diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/welcome.po | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/it/welcome.po | 1026 |
1 files changed, 1026 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..76e4b75aa --- /dev/null +++ b/po/it/welcome.po @@ -0,0 +1,1026 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Italian. +# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. +# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. +# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:16+0100\n" +"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Benvenuti in &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e di " +"&debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la " +"distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Cosa è Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo sviluppo di software " +"libero e alla promozione degli ideali della comunità del Free Software. Il " +"progetto Debian è iniziato nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito " +"agli sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione completa e " +"coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. Quella banda " +"relativamente piccola di entusiasti specializzati, originariamente " +"finanziata dalla <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> e " +"influenzata dalla filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, è " +"cresciuta negli anni in una organizzazione di circa &num-of-debian-" +"developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di attività inclusa " +"l'amministrazione dei siti <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e " +"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, il disegno grafico, l'analisi " +"legale delle licenze software, la stesura della documentazione e, " +"ovviamente, la manutenzione dei pacchetti software." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che " +"credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha " +"pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono come " +"guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"Il <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> è una " +"dichiarazione degli impegni di Debian verso la comunità del software libero. " +"Chiunque sia d'accordo nell'attenersi al Social Contract può diventare un " +"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">responsabile</ulink>. Ogni responsabile " +"può introdurre nuovo software in Debian — a patto che il software " +"soddisfi i criteri di essere libero e che il pacchetto segua gli standard di " +"qualità." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono " +"una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software " +"libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del " +"software libero e sono il fondamento della <ulink url=\"&url-osd;\">The Open " +"Source Definition</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> è una " +"specifica dettagliata degli standard di qualità del Progetto Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di altri " +"progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono una parte o " +"tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Il <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) è un " +"progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/Linux, " +"che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti di " +"progettare facilmente programmi e device driver per Linux in generale, " +"piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"Il <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) " +"è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del file system di " +"Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori di concentrare i loro " +"sforzi sul disegno dei programmi senza doversi preoccupare di come il " +"pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> è un progetto interno il " +"cui scopo è quello di essere sicuri che Debian abbia qualcosa da offrire " +"agli utenti più piccoli." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni su Debian si consultino le <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Cosa è GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono di " +"interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono " +"necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per " +"leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per " +"controllare l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più " +"importante di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, " +"Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri " +"programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. Dato " +"che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare " +"il termine <quote>GNU/Linux</quote> per indicare il sistema a cui molte " +"persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux è stato " +"progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. Queste cose " +"sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi operativi ben " +"noti. Comunque, Linux è ancora più diverso di quanto si possa pensare. " +"Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno è proprietario di Linux. " +"Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux iniziò quando la " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo " +"di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"Il <ulink url=\"&url-gnu;\">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto " +"insieme di strumenti software liberi da usare con Unix™ e sistemi " +"operativi simili a Unix come Linux. Questi strumenti permettono agli utenti " +"di eseguire azioni che vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal " +"sistema) fino all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing " +"sofisticato in una varietà di formati)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande " +"donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò non solo la " +"maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la filosofia e la " +"comunità che ha reso possibile Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"Il <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel di Linux</ulink> è apparso per la " +"prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di informatica di nome " +"Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di Usenet <userinput>comp.os.minix</" +"userinput> la prima versione di un kernel alternativo a Minix. Si legga la " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina della storia di Linux</ulink> di " +"Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di " +"sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste un " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">sito web ufficiale</ulink> per il kernel " +"Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list <userinput>linux-" +"kernel</userinput> nelle <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ " +"della mailing list linux-kernel</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. " +"Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga " +"di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta gli " +"utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare alla " +"riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più abile nel far girare " +"più di una applicazione contemporaneamente e più sicuro di molti sistemi " +"operativi. Con questi vantaggi, Linux è il sistema operativo con maggior " +"crescita nel mercato dei server. Più recentemente, Linux è diventato " +"popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Cosa è &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli " +"strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, " +"formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa " +"distribuzione è composta da un grande numero di <emphasis>pacchetti</" +"emphasis> software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, " +"script, documentazione e informazioni sulla configurazione e ha un " +"<emphasis>responsabile</emphasis> che deve mantenere il pacchetto " +"aggiornato, controllare i bug report e comunicare con l'autore/gli autori " +"upstream del pacchetto software. La larghissima base di utenti, combinata " +"con il sistema di tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati " +"siano sistemati velocemente." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione " +"di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere " +"configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle " +"workstation scientifiche ai server di rete di alto livello." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua " +"eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le necessità e le attese " +"della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che " +"ormai sono comuni." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un " +"sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile " +"del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere " +"aggiornata senza richiedere la reinstallazione." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo " +"processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source " +"possa funzionare bene — anche per lavori molto complessi come " +"costruire e manutenere un sistema operativo completo." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre " +"distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. Questi strumenti danno " +"all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui " +"pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un " +"singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. " +"Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. Si può anche " +"istruire il sistema di gestione dei pacchetti riguardo ai software che si " +"sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis> (o " +"<quote>trojan</quote>) e altri software maligni, i server di &debian; " +"verificano che i pacchetti siano inviati dai loro manutentori &debian; " +"registrati. Coloro che impacchettano i programmi &debian; fanno molta " +"attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono " +"problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente " +"disponibili molto rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di " +"&debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e " +"installate da Internet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema " +"&debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori &debian; è usando le " +"molte mailing list gestite dal progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-" +"debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera " +"più facile per iscriversi a una o più liste è visitare <ulink url=\"&url-" +"debian-lists-subscribe;\">la pagina di iscrizione alle mailing list di " +"Debian</ulink> e riempire il modulo che vi troverete." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture " +"i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune " +"informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni si consulti <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/kfreebsd-gnu/\">la pagina dei port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> e " +"la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Cosa è &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di " +"server che girano sopra al microkernel GNU Mach." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro " +"continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene " +"saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà " +"più stabile." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune " +"informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni si consulti <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/hurd/\">la pagina dei port di &debian; GNU/Hurd</ulink> e la mailing " +"list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Procurarsi &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono " +"essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene " +"l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile " +"trovare facilmente quello più vicino." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente " +"semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema " +"in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è " +"terminata." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Versione più recente di questa guida" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle <ulink url=" +"\"&url-release-area;\">pagine di Debian &release;</ulink> ogni informazione " +"aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del sistema &debian-gnu;. " +"Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle " +"<ulink url=\"&url-install-manual;\">pagine del Manuale ufficiale di " +"installazione</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organizzazione della guida" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che usano " +"&debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor " +"numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come " +"funzioni l'hardware all'interno di un computer." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a " +"informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni " +"dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di " +"installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare " +"un'occhiata al documento." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi " +"del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono " +"riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo " +"documento che corrispondono a ciascuna fase:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare il " +"sistema d'installazione in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione hardware " +"prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend=\"preparing\"/>. Per " +"preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario creare sul disco " +"uno spazio partizionabile da destinare a &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"Nel <xref linkend=\"install-methods\"/> si recuperano i file necessari per " +"il metodo d'installazione scelto." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"descrive l'avvio del sistema d'installazione. Questo capitolo tratta anche " +"le procedure di risoluzione dei problemi nel caso accadano degli imprevisti " +"durante questa fase." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>, che " +"comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver " +"per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da " +"poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a " +"meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento " +"del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e " +"l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle " +"partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend=" +"\"partitioning\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend=\"boot-new" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il <xref linkend=" +"\"post-install\"/>. In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori " +"informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono " +"essere trovate nell'<xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Miglioramenti a questo manuale" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto " +"gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere trovate " +"su <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>, c'è un elenco di tutte " +"le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"I sorgenti sono pubblici; si consulti l'<xref linkend=\"administrivia\"/> " +"per maggiori informazioni su come contribuire. Gradiamo suggerimenti, " +"commenti, patch e segnalazioni di bug (verso il pacchetto " +"<classname>installation-guide</classname> dopo aver controllato che lo " +"stesso problema non sia già stato segnalato)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Copyright e licenze software" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al " +"software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile solo " +"usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo " +"sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di " +"&debian-gnu; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a " +"prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli " +"nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di " +"copie e <emphasis>venderle</emphasis> — sebbene con alcune " +"restrizioni. La libertà nell'installare e usare il sistema deriva " +"direttamente dal fatto che &debian; è <emphasis>software libero</emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che non ha un " +"copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti " +"gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei " +"programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di " +"distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che " +"non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si " +"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende " +"disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per " +"essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione " +"ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</" +"userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-" +"ROM di terze parti; si consulti le <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ " +"Debian</ulink>, alla voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per " +"maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli " +"archivi." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza " +"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso " +"citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il " +"<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni " +"volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola " +"delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il " +"software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> <para> " +"Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai " +"pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione " +"dei pacchetti di Debian</quote>. </para> </footnote> per tutti questi " +"programmi è disponibile nel sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze " +"software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il " +"copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio " +"sistema nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</" +"replaceable>/copyright</filename> una volta che il pacchetto è stato " +"installato sul sistema." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il " +"software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione " +"principale, si consultino le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software " +"Guidelines</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"La nota legale più importante è che il software viene distribuito " +"<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel " +"software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia è " +"fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. Sebbene, dato " +"che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per " +"soddisfare le proprie esigenze — e per godere dei benefici dei " +"cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera." |