diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2023-05-15 23:00:16 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2023-05-15 23:00:16 +0000 |
commit | 44fe907d4647566ac55d4b6dc5753add54524806 (patch) | |
tree | fd9fb6cad2d3f83674b181246e2096d9b63d7edd /po/ja/boot-installer.po | |
parent | 5cd73d2b4306c0a3e6d0b1b8087a5b960184793d (diff) | |
download | installation-guide-44fe907d4647566ac55d4b6dc5753add54524806.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 106 |
1 files changed, 54 insertions, 52 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index f1936ae8c..09adc64b0 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref " -"linkend=\"graphical\"/>." +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." msgstr "" "グラフィカルインストーラーで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> を" "ご覧ください。" @@ -326,8 +326,8 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref " -"linkend=\"install-tftp\"/> で説明します。" +"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref linkend=" +"\"install-tftp\"/> で説明します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 @@ -466,10 +466,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see <xref " -"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref " -"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can " -"be set with a command like <informalexample><screen>\n" +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -595,9 +595,9 @@ msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase " -"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " -"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" +"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" +"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -793,13 +793,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref " -"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous " -"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " -"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " -"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " -"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " -"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "インストールがパーティション作業 (<xref linkend=\"di-partition\"/> 参照) の段" "階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま" @@ -832,10 +832,10 @@ msgid "" "next chapter." msgstr "" "光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから" -"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref " -"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できる" -"ようシステムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の" -"章に進んでください。" +"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=" +"\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できるようシス" +"テムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の章に進ん" +"でください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -1489,10 +1489,10 @@ msgstr "" "す。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が" "できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ" "ムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビ" -"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase " -"arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほと" -"んどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに" -"注意してください。" +"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase arch=" +"\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほとんどの" +"アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し" +"てください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 @@ -1508,18 +1508,19 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" "userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " -"linkend=\"installer-args\"/>." +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." msgstr "" "&debian; インストーラーは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエン" "ドをサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテ" "キストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ" -"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref " -"linkend=\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見て" -"ください。" +"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てくださ" +"い。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 +#, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " @@ -1532,6 +1533,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 +#, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " @@ -1674,12 +1676,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the " -"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the " -"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</" -"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type " -"<userinput><</userinput> at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." msgstr "" "デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、" "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ" @@ -1747,15 +1749,15 @@ msgstr "基板デバイス" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput " -"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" -"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput " -"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラ" -"メータを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しか" -"し、これにより使用できる言語が減ってしまいます。" +"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメータ" +"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ" +"れにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 @@ -1875,9 +1877,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" -"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink " -"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</" -"ulink> で利用できます。" +"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink url=" +"\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</ulink> " +"で利用できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 @@ -2583,8 +2585,8 @@ msgstr "起動パラメータで質問に答える" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref " -"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ" "れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-" @@ -2719,8 +2721,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " -"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク" "を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く" @@ -3183,8 +3185,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" -"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-" -"parms\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。" +"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms" +"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 |