summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2023-05-15 23:00:16 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2023-05-15 23:00:16 +0000
commit44fe907d4647566ac55d4b6dc5753add54524806 (patch)
treefd9fb6cad2d3f83674b181246e2096d9b63d7edd /po/ja/boot-installer.po
parent5cd73d2b4306c0a3e6d0b1b8087a5b960184793d (diff)
downloadinstallation-guide-44fe907d4647566ac55d4b6dc5753add54524806.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po106
1 files changed, 54 insertions, 52 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index f1936ae8c..09adc64b0 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -51,8 +51,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラーで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> を"
"ご覧ください。"
@@ -326,8 +326,8 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/> で説明します。"
+"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref linkend="
+"\"install-tftp\"/> で説明します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
@@ -466,10 +466,10 @@ msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
-"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
-"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
@@ -595,9 +595,9 @@ msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動"
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
-"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
+"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
@@ -793,13 +793,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
-"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
-"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
-"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
-"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
-"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
-"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"インストールがパーティション作業 (<xref linkend=\"di-partition\"/> 参照) の段"
"階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま"
@@ -832,10 +832,10 @@ msgid ""
"next chapter."
msgstr ""
"光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから"
-"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できる"
-"ようシステムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の"
-"章に進んでください。"
+"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
+"\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できるようシス"
+"テムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の章に進ん"
+"でください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
@@ -1489,10 +1489,10 @@ msgstr ""
"す。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が"
"できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ"
"ムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビ"
-"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase "
-"arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほと"
-"んどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに"
-"注意してください。"
+"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase arch="
+"\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほとんどの"
+"アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し"
+"てください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
@@ -1508,18 +1508,19 @@ msgid ""
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/>."
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; インストーラーは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエン"
"ドをサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテ"
"キストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ"
-"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見て"
-"ください。"
+"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てくださ"
+"い。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
+#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
@@ -1532,6 +1533,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
+#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
@@ -1674,12 +1676,12 @@ msgid ""
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the "
-"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the "
-"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</"
-"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type "
-"<userinput>&lt;</userinput> at the prompt."
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、"
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ"
@@ -1747,15 +1749,15 @@ msgstr "基板デバイス"
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
-"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
-"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput "
-"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラ"
-"メータを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しか"
-"し、これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
+"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメータ"
+"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ"
+"れにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441
@@ -1875,9 +1877,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
-"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink "
-"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</"
-"ulink> で利用できます。"
+"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink url="
+"\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</ulink> "
+"で利用できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1513
@@ -2583,8 +2585,8 @@ msgstr "起動パラメータで質問に答える"
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
-"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ"
"れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
@@ -2719,8 +2721,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク"
"を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く"
@@ -3183,8 +3185,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ"
-"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
+"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2307