summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2008-11-05 15:24:22 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2008-11-05 15:24:22 +0000
commitdba27ed8e0ccba5688aa7481ad0a509d0e524680 (patch)
treed4799fe2dbc91a306626bfc302ec1683a6a234c8 /po/ja/hardware.po
parent16a07b678611dd4bd8121cb8bc343e6082c5c61c (diff)
downloadinstallation-guide-dba27ed8e0ccba5688aa7481ad0a509d0e524680.zip
Update Japanese translations (r56572)
Diffstat (limited to 'po/ja/hardware.po')
-rw-r--r--po/ja/hardware.po90
1 files changed, 56 insertions, 34 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 0f4fa2f73..b6e0b86a0 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-19 07:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-30 00:39+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-17 23:58+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "サポートするアーキテクチャ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian &release; は 12 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー</quote>と"
+"Debian &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー</quote>と"
"呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
#. Tag: entry
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "armel"
-msgstr ""
+msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "arm and armel"
-msgstr ""
+msgstr "arm と armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "PReP"
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "prep"
-msgstr ""
+msgstr "prep"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:190
@@ -2238,6 +2238,8 @@ msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
+"&debian; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアーキテ"
+"クチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1150
@@ -2247,7 +2249,7 @@ msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
@@ -2255,8 +2257,8 @@ msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Debian では CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 4 種類ありま"
-"す。"
+"Debian では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種"
+"類あります。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1159
@@ -2711,10 +2713,10 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1430
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
+msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1447
@@ -2736,10 +2738,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1459
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
+msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1475
@@ -2978,7 +2980,7 @@ msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1650
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
@@ -2991,11 +2993,12 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"ラップトップコンピュータもサポートしています。ただラップトップコンピュータで"
-"は、特殊な設計がされていたり、閉鎖的なハードウェアが採用されていたりすること"
-"がよくあります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知る"
-"ためには、<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux ラップトップページ</ulink> を"
-"ご覧ください。"
+"ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ"
+"コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ"
+"アや閉鎖的なハードウェアがある場合、特殊な機能がサポートされていない可能性が"
+"あります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知るために"
+"は、<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧く"
+"ださい。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1662 hardware.xml:1685 hardware.xml:1705 hardware.xml:1728
@@ -3005,7 +3008,7 @@ msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3023,9 +3026,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準"
-"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。SMP カーネ"
-"ルは非 SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。ただ"
-"カーネルに若干オーバヘッドがかかります。"
+"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ"
+"ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
+"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -3047,7 +3050,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1687
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3387,7 +3390,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1909
@@ -3397,7 +3400,7 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1910
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
@@ -3411,14 +3414,14 @@ msgid ""
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
msgstr ""
-"通常ワイヤレス NIC は、大きな但し書き付きで、よくサポートされています。多くの"
-"ワイヤレスアダプタは、non-free なドライバが必要か、公式 Linux カーネルに受け"
-"入れられないドライバが必要です。そのような NIC も &debian; で動作しますが、イ"
-"ンストールの間はサポートしていません。"
+"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 Linux カーネル"
+"でサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くはファーム"
+"ウェアの読み込みが必要です。公式 Linux カーネルでサポートされていないワイヤレ"
+"ス NIC も &debian; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1918
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
@@ -3433,7 +3436,9 @@ msgid ""
"can then install the driver and firmware you need after the installation is "
"completed (after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
-"インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの CD-"
+"インストール中におけるワイアレスネットワークの使用は、まだ開発中で、動作する"
+"かどうかはアダプタのタイプと、ワイアレスアクセスポイントの設定に依存します。"
+"インストール中に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの CD-"
"ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできます。前述のファーム"
"ウェアが必要な NIC で説明しているのと、同じ手順で行ってください。"
@@ -3622,10 +3627,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2047
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "ファームウェアが必要なドライバ"
+msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2048
@@ -3638,6 +3643,12 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
+"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる "
+"<firstterm>ファームウェア</firstterm> や <firstterm>マイクロコード</"
+"firstterm> というものが、デバイスが利用できるようになる前に、デバイスに読み込"
+"まれる必要があるものもあります。もっとも一般的なのはネットワークインター"
+"フェースカード (特にワイヤレス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディス"
+"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
@@ -3650,6 +3661,11 @@ msgid ""
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
+"多くの場合、&debian; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フリー) "
+"であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むことがで"
+"きません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、&debian; "
+"が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-free セクショ"
+"ンに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
@@ -3662,6 +3678,12 @@ msgid ""
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
+"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと"
+"を意味するわけではありません。&debian; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディスク"
+"や USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルやファー"
+"ムウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストール中に"
+"ファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といった詳細"
+"情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2081