian; パッケージが最近のコ" "ンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 " "では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売" -"された i386 にはありません。以前はほとんどの Debian パッケージでこれを使用で" +"された i386 にはありません。以前はほとんどの &debian; パッケージでこれを使用で" "きませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。" #. Tag: para @@ -865,22 +819,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -897,29 +836,24 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。" +"&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。" "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: このプラットフォームには、Indy, " "Indigo 2, Challenge S といった SGI マシンを含みます。これらのマシンはとても似" "通っているため、本文書では、SGI Indy, Indigo 2, Challenge S についても同様に" "参照できます。 </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: このプラット" "フォームは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> " "<listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて" -"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での Debian のテストや実行を行う良" +"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う良" "い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポートに" "ついての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" -"ulink> にあります。以下では、Debian インストーラでサポートされているシステム" +"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステム" "についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場" "合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリング" "リスト</ulink>に連絡してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " @@ -927,7 +861,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo " -"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 Debian インストールシステムでサ" +"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムでサ" "ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい" "ます。" @@ -945,20 +879,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -973,14 +894,14 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。" +"&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。" "<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: ここでは MIPS ベースの " "Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま" "す。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは " "QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での " -"Debian のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> " +"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> " "mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-" -"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、Debian インストーラ" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラ" "でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ" "テクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。" @@ -1031,15 +952,12 @@ msgstr "カーネルフレーバー" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Debian では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種" +"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種" "類あります。" #. Tag: term @@ -1113,12 +1031,7 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1127,7 +1040,7 @@ msgid "" msgstr "" "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" "セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー" -"トの種類により、NuBus (Debian では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類" +"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類" "されています。" #. Tag: para @@ -1548,18 +1461,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1572,8 +1474,8 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"NuBus システムは現在 Debian/powerpc でサポートされていません。モノリシック " -"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、Debian では" +"NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック " +"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; では" "まだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならない" "ものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " @@ -1704,17 +1606,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." +#, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"sparc32 をサポートする最後の Debian リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m " +"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m " "システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサポート" "は、初期リリースから継続されていません。" @@ -1769,7 +1667,7 @@ msgid "" "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux " -"カーネルのサポートが不充分なため、Debian でもサポートしていないことにご注意く" +"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意く" "ださい。" #. Tag: title @@ -1803,14 +1701,7 @@ msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1820,21 +1711,14 @@ msgid "" "this will hardly be noticable." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準" +"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準" "カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ" "ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" "ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1843,7 +1727,7 @@ msgid "" "deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、Debian の標準カーネルを" +"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネルを" "置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論は " "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン " "&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの " @@ -1852,14 +1736,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1869,34 +1746,24 @@ msgid "" "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準" +"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準" "カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよう" "コンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検" "出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"&arch-title; 用 Debian カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP " +"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP " "をサポートするようコンパイルされていません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1905,21 +1772,14 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし Debian " +"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし &debian; " "&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP " "カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1928,7 +1788,7 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"マルチプロセッサを利用するためには、Debian の標準カーネルを置き換える必要があ" +"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要があ" "ります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=" "\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) " "で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-" @@ -1937,15 +1797,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -1955,7 +1807,7 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの Debian " +"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの &debian; " "カーネルイメージでサポートされています。この SMP 対応カーネルが、デフォルトで" "インストールされるかどうかは、インストールに使用するメディアに依存します。標" "準の非 SMP カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題" @@ -2019,13 +1871,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -2033,11 +1879,11 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"Debian がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ" +"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ" "ポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe ビデオカードは X.Org の下" "で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティ" "ングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-xorg;\"></" -"ulink> をご覧ください。なお Debian &release; は X.Org バージョン &x11ver; を" +"ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン &x11ver; を" "採用しています。" #. Tag: para @@ -2272,14 +2118,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2288,7 +2127,7 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"いくつかの場合、必要なドライバが Debian パッケージとして利用できないことがあ" +"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことがあ" "ります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" "し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの" "マニュアルでは扱いません。<phrase arch=\"x86\">利用できる Linux のドライバが" @@ -2562,13 +2401,7 @@ msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" @@ -2576,7 +2409,7 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Debian や他の GNU/Linux ディストリビューションを <ulink url=\"&url-pre-" +"&debian; や他の GNU/Linux ディストリビューションを <ulink url=\"&url-pre-" "installed;\">プリインストール</ulink> したシステムを出荷しているベンダもあり" "ます。多少余分なお金がかかるかもしれませんが、ある程度の安心を購入できること" "になります。このハードウェアは GNU/Linux でしっかりサポートされていることが確" @@ -2750,14 +2583,7 @@ msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2766,8 +2592,8 @@ msgid "" "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" -"本節は、Debian をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと" -"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、Debian をイ" +"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと" +"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; をイ" "ンストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を挙げ" "た、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があり" "ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" @@ -2917,14 +2743,7 @@ msgstr "USB メモリ" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -2933,7 +2752,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"多くの Debian ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ" +"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ" "ピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんなドラ" "イブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) 修復" "することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地のな" @@ -3016,15 +2835,7 @@ msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -3034,28 +2845,23 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Debian の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて" +"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて" "います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが" "カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は " "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な" -"ハードウェアへ確実に Debian をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを" +"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを" "サポートするのが望ましいでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"一般的に Debian のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド" +"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド" "ライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント" "ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ" "ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" |