summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/it/preparing.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/it/preparing.po')
-rw-r--r--po/it/preparing.po1254
1 files changed, 602 insertions, 652 deletions
diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po
index ef2ae3d32..5eea14dc0 100644
--- a/po/it/preparing.po
+++ b/po/it/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -467,23 +467,17 @@ msgstr "Pagina del wiki Debian sull'hardware"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -493,13 +487,13 @@ msgstr ""
"comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket e z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -509,13 +503,13 @@ msgstr ""
"hardware zSeries e &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -527,19 +521,19 @@ msgstr ""
"l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Ricerca d'informazioni sull'hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -551,19 +545,19 @@ msgstr ""
"familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -582,19 +576,19 @@ msgstr ""
"il tasto da premere per entrare nella configurazione."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Confezioni e scatole dei componenti hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -606,7 +600,7 @@ msgstr ""
"del disco fisso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -617,145 +611,145 @@ msgstr ""
"della posta elettronica."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informazioni sull'hardware utili per l'installazione"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informazioni"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Dischi fissi"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Numero di dischi."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Il loro ordine sul sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Spazio libero disponibile."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partizioni."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfacce di rete"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modello e produttore."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Scheda video"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipo/modello e produttore."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numero di dispositivi."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo di scheda."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Numero di dispositivi."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numero relativo per le schede OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilità hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -768,7 +762,7 @@ msgstr ""
"cui invece funzionano altri sistemi operativi."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -789,7 +783,7 @@ msgstr ""
"con molti nomi o marchi diversi."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -815,7 +809,7 @@ msgstr ""
"disporre di un driver."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -832,7 +826,7 @@ msgstr ""
"stesso chip."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -849,7 +843,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -861,7 +855,7 @@ msgstr ""
"l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -877,7 +871,7 @@ msgstr ""
"destra, in questo caso 10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -889,7 +883,7 @@ msgstr ""
"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -907,7 +901,7 @@ msgstr ""
"gli ID perché normalmente non sono mostrati."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -928,13 +922,13 @@ msgstr ""
"d'aiuto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Verifica della compatibilità hardware con un sistema live"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -960,7 +954,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; è avviare un sistema &debian; live e provarlo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -987,7 +981,7 @@ msgstr ""
"deve essere fatta manualmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -999,13 +993,13 @@ msgstr ""
"Live Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazione della rete"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1019,31 +1013,31 @@ msgstr ""
"informazioni:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Il proprio nome di dominio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "L'indirizzo IP dell'elaboratore."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La netmask da usare con la propria rete."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1053,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1062,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1076,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"durante il processo d'installazione."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1090,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"rete, solitamente è disponibile DHCP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1104,32 +1098,32 @@ msgstr ""
"configurata automaticamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Requisiti hardware minimi"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1141,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"ha in mente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1153,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1161,88 +1155,80 @@ msgstr ""
"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema "
"desktop."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema "
-"desktop."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisiti minimi del sistema raccomandati"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipologia d'installazione"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minima)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (raccomandata)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Spazio su disco"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Senza desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabyte"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1254,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"utilizzi la versione testuale dell'installatore."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1272,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"informazioni sui requisiti di spazio su disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1290,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"anche altre."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1302,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"finale del server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1315,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"necessario per i propri dati."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1340,13 +1326,13 @@ msgstr ""
"grafico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1360,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"influisce sulle altre."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1372,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"macchina vuol dire LPAR o VM ospite."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1397,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"partizione dedicata per il file system root di &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1418,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1435,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"di distruggerli."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1460,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"7.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1472,238 +1458,15 @@ msgstr ""
"il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione da ridimensionare e "
"specificare la sua nuova dimensione."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta dall'interno "
-"di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come regola del pollice "
-"le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che poi le utilizzerà, "
-"cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; dovrebbero essere "
-"create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da altri sistemi operativi "
-"dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-i; è in grado di creare "
-"partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali partizioni funzionano senza "
-"problemi anche quando sono utilizzate da altri sistemi operativi tuttavia ci "
-"sono dei rari casi in cui si possono verificare dei problemi perciò, per "
-"essere assolutamente sicuri, utilizzare gli strumenti di partizionamento "
-"nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si "
-"dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con "
-"l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO "
-"potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare "
-"la formattazione delle partizioni non native."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima "
-"l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni "
-"&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, "
-"specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere "
-"presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una "
-"partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</"
-"emphasis> tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante "
-"l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione "
-"segnaposto usando gli appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con "
-"partizioni &arch-parttype;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Partizionare da SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e "
-"&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima "
-"di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk "
-"label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 "
-"(Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare di "
-"creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di "
-"partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale "
-"si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto "
-"<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo "
-"solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in "
-"precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una "
-"nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la "
-"geometria del disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il "
-"programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). "
-"<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle "
-"partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Partizionare da Mac OS X"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere trovata "
-"nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del programma "
-"d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di modificare "
-"le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto il disco in una "
-"sola volta."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) "
-"per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è "
-"importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma "
-"d'installazione di &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti "
-"nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. Se "
-"si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di "
-"installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro disco "
-"separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto <keycap>option</"
-"keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X inoltre sarà "
-"possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio di "
-"<application>yaboot</application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, "
-"però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X "
-"richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 "
-"può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. "
-"Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria "
-"una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono "
-"supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1722,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"di bootstrap (che segue l'accensione)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Richiamare il menu di configurazione del BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1750,13 +1513,13 @@ msgstr ""
"indica quale tasto premere per entrare nella configurazione."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selezione del dispositivo di avvio"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1773,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1785,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"dispositivi appropriati."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1812,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"dispositivo di avvio principale."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1825,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"dispositivo di avvio principale."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1858,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1874,100 +1637,13 @@ msgstr ""
"dispositivo USB e scegliere l'immagine."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il "
-"BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma "
-"sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. "
-"È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la "
-"propria macchina."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere "
-"<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante l'avvio. In "
-"generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, "
-"ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare "
-"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"Il prompt di OpenFirmware somiglia a: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente "
-"interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In alcuni "
-"casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una "
-"di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In tal caso per "
-"interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso la porta seriale "
-"da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è "
-"difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare "
-"il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una "
-"patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System Disk "
-"2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
-"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
-"Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante "
-"<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano "
-"installate nella nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1977,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1987,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"server basati su processori POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1999,31 +1675,31 @@ msgstr ""
"firmware sul proprio sistema Power."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assicurasi di avere i seguenti requisiti:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "un SO funzionante sul sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la macchina non è sotto controllo HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2037,13 +1713,13 @@ msgstr ""
"permanente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2055,13 +1731,13 @@ msgstr ""
"Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2073,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per scaricare il file con l'immagine."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2083,25 +1759,25 @@ msgstr ""
"l'output."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2110,14 +1786,14 @@ msgstr ""
"andranno perse."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2127,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"passo 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2146,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2156,19 +1832,19 @@ msgstr ""
"memoria flash permanente con questo commando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2179,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2203,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2215,19 +1891,19 @@ msgstr ""
"di comando <userinput>-bios &lt;file_slof&gt; </userinput> all'avvio di qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Istruzioni per l'avvio da rete"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2291,13 +1967,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Riavviare il server dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Avviare la macchina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2312,13 +1988,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Istruzioni per DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2328,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2343,126 +2019,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema "
-"dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a "
-"quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le "
-"PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di fare "
-"un sacco di cose, come diagnostica e semplici script."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto <keycap>Stop</"
-"keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto <keycap>L1</keycap>, "
-"se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare <keycap>Break</keycap>) "
-"e premere il tasto <keycap>A</keycap>. La PROM di boot emetterà un prompt, "
-"<userinput>ok</userinput> oppure <userinput>&gt;</userinput>. È preferibile "
-"il prompt <userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio "
-"stile premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con "
-"Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere <keycap>Invio</"
-"keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se si usa un "
-"emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e "
-"anche per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni "
-"dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto "
-"diversi da quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend=\"device-names"
-"\"/>. Inoltre il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione "
-"di OpenBoot. Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella <ulink "
-"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando "
-"<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si può "
-"impostarlo come comportamento predefinito con il comando <userinput>setenv</"
-"userinput>. In ogni caso il nome della variabile da impostare è diverso a "
-"seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x usare il comando "
-"<userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositivo</replaceable></"
-"userinput>, nelle versioni successive, usare <userinput>setenv boot-device "
-"<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si può "
-"configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su Solaris "
-"oppure modificando i file appropriati in <filename>/proc/openprom/options/</"
-"filename> sotto Linux <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> e sotto Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configurazione del BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2484,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2503,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"abilitate."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2529,13 +2092,13 @@ msgstr ""
"questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Installazioni native e LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2551,13 +2114,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> per la configurazione di una LPAR per Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installazione su una VM ospite"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2574,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"l'esecuzione di Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2597,13 +2160,13 @@ msgstr ""
"incluso nelle immagini."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparazione di un server d'installazione"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2617,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2632,19 +2195,19 @@ msgstr ""
"dentro questa struttura di directory."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2668,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2689,13 +2252,13 @@ msgstr ""
"impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2723,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"contenuto della scheda!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2735,13 +2298,13 @@ msgstr ""
"solitamente la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2757,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"una tassa) e assegna uno di questi indirizzi a ogni dispositivo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2781,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"funziona in modo affidabile."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2802,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2821,13 +2384,13 @@ msgstr ""
"la modifica."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2845,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2870,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"promnpt di U-Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2884,13 +2447,13 @@ msgstr ""
"completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemi con firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2902,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2922,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2964,7 +2527,7 @@ msgstr ""
"specifico per ciascun sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2998,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Avvio sicuro"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3029,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"su cui è attivo il secure boot."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3039,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"di Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3074,7 +2637,7 @@ msgstr ""
"startup</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3087,7 +2650,7 @@ msgstr ""
"periodicamente questa impostazione."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3106,19 +2669,19 @@ msgstr ""
"cambiare l'ordine d'avvio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemi hardware a cui prestare attenzione"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Tastiere USB e BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3136,35 +2699,422 @@ msgstr ""
"manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
-#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control "
-"display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre "
-"correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una "
-"visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di "
-"visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non si "
-"vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché mostrare "
-"l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile provare a "
-"modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da usare "
-"256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura <quote>milioni</"
-"quote> di colori."
+#, no-c-format
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come "
+#~ "sistema desktop."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta "
+#~ "dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come "
+#~ "regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che "
+#~ "poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; "
+#~ "dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da "
+#~ "altri sistemi operativi dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-"
+#~ "i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali "
+#~ "partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate da "
+#~ "altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si possono "
+#~ "verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri, "
+#~ "utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le "
+#~ "partizioni usate da altri sistemi operativi."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si "
+#~ "dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con "
+#~ "l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO "
+#~ "potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure "
+#~ "incoraggiare la formattazione delle partizioni non native."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima "
+#~ "l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni "
+#~ "&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, "
+#~ "specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere "
+#~ "presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare "
+#~ "una partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e "
+#~ "<emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre partizioni avviabili sul "
+#~ "disco. In seguito, durante l'installazione effettiva, sarà possibile "
+#~ "cancellare la partizione segnaposto usando gli appositi programmi "
+#~ "&debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Partizionare da SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere "
+#~ "SunOS e &debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da "
+#~ "SunOS prima di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza "
+#~ "problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da "
+#~ "partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare "
+#~ "di creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di "
+#~ "partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal "
+#~ "quale si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il "
+#~ "tasto <emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario "
+#~ "farlo solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco "
+#~ "formattato in precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per "
+#~ "forza crearne una nuova, in caso contrario potranno facilmente "
+#~ "manifestarsi problemi con la geometria del disco."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il "
+#~ "programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema "
+#~ "operativo). <command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione "
+#~ "delle partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="
+#~ "\"partitioning\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Partizionare da Mac OS X"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere trovata "
+#~ "nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del programma "
+#~ "d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di "
+#~ "modificare le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto "
+#~ "il disco in una sola volta."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del "
+#~ "disco) per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non "
+#~ "è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma "
+#~ "d'installazione di &debian-gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti "
+#~ "nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. "
+#~ "Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di "
+#~ "installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro "
+#~ "disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto "
+#~ "<keycap>option</keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X "
+#~ "inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio "
+#~ "di <application>yaboot</application>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, "
+#~ "però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X "
+#~ "richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS "
+#~ "9 può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS"
+#~ "+. Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è "
+#~ "necessaria una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS "
+#~ "FAT sono supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare "
+#~ "il BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, "
+#~ "ma sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del "
+#~ "produttore. È necessario consultare la documentazione dell'hardware "
+#~ "fornita con la propria macchina."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante l'avvio. "
+#~ "In generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la "
+#~ "melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti "
+#~ "consultare <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il prompt di OpenFirmware somiglia a: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente "
+#~ "interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In "
+#~ "alcuni casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando "
+#~ "OpenFirmware su una di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In "
+#~ "tal caso per interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso "
+#~ "la porta seriale da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di "
+#~ "terminale."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) "
+#~ "è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di "
+#~ "avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga "
+#~ "applicata una patch opportuna, come quella compresa nell'utility "
+#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come "
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Scompattate l'utility in MacOS, "
+#~ "avviarla e azionare il pulsante <guibutton>Save</guibutton> affinché le "
+#~ "patch del firmware vengano installate nella nvram."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "OpenBoot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema "
+#~ "dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a "
+#~ "quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le "
+#~ "PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di "
+#~ "fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto "
+#~ "<keycap>Stop</keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto "
+#~ "<keycap>L1</keycap>, se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare "
+#~ "<keycap>Break</keycap>) e premere il tasto <keycap>A</keycap>. La PROM di "
+#~ "boot emetterà un prompt, <userinput>ok</userinput> oppure <userinput>&gt;"
+#~ "</userinput>. È preferibile il prompt <userinput>ok</userinput>, quindi "
+#~ "se si ottiene quello vecchio stile premere <keycap>n</keycap> per "
+#~ "cambiarlo con quello nuovo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con "
+#~ "Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere <keycap>Invio</"
+#~ "keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se si usa un "
+#~ "emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato "
+#~ "dispositivo e anche per cambiare quello predefinito. È necessario "
+#~ "conoscere alcuni dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai "
+#~ "dispositivi. Sono molto diversi da quelli usati da Linux, descritti in "
+#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>. Inoltre il comando esatto varia un "
+#~ "pochino, a seconda della versione di OpenBoot. Si possono trovare più "
+#~ "informazioni su OpenBoot nella <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+#~ "Reference</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si "
+#~ "può impostarlo come comportamento predefinito con il comando "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>. In ogni caso il nome della variabile da "
+#~ "impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x "
+#~ "usare il comando <userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositivo</"
+#~ "replaceable></userinput>, nelle versioni successive, usare "
+#~ "<userinput>setenv boot-device <replaceable>dispositivo</replaceable></"
+#~ "userinput>. Si noti che lo si può configurare anche usando il comando "
+#~ "<command>eeprom</command> su Solaris oppure modificando i file "
+#~ "appropriati in <filename>/proc/openprom/options/</filename> sotto Linux "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> e sotto Solaris:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control "
+#~ "display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre "
+#~ "correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una "
+#~ "visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di "
+#~ "visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non "
+#~ "si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché "
+#~ "mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile "
+#~ "provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in "
+#~ "modo da usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o "
+#~ "addirittura <quote>milioni</quote> di colori."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "