summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
committerKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
commitb9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch)
treef49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/ja/boot-installer.po
parent5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff)
downloadinstallation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the english manual. The cron job which did that beforehand is not active anymore. M manual/po/ro/welcome.po M manual/po/pt/random-bits.po M manual/po/pt/preseed.po M manual/po/pt/preparing.po M manual/po/pt/welcome.po M manual/po/pt/using-d-i.po M manual/po/pt/hardware.po M manual/po/pt/boot-installer.po M manual/po/pt/installation-howto.po M manual/po/pt/partitioning.po M manual/po/pt/install-methods.po M manual/po/da/welcome.po M manual/po/da/boot-installer.po M manual/po/ru/preparing.po M manual/po/ru/preseed.po M manual/po/ru/welcome.po M manual/po/ru/using-d-i.po M manual/po/ru/hardware.po M manual/po/ru/boot-installer.po M manual/po/ru/installation-howto.po M manual/po/ru/partitioning.po M manual/po/ru/install-methods.po M manual/po/ru/random-bits.po M manual/po/sv/install-methods.po M manual/po/sv/partitioning.po M manual/po/sv/random-bits.po M manual/po/sv/preparing.po M manual/po/sv/preseed.po M manual/po/sv/welcome.po M manual/po/sv/hardware.po M manual/po/sv/boot-installer.po M manual/po/sv/installation-howto.po M manual/po/ja/preparing.po M manual/po/ja/welcome.po M manual/po/ja/hardware.po M manual/po/ja/boot-installer.po M manual/po/ja/install-methods.po M manual/po/ja/random-bits.po M manual/po/zh_TW/random-bits.po M manual/po/zh_TW/preparing.po M manual/po/zh_TW/welcome.po M manual/po/zh_TW/hardware.po M manual/po/zh_TW/boot-installer.po M manual/po/zh_TW/install-methods.po M manual/po/fi/install-methods.po M manual/po/fi/random-bits.po M manual/po/fi/preparing.po M manual/po/fi/welcome.po M manual/po/fi/hardware.po M manual/po/fi/boot-installer.po M manual/po/el/boot-new.po M manual/po/el/welcome.po M manual/po/el/using-d-i.po M manual/po/el/hardware.po M manual/po/el/boot-installer.po M manual/po/el/installation-howto.po M manual/po/el/partitioning.po M manual/po/el/install-methods.po M manual/po/el/random-bits.po M manual/po/el/preparing.po M manual/po/el/preseed.po M manual/po/el/post-install.po M manual/po/zh_CN/boot-installer.po M manual/po/zh_CN/installation-howto.po M manual/po/zh_CN/install-methods.po M manual/po/zh_CN/partitioning.po M manual/po/zh_CN/random-bits.po M manual/po/zh_CN/preparing.po M manual/po/zh_CN/preseed.po M manual/po/zh_CN/welcome.po M manual/po/zh_CN/using-d-i.po M manual/po/zh_CN/hardware.po M manual/po/es/random-bits.po M manual/po/es/preparing.po M manual/po/es/welcome.po M manual/po/es/hardware.po M manual/po/es/boot-installer.po M manual/po/es/install-methods.po M manual/po/ko/boot-installer.po M manual/po/ko/install-methods.po M manual/po/ko/random-bits.po M manual/po/ko/preparing.po M manual/po/ko/welcome.po M manual/po/ko/hardware.po M manual/po/nl/bookinfo.po M manual/po/hu/install-methods.po M manual/po/hu/random-bits.po M manual/po/hu/preparing.po M manual/po/hu/welcome.po M manual/po/hu/hardware.po M manual/po/hu/boot-installer.po M manual/po/vi/boot-installer.po M manual/po/vi/install-methods.po M manual/po/vi/random-bits.po M manual/po/vi/preparing.po M manual/po/vi/welcome.po M manual/po/vi/hardware.po M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po736
1 files changed, 392 insertions, 344 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 3ccbb23ad..b18c589d4 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:24+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -694,13 +694,6 @@ msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -2492,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
@@ -2662,37 +2655,23 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
-"<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表"
-"しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
-"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが"
-"必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載してい"
-"るメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位なら "
-"<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、<userinput>mem=65536k</"
-"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2000
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2700,13 +2679,48 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+"filename>."
+msgstr ""
+"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
+"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
+"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を"
+"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル"
+"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります"
+"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す"
+"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ"
+"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, "
+"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、"
+"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2012
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>."
msgstr ""
"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
@@ -2723,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2737,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2757,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2063
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2772,20 +2786,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2799,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2818,13 +2832,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2102
+#: boot-installer.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2860,13 +2874,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2879,49 +2893,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2149
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2931,13 +2945,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2949,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2959,19 +2973,19 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2983,13 +2997,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3001,13 +3015,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3017,13 +3031,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3041,13 +3055,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3065,13 +3079,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2254
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3087,13 +3101,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3106,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3119,13 +3133,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3136,13 +3150,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3156,13 +3170,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3173,13 +3187,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2319
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3189,13 +3203,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3210,13 +3224,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3228,13 +3242,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3246,13 +3260,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3270,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3282,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3302,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3317,13 +3331,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3336,13 +3350,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3354,13 +3368,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3370,13 +3384,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3389,25 +3403,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3417,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3436,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3452,13 +3466,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3474,7 +3488,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3484,13 +3498,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3507,13 +3521,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3525,13 +3539,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3554,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3568,7 +3582,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3589,19 +3603,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3619,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3635,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3649,19 +3663,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3675,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3686,13 +3700,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2633
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3702,20 +3716,25 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2625
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-"
"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-"
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3727,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3737,13 +3756,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3753,52 +3772,47 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM ド"
-"ライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサ"
-"ポートしているとは限りません。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2669
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) "
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2686
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
+#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく"
"無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして"
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3823,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3845,7 +3859,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3865,7 +3879,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3877,7 +3891,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3907,7 +3921,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3919,7 +3933,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3936,7 +3950,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3962,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3975,13 +3989,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3991,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4009,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4026,7 +4040,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4038,7 +4052,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4050,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4062,13 +4076,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4081,32 +4095,16 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決"
-"できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンドカー"
-"ド、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
-"マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネルの起"
-"動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数"
-"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4123,37 +4121,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4163,80 +4161,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したものが"
-"あります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中にエラー"
-"が出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試し"
-"てください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステムで"
-"は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになりますが、ま"
-"ずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを"
-"見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ"
-"ダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput> というパラメータを使ってください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート引"
-"数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみるとよい"
-"でしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム (特に"
-"ラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されないことがあ"
-"ります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
-"userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメータ"
-"は、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで動作"
-"するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれませ"
-"ん。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取得できま"
-"すが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</para> </"
-"footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなければ、ブート"
-"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4256,22 +4181,30 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
+#: boot-installer.xml:2952
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#| "exclude the resource range causing the problems."
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード"
"ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。"
@@ -4282,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4303,44 +4236,20 @@ msgstr ""
"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし"
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュールと "
-"USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバがロード"
-"中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマザーボード"
-"の BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれません。別の方"
-"法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメータを渡すことで"
-"す。"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4366,7 +4275,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4380,13 +4289,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4398,20 +4307,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4449,13 +4358,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4474,7 +4383,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4486,13 +4395,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4505,7 +4414,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4517,7 +4426,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4536,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4626,6 +4535,145 @@ msgstr ""
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
+#~ "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で"
+#~ "表しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
+#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータ"
+#~ "が必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載"
+#~ "しているメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位な"
+#~ "ら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、"
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も "
+#~ "64MB の RAM を意味します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM "
+#~ "ドライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントロー"
+#~ "ラ) をサポートしているとは限りません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
+#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解"
+#~ "決できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンド"
+#~ "カード、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネル"
+#~ "の起動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート"
+#~ "引き数を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したも"
+#~ "のがあります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中に"
+#~ "エラーが出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラ"
+#~ "メータを試してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステム"
+#~ "では、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになります"
+#~ "が、まずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるか"
+#~ "どうかを見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリン"
+#~ "ダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput> というパラメータを使ってください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+#~ "computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート"
+#~ "引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみる"
+#~ "とよいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
+#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
+#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
+#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
+#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
+#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
+#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
+#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
+#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
+#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム "
+#~ "(特にラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されない"
+#~ "ことがあります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
+#~ "userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメー"
+#~ "タは、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで"
+#~ "動作するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれ"
+#~ "ません。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取"
+#~ "得できますが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</"
+#~ "para> </footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなけれ"
+#~ "ば、ブートパラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてくだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+#~ msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
+#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュール"
+#~ "と USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバが"
+#~ "ロード中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマ"
+#~ "ザーボードの BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれま"
+#~ "せん。別の方法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメー"
+#~ "タを渡すことです。"
+
+#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "