summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2016-08-26 13:53:15 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2016-08-26 13:53:15 +0000
commit784e453ff0ac97a13a48fbc801c8495b152e4a6d (patch)
tree90427bc104d39219104dae91a451a0f1548267aa /po/ja/boot-installer.po
parent4be55e53ed83128158798c0347eca339ca8d7fb5 (diff)
downloadinstallation-guide-784e453ff0ac97a13a48fbc801c8495b152e4a6d.zip
Refresh po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po761
1 files changed, 398 insertions, 363 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 4d7d7cb12..5568b4894 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:07+0100\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -110,9 +110,9 @@ msgstr ""
"複数プラットフォーム対応カーネルを利用するシステムでは、カーネルと初期RAMディ"
"スク以外にいわゆるデバイスツリーファイル (デバイスツリー blob <quote>device-"
"tree blob, dtb</quote>) が必要です。これはサポートする各システムごとに特有の"
-"もので、特定のハードウェアの概要が収録されています。dtb はファームウェアによ"
-"ってデバイスに提供されるはずですが、実際にはもっと新しい dtb をロードする必要"
-"があることはよくあります。"
+"もので、特定のハードウェアの概要が収録されています。dtb はファームウェアに"
+"よってデバイスに提供されるはずですが、実際にはもっと新しい dtb をロードする必"
+"要があることはよくあります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -132,8 +132,8 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"netboot 用の tar アーカイブ (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) "
-"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-imag"
-"e\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラットフォー"
+"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image"
+"\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラットフォー"
"ム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリアルコン"
"ソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデフォル"
"トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。"
@@ -241,10 +241,11 @@ msgstr ""
"す。USBメモリからブートして GRUB メニューが表示されるはずです。コンソール設定"
"は Juno で正しく検出されないため、ただ<keycap>Enter</keycap>を押してもカーネ"
"ル出力は何も表示されません。<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> で説明し"
-"ているように、コンソールを <informalexample><screen>console=ttyAMA0,"
-"115200n8</screen></informalexample> と設定します。<keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> でブートすると &d-i; の画面が表示され、"
-"標準のインストールを続けられるはずです。"
+"ているように、コンソールを "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"と設定します。<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"keycombo> でブートすると &d-i; の画面が表示され、標準のインストールを続けられ"
+"るはずです。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -308,8 +309,8 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP による起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467
-#: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -320,8 +321,8 @@ msgstr ""
"が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473
-#: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -330,15 +331,15 @@ msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478
-#: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/> で説明します。"
+"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref linkend="
+"\"install-tftp\"/> で説明します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:190
@@ -491,8 +492,8 @@ msgstr ""
"を実行することにより、前に定義した tftp サーバからイメージをメモリに読み込め"
"ます。3つ目の部分はカーネルコマンドラインの設定で、読み込んだコードを実際に実"
"行します。U-Boot は <quote>bootargs</quote> 環境変数の内容をカーネルにコマン"
-"ドラインとして渡すので、カーネルやインストーラへの任意のパラメータ - 例えば"
-"コンソールデバイス (<xref linkend=\"boot-console\"/> 参照) や preseed のオプ"
+"ドラインとして渡すので、カーネルやインストーラへの任意のパラメータ - 例えばコ"
+"ンソールデバイス (<xref linkend=\"boot-console\"/> 参照) や preseed のオプ"
"ション (<xref linkend=\"installer-args\"/> 及び <xref linkend=\"appendix-"
"preseed\"/> 参照) - を <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
@@ -720,12 +721,11 @@ msgstr ""
"ながら console 変数の処理は基盤によって様々です - console 変数にボーレートま"
"で含める (<quote>console=ttyS0,115200</quote>) 基盤もあれば console 変数には "
"(<quote>console=ttyS0</quote> のように) デバイスだけを含める基盤もあります。"
-"後者の場合に U-Boot とカーネルのボーレートのデフォルト値が異なっていると、"
-"コンソール出力が化ける原因となります。カーネルは未だに古い 9600 ボーをデフォ"
-"ルト値としていますが、U-Boot の現在のバージョンでは 115200 ボーがよく使われて"
-"います。そうなった場合は、手作業で console 変数にシステムの正しいボーレートを"
-"指定して、<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドでインストーラを起動しま"
-"す。"
+"後者の場合に U-Boot とカーネルのボーレートのデフォルト値が異なっていると、コ"
+"ンソール出力が化ける原因となります。カーネルは未だに古い 9600 ボーをデフォル"
+"ト値としていますが、U-Boot の現在のバージョンでは 115200 ボーがよく使われてい"
+"ます。そうなった場合は、手作業で console 変数にシステムの正しいボーレートを指"
+"定して、<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドでインストーラを起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:368
@@ -793,9 +793,9 @@ msgstr ""
"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> を実行"
"してSDカードに書き込みます。それから対象のシステムにSDカードを差し込んでシス"
"テムの電源を入れるとSDカードからインストーラが読み込まれます。hd-media 版を"
-"使ってオフラインでインストールする場合は、インストーラから例えばUSBメモリに"
-"書き込んだ CD/DVD のISOイメージ等、別個のメディアに置かれた1枚目の &debian; "
-"CD/DVD にアクセスできないといけません。"
+"使ってオフラインでインストールする場合は、インストーラから例えばUSBメモリに書"
+"き込んだ CD/DVD のISOイメージ等、別個のメディアに置かれた1枚目の &debian; CD/"
+"DVD にアクセスできないといけません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:406
@@ -823,15 +823,15 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737
-#: boot-installer.xml:2155
+#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:2156
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743
-#: boot-installer.xml:2161
+#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
@@ -845,8 +845,8 @@ msgstr ""
"phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753
-#: boot-installer.xml:2171
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -861,8 +861,8 @@ msgstr ""
"ついて読んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -877,8 +877,8 @@ msgstr ""
"ルする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1178,13 +1178,13 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023
+#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1280,8 +1280,8 @@ msgstr ""
"起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591
-#: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
@@ -1382,7 +1382,7 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
-"Installer boot menu\n"
+"Installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
@@ -1443,15 +1443,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
+#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This "
+#| "will display the boot command for the selected menu entry and allow you "
+#| "to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some "
+#| "common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI "
+#| "boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will "
+#| "return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
-"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will "
-"display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit "
-"it to suit your needs. The help screens (see below) list some common "
-"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to "
-"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
-"to the boot menu and undo any changes you made."
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
+"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
+"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
+"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; "
"(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を押してください。これで、選択した"
@@ -1462,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"ニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:944
+#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1494,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1512,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:972
+#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1532,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1552,13 +1560,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:999
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1573,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"合わせているため、機能は本質的に同一です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1590,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"示できる等、いくつか利点があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1612,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"択すると表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1027
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1622,14 +1630,14 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な<quote>"
-"mini</quote>ISOイメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイメージ"
-"は <xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明しているように &debian; ミラー"
-"からダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探して"
-"みてください。</para> </footnote>もあります。主にテスト向けに有用です。"
+"netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な"
+"<quote>mini</quote>ISOイメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイ"
+"メージは <xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明しているように &debian; "
+"ミラーからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を"
+"探してみてください。</para> </footnote>もあります。主にテスト向けに有用です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1640,14 +1648,14 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"&arch-title; では現在実験的ですが<quote>mini</quote> ISOイメージを利用できま"
-"す<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイメージは<xref linkend=\""
-"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダウンロードでき"
-"ます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみてください。</"
+"す<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイメージは<xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダウンロードで"
+"きます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみてください。</"
"para> </footnote>。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC システムであれば"
"ほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1657,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"時にもブートパラメータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1060
+#: boot-installer.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1671,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"バックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1067
+#: boot-installer.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1685,13 +1693,13 @@ msgstr ""
"スのインストーラの利用を勧めます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1121
+#: boot-installer.xml:1122
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1715,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"をインストールできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1139
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1741,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1757,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1780,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"確認します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1803,13 +1811,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1195
+#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1828,13 +1836,13 @@ msgstr ""
"ジャに戻ることができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1208
+#: boot-installer.xml:1209
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1215
+#: boot-installer.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1845,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1855,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1227
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1873,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"に気がつくだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
+#: boot-installer.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1890,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1905,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1261
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1916,13 +1924,13 @@ msgstr ""
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1271
+#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1936,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1947,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1969,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1303
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1982,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1996,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2006,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"ブートローダが起動される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -2021,13 +2029,13 @@ msgstr ""
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1339
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2048,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"定されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2061,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2077,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"力してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2095,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"ニューの説明をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2108,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1387
+#: boot-installer.xml:1388
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1389
+#: boot-installer.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2134,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1401
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2156,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2165,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1424
+#: boot-installer.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2177,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"定を行う。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2188,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577
+#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2198,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1451
+#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2217,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1486
+#: boot-installer.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2231,13 +2239,13 @@ msgstr ""
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1498
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2261,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"することが目的であることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2277,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2295,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2316,13 +2324,13 @@ msgstr ""
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1535
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2352,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"いるか、確認した方がいいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2367,13 +2375,13 @@ msgstr ""
"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1595
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2395,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> とします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1619
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2411,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"トパラメータを追加します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2429,19 +2437,19 @@ msgstr ""
"command> を通して渡せます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1634
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2451,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2464,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2489,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"を空白で区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2529,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"加する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1776
+#: boot-installer.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2547,7 +2555,7 @@ msgstr ""
"フォルト CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2565,13 +2573,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1796
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1798
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2587,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2599,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"が表示されたら以下を入力してください。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1815
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
@@ -2617,19 +2625,19 @@ msgstr ""
"のプロンプトが表示されたら以下を入力してください。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
msgstr "0 > boot cdrom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1832
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2639,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2651,13 +2659,13 @@ msgstr ""
"があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2679,13 +2687,13 @@ msgstr ""
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2731,19 +2739,19 @@ msgstr ""
"が開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2758,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2780,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2806,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1952
+#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2817,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2829,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2837,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2873,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2887,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2899,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2913,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2925,13 +2933,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2060
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2947,25 +2955,25 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "ppc64el マシンのブート"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "ppc64el マシンのブート方法:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2081
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2081
+#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2982,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"であればどれでもブートできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2089
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2993,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3013,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3025,13 +3033,13 @@ msgstr ""
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3046,22 +3054,35 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2223
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2225
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
+#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
+#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
-"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
-"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is "
+"ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice "
+"on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
@@ -3080,13 +3101,13 @@ msgstr ""
"ボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2246
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "インストーラフロントエンド"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -3099,17 +3120,18 @@ msgstr ""
"&debian; インストーラは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエンド"
"をサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテキ"
"ストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ"
-"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend=\""
-"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てください。"
+"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てくださ"
+"い。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3130,13 +3152,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3174,18 +3196,18 @@ msgstr ""
"フォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定メニューで変更できることに"
"注意してください。4つ目のパラメータを提供することで <userinput>protocol=foo</"
"userinput> のように一部の珍しいモデルで必要となるパラメータを点字ドライバに渡"
-"せます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\""
-"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> にドキュメントがありま"
-"す。"
+"せます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> にドキュメントがあり"
+"ます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -3203,7 +3225,7 @@ msgstr ""
"サポートを自動的にインストールします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -3214,8 +3236,17 @@ msgstr ""
"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2319
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
+#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
+#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
+#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3224,7 +3255,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、"
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ"
@@ -3237,13 +3272,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2337
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -3257,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"install</quote> エントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3278,13 +3313,13 @@ msgstr ""
"ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2370
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2360
+#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3300,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2368
+#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -3310,13 +3345,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2376
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -3328,13 +3363,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -3348,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "preseed の利用"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2409
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -3364,13 +3399,13 @@ msgstr ""
"これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3382,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"で利用できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3396,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3410,7 +3445,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3426,13 +3461,13 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "ブートコンソール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3451,7 +3486,7 @@ msgstr ""
"ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2462
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3468,7 +3503,7 @@ msgstr ""
"システムにコピーされるようになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2470
+#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3495,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"換できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3509,13 +3544,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3529,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3544,20 +3579,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3571,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3590,13 +3625,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3632,13 +3667,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3651,49 +3686,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2598
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3703,13 +3738,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3721,7 +3756,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3731,19 +3766,19 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3755,13 +3790,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2654
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3773,13 +3808,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2664
+#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3789,13 +3824,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2674
+#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2675
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3813,13 +3848,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3837,13 +3872,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3859,13 +3894,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2715 boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3878,7 +3913,7 @@ msgstr ""
"きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3893,13 +3928,13 @@ msgstr ""
"パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3910,13 +3945,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3930,13 +3965,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2758
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3947,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2767
+#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3963,13 +3998,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3984,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2790
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4002,13 +4037,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4020,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4044,7 +4079,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4056,13 +4091,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -4076,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -4091,13 +4126,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4110,13 +4145,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2868
+#: boot-installer.xml:2879
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4128,13 +4163,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4144,13 +4179,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4163,25 +4198,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:2916
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -4191,7 +4226,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -4210,7 +4245,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -4226,13 +4261,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2934
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4248,7 +4283,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2949
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -4258,13 +4293,13 @@ msgstr ""
"には、<userinput>true</userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4281,13 +4316,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2973
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4299,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4328,7 +4363,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4342,7 +4377,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4363,19 +4398,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4393,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4409,7 +4444,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4423,19 +4458,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4449,7 +4484,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4460,13 +4495,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4476,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4490,7 +4525,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4502,7 +4537,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4512,13 +4547,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4528,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4538,19 +4573,19 @@ msgstr ""
"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3154
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3149
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4560,7 +4595,7 @@ msgstr ""
"み問題あり)、BIOS で CD からの起動を有効にしているかをチェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4585,7 +4620,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4607,7 +4642,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4627,7 +4662,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4639,7 +4674,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3193
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4669,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4681,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4698,7 +4733,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4724,7 +4759,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4737,13 +4772,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3266
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3257
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4753,7 +4788,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3262
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4771,7 +4806,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4788,7 +4823,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3280
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4800,7 +4835,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4812,7 +4847,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4824,13 +4859,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3303
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4843,7 +4878,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4855,7 +4890,7 @@ msgstr ""
"> を参照)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4872,37 +4907,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3334
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3347
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3351
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3348 boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4912,7 +4947,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4932,13 +4967,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3414
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3426
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4958,7 +4993,7 @@ msgstr ""
"が起きるリソース範囲を除外できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4980,19 +5015,19 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3460
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3477
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3467
+#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5018,7 +5053,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5032,13 +5067,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3493
+#: boot-installer.xml:3504
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5050,20 +5085,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3510
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5101,13 +5136,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3546
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5126,7 +5161,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5138,13 +5173,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3558
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3570
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5157,7 +5192,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5169,7 +5204,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -5188,7 +5223,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "