summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/ja/boot-installer.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po2287
1 files changed, 1095 insertions, 1192 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index f7834df84..d6ddc8aff 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:21+0200\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -58,13 +58,13 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "ブート用イメージのフォーマット"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"のカーネル (<quote>uImage</quote>) のどちらかを利用します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
"式は uImage のブートとはわずかに異なります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -117,13 +117,13 @@ msgstr ""
"要があることはよくあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "コンソール設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
"トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
"て変更することもできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for "
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
"す。そうなるともう何も起こりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -197,13 +197,13 @@ msgstr ""
"<keycap>x</keycap></keycombo> を押して新しい設定でブートを続けます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Juno のインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
"ウェアの更新については Juno の文書を参照してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
"ネットケーブルをマシン全面のソケットに差し込んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -255,13 +255,13 @@ msgstr ""
"ンストールを続けられるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Applied Micro Mustang でのインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
"の制御にはシリアルコンソールを使う必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
"らブートするためには、インストール後に手作業での調整が必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -308,14 +308,13 @@ msgstr ""
"ドを使ってカーネル、dtb、initrd を読み込み、ブートします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP による起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -326,18 +325,7 @@ msgstr ""
"が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -347,13 +335,13 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/> で説明します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "U-Boot での TFTP のブート"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -365,7 +353,7 @@ msgstr ""
"dtb) のメモリへの読み込み、c) 前段階で読み込んだコードを実際に実行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -396,13 +384,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 希望により、恒久的な設定にすることもできます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -418,7 +406,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -442,7 +430,7 @@ msgstr ""
"では、例えば以下の値を利用できます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -455,7 +443,7 @@ msgstr ""
# Translator's NOTE: latter part is after the code
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -463,7 +451,7 @@ msgid ""
msgstr "読み込むアドレスが定義されていれば"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -477,7 +465,7 @@ msgstr ""
# Translator's NOTE: first part is subsequence
# Translator's NOTE: last part continues to after the code
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -509,14 +497,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> となり、ネイティブの Linux イメージの場合は"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
# Translator's NOTE: first part is subsequence
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -534,13 +522,13 @@ msgstr ""
"場合には ${fdt_addr_r} パラメータは省略できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "ビルド済み netboot tar アーカイブ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -562,7 +550,7 @@ msgstr ""
"ネットワークにあることが条件となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -572,13 +560,13 @@ msgstr ""
"マンドを使えます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -588,7 +576,7 @@ msgstr ""
"Boot プロンプトで以下のコマンドを実行する方法もあります:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -602,13 +590,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -632,13 +620,13 @@ msgstr ""
"オプションを選択するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのUSB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -650,7 +638,7 @@ msgstr ""
"な手順は機器によってかなり様々です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -666,7 +654,7 @@ msgstr ""
"ての基盤でこの新しいフレームワークを採用するには至っていません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -684,7 +672,7 @@ msgstr ""
"メージファイルをUSBメモリにコピーします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -703,7 +691,7 @@ msgstr ""
"を入力すればいつでも USB の起動処理を始められます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -735,13 +723,13 @@ msgstr ""
"定して、<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドでインストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "インストーラでのビルド済みSDカードイメージの利用"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -763,7 +751,7 @@ msgstr ""
"分 (<quote>partition.img.gz</quote>) です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -785,7 +773,7 @@ msgstr ""
"伸長したものを結合します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -806,7 +794,7 @@ msgstr ""
"DVD にアクセスできないといけません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -825,19 +813,19 @@ msgstr ""
"ストーラに自動で作成させる方法です (<xref linkend=\"partman-auto\"/> 参照)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "光学ディスク (CD/DVD) からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -853,7 +841,7 @@ msgstr ""
"でください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -868,7 +856,7 @@ msgstr ""
"トール方法について読んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -884,27 +872,26 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
+msgstr "起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Windows からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Windows からインストーラを起動するには、"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -916,7 +903,7 @@ msgstr ""
"メディアを得るか、"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -928,7 +915,7 @@ msgstr ""
"ファイルをダウンロードします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -943,7 +930,7 @@ msgstr ""
"動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -954,13 +941,13 @@ msgstr ""
"gnu; インストーラを起動する準備が整います。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -970,7 +957,7 @@ msgstr ""
"スクから起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -988,7 +975,7 @@ msgstr ""
"ブを変更します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1010,13 +997,13 @@ msgstr ""
"ください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "<command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1027,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"なりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1037,13 +1024,13 @@ msgstr ""
"常に重要な次の 2 点を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "起動時に、<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1053,13 +1040,13 @@ msgstr ""
"カーネルを設定する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "例えばインストーラのエントリは以下のようになります。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1079,26 +1066,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1112,13 +1098,13 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI を設定することができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1128,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1138,13 +1124,13 @@ msgstr ""
"ださい。この文書に参加をお願いします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1154,13 +1140,13 @@ msgstr ""
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1170,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"フレンドリーなグラフィック画面を表示します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1192,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1202,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"異なるかもしれませんが表示されるオプションは同一です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1216,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"ため、オプションの数は約2倍になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1231,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical Install</quote> のエントリがデフォルトで選択されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1243,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"セスできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1264,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"い。&escapekey; を押すと、ブートメニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1297,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1315,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1335,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1355,702 +1341,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM からの起動"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "CD の内容"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business "
-"Card</emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小イ"
-"ンストールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用"
-"可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network "
-"Install</emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っています"
-"が、完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに "
-"&debian; ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。&debian; CD セットは、"
-"ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステム"
-"をインストールできます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用"
-"しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デ"
-"バイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は FAT16 や "
-"FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読み書きするこ"
-"とができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。"
-"システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、機械を起動す"
-"ることに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイルシステムを持っていま"
-"す。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従来のシステムの単純な "
-"MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスクパーティションを持つこと"
-"を意味します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設"
-"定ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在す"
-"る、小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起"
-"動するのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これら"
-"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように <command>ELILO</"
-"command> が実際にロードし、システムを起動するかといったものの詳細です。しかし"
-"インストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、EFI パーティションを"
-"セットアップする必要があります。そうでなければ、<command>ELILO</command> のイ"
-"ンストールが失敗し、システムが起動不可能になります。EFI パーティションは、シ"
-"ステムディスクにパッケージをロードする前に、インストーラのパーティション分割"
-"時に割当・フォーマットが行われます。さらにパーティション分割タスクでは、イン"
-"ストールプロセスが先に進む前に、適切な EFI パーティションが存在していることを"
-"確認します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。こ"
-"こでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。システムの"
-"型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー"
-"は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少"
-"なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお勧めしますが、これが"
-"有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく"
-"ださい。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "重要"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ"
-"ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま"
-"す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストール"
-"を続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作が EFI "
-"シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、ブートマネー"
-"ジャに戻ることができます。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
-"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、"
-"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、"
-"<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの"
-"一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や "
-"<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。"
-"メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと"
-"に気がつくだろう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、"
-"<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</command> "
-"を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステップに"
-"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要"
-"である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> も表示している。この行を矢印キーで選択し、"
-"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、&debian; "
-"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ"
-"ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ"
-"プションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起動して"
-"ください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
-"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、"
-"<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むこ"
-"とができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す"
-"る。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、"
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表し、"
-"その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
-"</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、CD ドライブを初期"
-"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> デ"
-"バイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
-"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入力"
-"し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には CDROM "
-"のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番号が表示"
-"される。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで"
-"ブートローダが起動される。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー"
-"を表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき"
-"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続を"
-"使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するなら、"
-"[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シリアル"
-"接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
-"console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここで "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。メ"
-"ニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設"
-"定されています。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、イ"
-"ンストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェルで "
-"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存のメ"
-"ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、ttyS1 "
-"デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、<classname>Boot:</"
-"classname> テキストウィンドウに <command>console=ttyS1,57600n8</command> と入"
-"力してください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷"
-"されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、各画面"
-"を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用するボー"
-"レートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。テキスト"
-"モードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> ヘルプメ"
-"ニューの説明をご覧ください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はでき"
-"ますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストールを始"
-"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</classname> プ"
-"ロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キーでメニューからア"
-"イテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示"
-"できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示する"
-"こともできます。<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢"
-"を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマンドラインオプションを説"
-"明します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適切"
-"なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下でも、"
-"<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータについ"
-"て、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インストール処理中と"
-"インストールしたシステムの両方で、使用することになります。インストール中に"
-"カーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する"
-"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに直"
-"接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定"
-"を行う。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル"
-"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、イ"
-"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。"
-"違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI ブートマ"
-"ネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行することがで"
-"きます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、基本インス"
-"トールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、CD インス"
-"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション"
-"が必要です。ブートサーバでは、<command>elilo</command> に伝えるために DHCP "
-"と TFTP を設定しなければなりません。クライアントでは、新しいブートオプション"
-"を、ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければ"
-"なりません。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "サーバの設定"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のようにな"
-"ります: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで実行"
-"することが目的であることに注意してください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用する"
-"ディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで"
-"います。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、<filename>debian-"
-"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの <filename>elilo."
-"conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一このファイルを変更す"
-"るなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。"
-"<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクライアントのIPアドレス "
-"(16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、別のクライアン"
-"ト用の config ファイルを持つことができます。詳細は、<classname>elilo</"
-"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "クライアントの設定"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、"
-"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。"
-"<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</para></"
-"listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
-"guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在する場合、起動し"
-"たいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してください。矢印キーで選"
-"択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> <listitem><para> こ"
-"のエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指定し、保存後、ブー"
-"トオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </itemizedlist> 今作"
-"成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo.efi</filename> を読"
-"み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになっているか、確認した方が"
-"いいでしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト"
-"を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール"
-"が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか"
-"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2060,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2073,13 +1370,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 起動パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2098,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2138,25 +1435,25 @@ msgstr ""
"する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "ppc64el マシンのブート"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "ppc64el マシンのブート方法:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2173,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"であればどれでもブートできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2183,67 +1480,14 @@ msgstr ""
"Petitboot はシステムのマウント可能なデバイスにあるブートローダの設定ファイル"
"を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ"
-"さい (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サーバから"
-"起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用してくださ"
-"い。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot net:"
-"bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンドを試"
-"してください。<userinput>boot</userinput> コマンドの最後に、&d-i; の追加パラ"
-"メータを渡せます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド"
-"をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの"
-"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "IDPROM メッセージ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動ができ"
-"ない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファームウェ"
-"アの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
-"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2258,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"合わせているため、機能は本質的に同一です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2275,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"示できる等、いくつか利点があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2297,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"選択すると表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2315,25 +1559,7 @@ msgstr ""
"に有用です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"&arch-title; では現在実験的ですが<quote>mini</quote> ISOイメージを利用できま"
-"す<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> mini ISOイメージは<xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダウン"
-"ロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみてくださ"
-"い。</para> </footnote>。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC システムで"
-"あればほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないでしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2343,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"時にも起動パラメータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2357,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"バックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2371,33 +1597,45 @@ msgstr ""
"スのインストーラの利用を勧めます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
-"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB 点"
+"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB 点"
"字ディスプレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアル"
"ディスプレイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch="
-"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は"
+"\"arm;mipsel;mips64el\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は"
"手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、"
"キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS "
"システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">"
@@ -2407,13 +1645,13 @@ msgstr ""
"して認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "インストーラフロントエンド"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2431,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2444,7 +1682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2458,13 +1696,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2485,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2534,13 +1772,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2558,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"サポートを自動的にインストールします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2568,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"時点で &enterkey; を入力するよう促されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2579,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2609,13 +1847,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput> を入力してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2629,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"install</quote> エントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2650,13 +1888,13 @@ msgstr ""
"ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2672,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"れにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2682,13 +1920,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2704,13 +1942,13 @@ msgstr ""
"userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2724,13 +1962,13 @@ msgstr ""
"keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2762,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"けません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2776,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2794,13 +2032,13 @@ msgstr ""
"で利用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "起動パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2814,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"るのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2828,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"テムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2844,13 +2082,13 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "ブートコンソール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2869,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"アルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2886,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"システムにコピーされるようになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2913,28 +2151,14 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal> によく似た <literal>screen</literal> 端末タイプに変"
"換できます。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や "
-"<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-"
-"device</envar> と <envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> "
-"を設定しても結構です。"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2952,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"ます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2967,20 +2191,19 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
+msgstr "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2994,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3013,13 +2236,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3055,13 +2278,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3074,49 +2297,49 @@ msgstr ""
"きます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3126,19 +2349,19 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3150,13 +2373,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3168,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3184,13 +2407,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3207,38 +2430,14 @@ msgstr ""
"セージや、真っ暗な画面、インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題"
"の兆候です。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファのサ"
-"ポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結果 ATI "
-"のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フレームバッ"
-"ファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に遭遇したら、"
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の "
-"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3258,13 +2457,13 @@ msgstr ""
"メニューのキーボードショートカット <userinput>d</userinput> もあります)。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3277,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3292,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3309,13 +2508,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3329,13 +2528,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3346,13 +2545,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3362,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3383,13 +2582,13 @@ msgstr ""
"詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3401,13 +2600,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3419,13 +2618,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3444,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"ドできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3456,13 +2655,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3476,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3491,13 +2690,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3510,13 +2709,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3528,13 +2727,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3544,13 +2743,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "起動パラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3563,25 +2762,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3591,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3610,7 +2809,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3626,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3648,7 +2847,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3658,13 +2857,13 @@ msgstr ""
"には、<userinput>true</userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3681,13 +2880,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3699,13 +2898,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3728,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3742,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3763,19 +2962,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3793,7 +2992,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3809,7 +3008,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3823,19 +3022,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "光学メディアの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3849,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"もあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3860,13 +3059,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3876,7 +3075,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3890,7 +3089,7 @@ msgstr ""
"られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3900,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD で有効です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3910,13 +3109,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3926,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3936,19 +3135,19 @@ msgstr ""
"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "光学ディスクが起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3960,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"るかをチェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3985,7 +3184,7 @@ msgstr ""
"読み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4007,7 +3206,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4027,7 +3226,7 @@ msgstr ""
"り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4039,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4071,7 +3270,7 @@ msgstr ""
"読み込むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4083,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4101,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4127,7 +3326,7 @@ msgstr ""
"トリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4140,13 +3339,13 @@ msgstr ""
"場合、このオプションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4159,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4171,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"> を参照)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4188,37 +3387,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4228,7 +3427,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4248,13 +3447,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4274,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"きるリソース範囲を除外できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4295,91 +3494,14 @@ msgstr ""
"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし"
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "ビデオ出力先の間違い"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがある"
-"構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ出力先を"
-"間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下のメッセージ"
-"しか表示されないといった場合です。<informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、"
-"OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効にし"
-"てください。例えば、ATI カードを無効にするには、<userinput>video=atyfb:off</"
-"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に "
-"<filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する) ことに注意してくださ"
-"い。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> のビデオドライバを修正してください。"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもインス"
-"トール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は SunBlade "
-"システムで報告されています。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4417,13 +3539,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4442,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"れません。バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4454,13 +3576,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4473,7 +3595,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4485,7 +3607,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4504,7 +3626,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4594,6 +3716,787 @@ msgstr ""
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM からの起動"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "CD の内容"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business "
+#~ "Card</emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最"
+#~ "小インストールを持っています。それは基本インストールの残りをインストール"
+#~ "し、使用可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。"
+#~ "<emphasis>Network Install</emphasis> CD は、基本インストールのパッケージを"
+#~ "すべて持っていますが、完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインス"
+#~ "トールするのに &debian; ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。"
+#~ "&debian; CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッ"
+#~ "ケージから完全なシステムをインストールできます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を"
+#~ "使用しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外"
+#~ "に起動デバイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は "
+#~ "FAT16 や FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読"
+#~ "み書きすることができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを"
+#~ "単純にします。システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェ"
+#~ "アは、機械を起動することに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイル"
+#~ "システムを持っています。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従"
+#~ "来のシステムの単純な MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスク"
+#~ "パーティションを持つことを意味します。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその"
+#~ "設定ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在"
+#~ "する、小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システ"
+#~ "ムを起動するのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいま"
+#~ "す。これらのファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができま"
+#~ "す。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように "
+#~ "<command>ELILO</command> が実際にロードし、システムを起動するかといったも"
+#~ "のの詳細です。しかしインストーラは、基本システムをインストールするに先立"
+#~ "ち、EFI パーティションをセットアップする必要があります。そうでなければ、"
+#~ "<command>ELILO</command> のインストールが失敗し、システムが起動不可能にな"
+#~ "ります。EFI パーティションは、システムディスクにパッケージをロードする前"
+#~ "に、インストーラのパーティション分割時に割当・フォーマットが行われます。さ"
+#~ "らにパーティション分割タスクでは、インストールプロセスが先に進む前に、適切"
+#~ "な EFI パーティションが存在していることを確認します。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されま"
+#~ "す。ここでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。シ"
+#~ "ステムの型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、こ"
+#~ "のメニューは他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは "
+#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell "
+#~ "(Built-in)</command> の、少なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者"
+#~ "の使用をお勧めしますが、これが有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動"
+#~ "できない場合は、後者を使用してください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "重要"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ"
+#~ "ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま"
+#~ "す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストー"
+#~ "ルを続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作"
+#~ "が EFI シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、"
+#~ "ブートマネージャに戻ることができます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ"
+#~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、"
+#~ "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、"
+#~ "<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイ"
+#~ "スの一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずであ"
+#~ "る。メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言"
+#~ "うことに気がつくだろう。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、"
+#~ "<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</"
+#~ "command> を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステッ"
+#~ "プに移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろ"
+#~ "う。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ"
+#~ "必要である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに "
+#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> も表示している。この"
+#~ "行を矢印キーで選択し、<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシー"
+#~ "ケンスを開始する。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、"
+#~ "&debian; ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行し"
+#~ "てください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブート"
+#~ "マネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> とい"
+#~ "うオプションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起"
+#~ "動してください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ"
+#~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、"
+#~ "<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読"
+#~ "むことができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表"
+#~ "示する。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、"
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表"
+#~ "し、その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、"
+#~ "CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> "
+#~ "デバイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
+#~ "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入"
+#~ "力し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には "
+#~ "CDROM のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番"
+#~ "号が表示される。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで"
+#~ "ブートローダが起動される。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメ"
+#~ "ニューを表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっ"
+#~ "と短く、 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力す"
+#~ "ることもできます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続"
+#~ "を使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するな"
+#~ "ら、[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シ"
+#~ "リアル接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+#~ "serial console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここ"
+#~ "で <replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。"
+#~ "メニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじ"
+#~ "め設定されています。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、"
+#~ "インストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェ"
+#~ "ルで <command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存の"
+#~ "メニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、"
+#~ "ttyS1 デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、"
+#~ "<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> と入力してください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して"
+#~ "出荷されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、"
+#~ "各画面を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用"
+#~ "するボーレートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。"
+#~ "テキストモードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> "
+#~ "ヘルプメニューの説明をご覧ください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はで"
+#~ "きますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストール"
+#~ "を始める前に、再起動する必要があるでしょう。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</"
+#~ "classname> プロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キー"
+#~ "でメニューからアイテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキス"
+#~ "トウィンドウに表示できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、"
+#~ "ヘルプ画面を表示することもできます。<classname>General</classname> ヘルプ"
+#~ "画面はメニューの選択肢を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマ"
+#~ "ンドラインオプションを説明します。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適"
+#~ "切なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下"
+#~ "でも、<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラ"
+#~ "メータについて、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インス"
+#~ "トール処理中とインストールしたシステムの両方で、使用することになります。イ"
+#~ "ンストール中にカーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同"
+#~ "じ問題に遭遇する可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始して"
+#~ "ください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに"
+#~ "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の"
+#~ "指定を行う。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネ"
+#~ "ルは &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、"
+#~ "インストールを続けるのには、次章に進んでください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ていま"
+#~ "す。違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI "
+#~ "ブートマネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行す"
+#~ "ることができます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、"
+#~ "基本インストールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除け"
+#~ "ば、CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになりま"
+#~ "す。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクショ"
+#~ "ンが必要です。ブートサーバでは、<command>elilo</command> に伝えるために "
+#~ "DHCP と TFTP を設定しなければなりません。クライアントでは、新しいブートオ"
+#~ "プションを、ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定"
+#~ "義しなければなりません。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "サーバの設定"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のように"
+#~ "なります: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで"
+#~ "実行することが目的であることに注意してください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用"
+#~ "するディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは "
+#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含"
+#~ "んでいます。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、"
+#~ "<filename>debian-installer</filename> ディレクトリを作成します。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一こ"
+#~ "のファイルを変更するなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディ"
+#~ "レクトリにあります。<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクラ"
+#~ "イアントのIPアドレス (16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</"
+#~ "filename> を持つ、別のクライアント用の config ファイルを持つことができま"
+#~ "す。詳細は、<classname>elilo</classname> パッケージで提供されるドキュメン"
+#~ "トを参照してください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "クライアントの設定"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、"
+#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。"
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
+#~ "guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在する場合、起"
+#~ "動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してください。矢印"
+#~ "キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前"
+#~ "を指定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから "
+#~ "<filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを"
+#~ "始めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプ"
+#~ "トを表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インス"
+#~ "トールが行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネット"
+#~ "ワークからカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動しま"
+#~ "す。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入って"
+#~ "ください (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サー"
+#~ "バから起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用し"
+#~ "てください。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、"
+#~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</"
+#~ "userinput> というコマンドを試してください。<userinput>boot</userinput> コ"
+#~ "マンドの最後に、&d-i; の追加パラメータを渡せます。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマン"
+#~ "ドをサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE "
+#~ "ベースのシステムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名で"
+#~ "す。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "IDPROM メッセージ"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動がで"
+#~ "きない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファーム"
+#~ "ウェアの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-"
+#~ "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; では現在実験的ですが<quote>mini</quote> ISOイメージを利用でき"
+#~ "ます<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> mini ISOイメージは<xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダ"
+#~ "ウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみて"
+#~ "ください。</para> </footnote>。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC シ"
+#~ "ステムであればほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないで"
+#~ "しょう。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や "
+#~ "<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の "
+#~ "<envar>input-device</envar> と <envar>output-device</envar> に "
+#~ "<filename>ttya</filename> を設定しても結構です。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファ"
+#~ "のサポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結"
+#~ "果 ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フ"
+#~ "レームバッファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に"
+#~ "遭遇したら、<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省"
+#~ "略形の <userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "ビデオ出力先の間違い"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードが"
+#~ "ある構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ"
+#~ "出力先を間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下の"
+#~ "メッセージしか表示されないといった場合です。<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、"
+#~ "OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効"
+#~ "にしてください。例えば、ATI カードを無効にするには、"
+#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput> をインストーラに与えて起動してくだ"
+#~ "さい。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に "
+#~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する) ことに注意してくだ"
+#~ "さい。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+#~ "filename> のビデオドライバを修正してください。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもイン"
+#~ "ストール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は "
+#~ "SunBlade システムで報告されています。"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"