summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/welcome.po
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/welcome.po')
-rw-r--r--po/it/welcome.po1026
1 files changed, 1026 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..76e4b75aa
--- /dev/null
+++ b/po/it/welcome.po
@@ -0,0 +1,1026 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:16+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Benvenuti in &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e di "
+"&debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la "
+"distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Cosa è Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo sviluppo di software "
+"libero e alla promozione degli ideali della comunità del Free Software. Il "
+"progetto Debian è iniziato nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito "
+"agli sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione completa e "
+"coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. Quella banda "
+"relativamente piccola di entusiasti specializzati, originariamente "
+"finanziata dalla <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> e "
+"influenzata dalla filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, è "
+"cresciuta negli anni in una organizzazione di circa &num-of-debian-"
+"developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di attività inclusa "
+"l'amministrazione dei siti <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e "
+"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, il disegno grafico, l'analisi "
+"legale delle licenze software, la stesura della documentazione e, "
+"ovviamente, la manutenzione dei pacchetti software."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che "
+"credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha "
+"pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono come "
+"guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> è una "
+"dichiarazione degli impegni di Debian verso la comunità del software libero. "
+"Chiunque sia d'accordo nell'attenersi al Social Contract può diventare un "
+"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">responsabile</ulink>. Ogni responsabile "
+"può introdurre nuovo software in Debian &mdash; a patto che il software "
+"soddisfi i criteri di essere libero e che il pacchetto segua gli standard di "
+"qualità."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono "
+"una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software "
+"libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del "
+"software libero e sono il fondamento della <ulink url=\"&url-osd;\">The Open "
+"Source Definition</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> è una "
+"specifica dettagliata degli standard di qualità del Progetto Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di altri "
+"progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono una parte o "
+"tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) è un "
+"progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/Linux, "
+"che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti di "
+"progettare facilmente programmi e device driver per Linux in generale, "
+"piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
+"è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del file system di "
+"Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori di concentrare i loro "
+"sforzi sul disegno dei programmi senza doversi preoccupare di come il "
+"pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> è un progetto interno il "
+"cui scopo è quello di essere sicuri che Debian abbia qualcosa da offrire "
+"agli utenti più piccoli."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su Debian si consultino le <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Cosa è GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono di "
+"interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono "
+"necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per "
+"leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per "
+"controllare l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più "
+"importante di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, "
+"Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri "
+"programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. Dato "
+"che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare "
+"il termine <quote>GNU/Linux</quote> per indicare il sistema a cui molte "
+"persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux è stato "
+"progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. Queste cose "
+"sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi operativi ben "
+"noti. Comunque, Linux è ancora più diverso di quanto si possa pensare. "
+"Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno è proprietario di Linux. "
+"Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux iniziò quando la "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo "
+"di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-gnu;\">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto "
+"insieme di strumenti software liberi da usare con Unix&trade; e sistemi "
+"operativi simili a Unix come Linux. Questi strumenti permettono agli utenti "
+"di eseguire azioni che vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal "
+"sistema) fino all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing "
+"sofisticato in una varietà di formati)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande "
+"donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò non solo la "
+"maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la filosofia e la "
+"comunità che ha reso possibile Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel di Linux</ulink> è apparso per la "
+"prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di informatica di nome "
+"Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di Usenet <userinput>comp.os.minix</"
+"userinput> la prima versione di un kernel alternativo a Minix. Si legga la "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina della storia di Linux</ulink> di "
+"Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di "
+"sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste un "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">sito web ufficiale</ulink> per il kernel "
+"Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list <userinput>linux-"
+"kernel</userinput> nelle <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
+"della mailing list linux-kernel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. "
+"Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga "
+"di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta gli "
+"utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare alla "
+"riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più abile nel far girare "
+"più di una applicazione contemporaneamente e più sicuro di molti sistemi "
+"operativi. Con questi vantaggi, Linux è il sistema operativo con maggior "
+"crescita nel mercato dei server. Più recentemente, Linux è diventato "
+"popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Cosa è &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli "
+"strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, "
+"formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa "
+"distribuzione è composta da un grande numero di <emphasis>pacchetti</"
+"emphasis> software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, "
+"script, documentazione e informazioni sulla configurazione e ha un "
+"<emphasis>responsabile</emphasis> che deve mantenere il pacchetto "
+"aggiornato, controllare i bug report e comunicare con l'autore/gli autori "
+"upstream del pacchetto software. La larghissima base di utenti, combinata "
+"con il sistema di tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati "
+"siano sistemati velocemente."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione "
+"di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere "
+"configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle "
+"workstation scientifiche ai server di rete di alto livello."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua "
+"eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le necessità e le attese "
+"della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che "
+"ormai sono comuni."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un "
+"sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile "
+"del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere "
+"aggiornata senza richiedere la reinstallazione."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo "
+"processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source "
+"possa funzionare bene &mdash; anche per lavori molto complessi come "
+"costruire e manutenere un sistema operativo completo."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre "
+"distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. Questi strumenti danno "
+"all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui "
+"pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un "
+"singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. "
+"Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. Si può anche "
+"istruire il sistema di gestione dei pacchetti riguardo ai software che si "
+"sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis> (o "
+"<quote>trojan</quote>) e altri software maligni, i server di &debian; "
+"verificano che i pacchetti siano inviati dai loro manutentori &debian; "
+"registrati. Coloro che impacchettano i programmi &debian; fanno molta "
+"attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono "
+"problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente "
+"disponibili molto rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di "
+"&debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e "
+"installate da Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema "
+"&debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori &debian; è usando le "
+"molte mailing list gestite dal progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-"
+"debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera "
+"più facile per iscriversi a una o più liste è visitare <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\">la pagina di iscrizione alle mailing list di "
+"Debian</ulink> e riempire il modulo che vi troverete."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture "
+"i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune "
+"informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni si consulti <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/kfreebsd-gnu/\">la pagina dei port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> e "
+"la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Cosa è &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di "
+"server che girano sopra al microkernel GNU Mach."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro "
+"continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene "
+"saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà "
+"più stabile."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune "
+"informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni si consulti <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\">la pagina dei port di &debian; GNU/Hurd</ulink> e la mailing "
+"list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Procurarsi &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono "
+"essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene "
+"l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile "
+"trovare facilmente quello più vicino."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente "
+"semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema "
+"in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è "
+"terminata."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Versione più recente di questa guida"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle <ulink url="
+"\"&url-release-area;\">pagine di Debian &release;</ulink> ogni informazione "
+"aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del sistema &debian-gnu;. "
+"Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">pagine del Manuale ufficiale di "
+"installazione</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organizzazione della guida"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che usano "
+"&debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor "
+"numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come "
+"funzioni l'hardware all'interno di un computer."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a "
+"informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni "
+"dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di "
+"installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare "
+"un'occhiata al documento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi "
+"del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono "
+"riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo "
+"documento che corrispondono a ciascuna fase:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare il "
+"sistema d'installazione in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione hardware "
+"prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend=\"preparing\"/>. Per "
+"preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario creare sul disco "
+"uno spazio partizionabile da destinare a &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Nel <xref linkend=\"install-methods\"/> si recuperano i file necessari per "
+"il metodo d'installazione scelto."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"descrive l'avvio del sistema d'installazione. Questo capitolo tratta anche "
+"le procedure di risoluzione dei problemi nel caso accadano degli imprevisti "
+"durante questa fase."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>, che "
+"comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver "
+"per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da "
+"poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a "
+"meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento "
+"del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e "
+"l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle "
+"partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend="
+"\"partitioning\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend=\"boot-new"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il <xref linkend="
+"\"post-install\"/>. In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori "
+"informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono "
+"essere trovate nell'<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Miglioramenti a questo manuale"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto "
+"gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere trovate "
+"su <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>, c'è un elenco di tutte "
+"le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"I sorgenti sono pubblici; si consulti l'<xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"per maggiori informazioni su come contribuire. Gradiamo suggerimenti, "
+"commenti, patch e segnalazioni di bug (verso il pacchetto "
+"<classname>installation-guide</classname> dopo aver controllato che lo "
+"stesso problema non sia già stato segnalato)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Copyright e licenze software"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al "
+"software commerciale &mdash; abitualmente c'è scritto che è possibile solo "
+"usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo "
+"sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di "
+"&debian-gnu; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a "
+"prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli "
+"nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di "
+"copie e <emphasis>venderle</emphasis> &mdash; sebbene con alcune "
+"restrizioni. La libertà nell'installare e usare il sistema deriva "
+"direttamente dal fatto che &debian; è <emphasis>software libero</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che non ha un "
+"copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti "
+"gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei "
+"programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di "
+"distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che "
+"non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si "
+"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende "
+"disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per "
+"essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione "
+"ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</"
+"userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-"
+"ROM di terze parti; si consulti le <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ "
+"Debian</ulink>, alla voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per "
+"maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli "
+"archivi."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza "
+"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso "
+"citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il "
+"<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni "
+"volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola "
+"delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il "
+"software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> <para> "
+"Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai "
+"pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione "
+"dei pacchetti di Debian</quote>. </para> </footnote> per tutti questi "
+"programmi è disponibile nel sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze "
+"software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il "
+"copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio "
+"sistema nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</"
+"replaceable>/copyright</filename> una volta che il pacchetto è stato "
+"installato sul sistema."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il "
+"software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione "
+"principale, si consultino le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
+"Guidelines</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"La nota legale più importante è che il software viene distribuito "
+"<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel "
+"software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia è "
+"fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. Sebbene, dato "
+"che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per "
+"soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere dei benefici dei "
+"cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera."