diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/partitioning.po | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/it/partitioning.po | 1557 |
1 files changed, 1557 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/partitioning.po b/po/it/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..30772435d --- /dev/null +++ b/po/it/partitioning.po @@ -0,0 +1,1557 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Italian. +# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. +# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. +# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:13+0100\n" +"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Partizionare per &debian;" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Come minimo, GNU/&arch-kernel; ha bisogno di una partizione: è possibile " +"avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le applicazioni " +"e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria una partizione di " +"swap separata, ma non è obbligatorio averla. Lo <quote>swap</quote> è uno " +"spazio a disposizione del sistema operativo, da usare come <quote>memoria " +"virtuale</quote>; usare una partizione separata per lo swap, permette a " +"&arch-kernel; di usarlo in modo molto più efficiente. È comunque possibile " +"forzare &arch-kernel; a usare un file regolare come swap, ma non è " +"raccomandato." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/&arch-" +"kernel;: ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su " +"più partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che " +"corrompe il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi " +"per ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del " +"proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). Come " +"minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo " +"<quote>partizione root</quote>, che contiene le componenti fondamentali del " +"sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora possibile " +"avviare GNU/&arch-kernel; per riparare il sistema, evitando di dover " +"reinstallare il sistema da capo." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, ma in " +"generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un server di " +"posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con una partizione " +"piena: se si è creata una partizione separata per <filename>/var/mail</" +"filename>, il resto del sistema continuerà a funzionare." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto che " +"spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. Se si crea " +"una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare il sistema, oppure ci " +"si troverà a dover continuamente spostare dati per far posto nella " +"partizione troppo piccola. D'altro canto, se si crea una partizione troppo " +"grande, si sprecherà spazio che potrebbe essere usato in altri modi: oggi lo " +"spazio su disco non costa molto, ma perché sprecare il proprio denaro?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "L'albero delle directory" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; è conforme al <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> per la denominazione dei file e delle directory. " +"Questo standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione " +"di file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote> " +"(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere " +"<quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A questo livello, tutti i " +"sistemi &debian; contengono le seguenti directory:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Directory" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Contenuto" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "File binari dei comandi essenziali" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "File statici del boot loader" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "File di device" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Configurazioni di sistema specifiche per l'host" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Directory home degli utenti" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Librerie condivise essenziali e moduli del kernel" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Punti di montaggio per dispositivi rimovibili" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Directory virtuale per le informazioni di sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Directory home dell'utente root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Dati variabili dei programmi in esecuzione" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "File binari essenziali per il sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "File temporanei" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Gerarchia secondaria" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Dati variabili" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Dati dei servizi forniti dal sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Pacchetti software applicativi opzionali" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito delle " +"directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco " +"variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di " +"utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida " +"generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di " +"partizionamento." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +msgstr "" +"La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre " +"contenere fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " +"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</" +"filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema. Tipicamente " +"occorrono circa &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB " +"per questa partizione." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: contiene tutti i programmi utente (<filename>/usr/" +"bin</filename>), le librerie (<filename>/usr/lib</filename>), la " +"documentazione (<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc. Questa è la parte " +"del file system che di solito occupa più spazio su disco; occorre " +"riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del " +"numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione " +"ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede " +"4–6 GB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" +"È raccomandato avere <filename>/usr</filename> nella partizione root " +"<filename>/</filename> altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi " +"all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno spazio " +"disco di almeno 600–750MB per la partizione root con <filename>/usr</" +"filename> oppure 5–6GB per una installazione workstation o server." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi " +"news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, " +"ecc. verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere " +"dipende fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la " +"maggior parte degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il " +"funzionamento del sistema di gestione dei pacchetti: se si intende " +"installare in una sola sessione tutto il software fornito da &debian;, " +"dovrebbero bastare 2 o 3 GB di spazio per <filename>/var</filename>. Se " +"invece si intende installare il sistema a più riprese (ad esempio, " +"installare le utilità di sistema, poi quelle per la gestione dei documenti, " +"poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a 500 MB. Se si " +"intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno in " +"programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche " +"solo 30 o 40 MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono " +"scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente " +"riservare da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di " +"archivi, strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) " +"utilizzano <filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine " +"temporanei; se si intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà " +"scegliere una dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali " +"in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal " +"numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno " +"conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del " +"sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà " +"aumentato, soprattutto se le directory home conterranno molti file " +"multimediali (immagini, MP3, filmati)." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Schema di partizionamento raccomandato" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per " +"altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è " +"costituita da una sola partizione <filename>/</filename> (più lo swap). Se " +"la propria partizione è più grande di circa 6 GB, conviene scegliere il " +"tipo di partizione ext3, visto che le partizioni di tipo ext2 hanno bisogno " +"di essere periodicamente controllate per la loro integrità, e questa " +"operazione può rallentare la procedura di avvio se la partizione è troppo " +"grande." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</" +"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" +"filename> partition." +msgstr "" +"Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la " +"soluzione migliore consiste nel mettere <filename>/var</filename>, " +"<filename>/tmp</filename> e <filename>/home</filename> ognuna sulla propria " +"partizione separata dalla partizione <filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</" +"filename> separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che " +"non sono compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un " +"server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per " +"<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere " +"<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20–50 MB. " +"Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile avere " +"una grande partizione <filename>/home</filename> separata. In generale, lo " +"schema di partizionamento ottimale varia da computer a computer, a seconda " +"dell'uso che si farà." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il <ulink url=" +"\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene " +"informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti " +"di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto " +"swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior " +"parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16 MB. Ovviamente ci sono " +"eccezioni a queste regole: se si intende risolvere 1000 equazioni " +"simultaneamente su una macchina con 256 MB di memoria, occorrerà un " +"gigabyte di swap (o più)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la " +"dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere " +"sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle " +"necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più dischi " +"(chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi canali SCSI " +"e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap su diverse " +"partizioni di swap, migliorando le prestazioni." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/sda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con " +"32 MB di RAM e un disco IDE da 1,7 GB su <filename>/dev/sda</" +"filename>. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500 MB " +"per un altro sistema operativo su <filename>/dev/sda1</filename>, una " +"partizione di swap da 32 MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa " +"1,2 GB su <filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni che si " +"intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti la <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Nomi dei dispositivi in Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri " +"sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi " +"usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:335 +#, no-c-format +msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "Il primo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " +"on." +msgstr "" +"Il secondo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sdb</filename>, e così " +"via." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"Il primo CD-ROM SCSI è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, o anche " +"<filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "Il primo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"Il secondo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasdb</filename>, e " +"così via." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero " +"decimale al nome del disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</" +"filename> rappresentano la prima e la seconda partizione del primo disco " +"SCSI sul sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi " +"SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. Il primo " +"disco (con indirizzo 2) si chiamerà <filename>sda</filename>, il secondo " +"<filename>sdb</filename>. Se il disco <filename>sda</filename> ha 3 " +"partizioni, queste si chiameranno <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</" +"filename> e <filename>sda3</filename>. Le stesse regole valgono per il disco " +"<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Si noti che se si possiedono due <quote>SCSI host bus adapter</quote> (ossia " +"due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. " +"In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi di " +"boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello e/o " +"dalla capacità." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " +"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting " +"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/" +"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " +"partition holding the logical partitions, is not usable by itself." +msgstr "" +"Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito dai " +"numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo disco è " +"<filename>/dev/sda1</filename>. Le partizioni logiche sono numerate a " +"partire da 5, quindi la prima partizione logica sul disco stesso è " +"<filename>/dev/sda5</filename>. Si ricordi che la partizione estesa, ossia " +"la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, non è " +"utilizzabile direttamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o <quote>slice</" +"quote>). Di solito si preferisce usare la terza partizione come partizione " +"<quote>Whole disk</quote>. Questa partizione contiene riferimenti a tutti i " +"settori del disco e viene usata dal boot loader (quello di Sun, oppure SILO)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:411 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero " +"decimale al nome del disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</" +"filename> rappresentano la prima e la seconda partizione del primo " +"dispositivo DASD presente sul sistema." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:426 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "Programmi &debian; per il partizionamento" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il " +"partizionamento in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie " +"architetture di sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi " +"disponibili a seconda dell'architettura." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo " +"<quote>coltellino svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare " +"le partizioni, creare file system <phrase arch=\"any-x86\">(ossia " +"<quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase> e assegnarli ai " +"punti di montaggio." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria " +"macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto per " +"queste partizioni, ma all'interno di <command>fdisk</command> esse " +"potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il <ulink url=\"&url-" +"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:469 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Si noti che <command>cfdisk</command> non riconosce le partizioni FreeBSD, " +"quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare " +"diversi da quanto ci si aspetta." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "" +"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "" +"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni PowerMac, " +"usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Versione &arch-title; di <command>fdisk</command>; per i dettagli, si veda " +"la pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di <ulink url=\"http://oss." +"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> " +"Device Drivers and Installation Commands</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:531 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si " +"seleziona <guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Si potrebbe anche " +"usare un programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando " +"sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:538 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come " +"<quote>Avviabile</quote>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la " +"partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata " +"<quote>swap</quote>. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello " +"stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È " +"consigliabile leggere anche il <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-" +"fdisk Tutorial</ulink>, che spiega le operazioni da compiere per condividere " +"il disco con MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 +#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Partizionare per &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</quote> " +"nei primi 2 GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot " +"loader, un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione " +"sia abbastanza grande da contenerli, almeno 4 MB (ma anche " +"8–16 MB). Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel " +"Linux deve risiedere nei primi 2 GB del disco, condizione che viene " +"soddisfatta creando una partizione di root ext2 che stia interamente nei " +"primi 2 GB del disco. In alternativa, è possibile creare una piccola " +"partizione ext2 vicino all'inizio del disco e montarla come <filename>/boot</" +"filename>, visto che questa è la directory che ospita i kernel Linux. " +"<filename>/boot</filename> deve essere abbastanza grande da contenere il " +"numero di kernel (e le relative copie di backup) che si intende installare: " +"di solito 25–50 MB sono sufficienti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende " +"preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario " +"ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di " +"&debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e " +"NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione " +"<guimenuitem>Manuale</guimenuitem> e poi scegliere la partizione esistente " +"da ridimensionare." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del " +"disco. C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e " +"<quote>logiche</quote> che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i " +"BIOS anteriori al periodo 1994–98 contengono limitazioni sulla " +"posizione del disco che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare " +"maggiori informazioni nel <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> anche se questo capitolo contiene una breve " +"panoramica utile nella maggior parte delle situazioni." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione " +"tradizionale per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo " +"quattro per ogni disco; per superare questa limitazione, sono state " +"introdotte le partizioni <quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. " +"Impostando una partizione primaria come partizione estesa, è possibile " +"suddividere ulteriormente lo spazio allocato a questa partizione in più " +"partizioni logiche. È possibile creare fino a 60 partizioni logiche per ogni " +"partizione estesa, ma è possibile avere solo una partizione estesa per ogni " +"disco." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux limita il numero delle partizioni per disco a 255 partizioni sui " +"dischi SCSI (3 partizioni primarie e 252 partizioni logiche), e a 63 " +"partizioni sui dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). " +"Tuttavia, il sistema &debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device " +"per rappresentare le partizioni, quindi se si intende creare più di 20 " +"partizioni occorrerà prima creare manualmente i device per le nuove " +"partizioni." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento " +"LBA, né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la " +"partizione di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve " +"trovarsi all'interno dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa " +"524 MB, senza traduzione da parte del BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del " +"periodo 1995–98 (a seconda del produttore) che supporta la " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux " +"loader, sia il programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono " +"affidarsi al BIOS per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se " +"il BIOS supporta le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, " +"queste verranno utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia " +"interfaccia di accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che " +"si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, " +"qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più " +"vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di " +"traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad " +"esempio l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</" +"quote>). È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel " +"<ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa " +"uno schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le " +"estensioni per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio " +"deve essere compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua " +"rappresentazione <emphasis>tradotta</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una " +"piccola partizione (25–50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio " +"del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre " +"partizioni nello spazio rimanente. Questa partizione di avvio " +"<emphasis>deve</emphasis> essere montata su <filename>/boot</filename>, la " +"directory destinata a contenere i kernel &arch-kernel;. Questo tipo di " +"configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato l'LBA o la " +"traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le " +"estensioni per l'accesso ai dischi grandi." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"Il partizionatore <command>partman</command> è lo strumento di " +"partizionamento standard dell'installatore. Si occupa di creare le " +"partizioni e assegnare loro dei punti di montaggio in modo che i dischi e i " +"file system siano opportunamente configurati per l'installazione. Le " +"operazioni di partizionamento sono svolte con il programma <command>parted</" +"command>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:690 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formati EFI riconosciuti" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:691 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o " +"etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC " +"i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se l'installatore " +"mette a disposizione <command>cfdisk</command>, si dovrebbe usare <ulink url=" +"\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, visto che solo " +"quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"La procedura automatica di partizionamento di <command>partman</command> " +"prevede una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche " +"possibile impostare una partizione con il comando " +"<guimenuitem>Partizionamento Guidato</guimenuitem> dal menù principale, " +"utilizzabile anche per creare una partizione di <emphasis>swap</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"Il partizionatore <command>partman</command> può gestire la maggior parte " +"delle configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare " +"manualmente le partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto " +"sopra ed eseguire l'utilità <command>parted</command> usando la sua " +"interfaccia a riga di comando. Quindi, ipotizzando di voler cancellare " +"l'intero disco e creare una tabella delle partizioni GPT e alcune " +"partizioni, si può usare una sequenza di comandi simile a questa: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Viene creata una nuova tabella delle partizioni " +"e vengono usate tre partizioni: una partizione di avvio EFI, una di swap e " +"una per il file system root. Infine viene impostato il flag avviabile sulla " +"partizione EFI. La dimensione delle partizioni è indicata in megabyte, con " +"inizio e fine calcolati a partire dall'inizio del disco. Quindi, " +"nell'esempio precedente abbiamo creato un file system ext2 da 1999 MB " +"che inizia 1001 MB dopo l'inizio del disco. Si noti che formattare lo " +"spazio di swap con <command>parted</command> può richiedere qualche minuto, " +"visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla partizione." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:736 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:737 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system FAT " +"con il flag <userinput>avviabile</userinput> impostato. La partizione deve " +"essere abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e " +"dischi RAM che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere " +"indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, " +"un valore più adeguato può essere 128MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella " +"delle partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente " +"essere la prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi " +"non è un problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si " +"accorge della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il " +"partizionatore <command>partman</command> controlla che esista una " +"partizione EFI, così come controlla che esista una partizione " +"<emphasis>root</emphasis>, e dà l'opportunità di correggere l'impostazione " +"del disco prima di iniziare la procedura di installazione dei pacchetti. Il " +"modo più semplice di rimediare a questo errore consiste nel restringere " +"l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza spazio per " +"aggiungere una partizione EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:761 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso " +"disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:769 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Partizioni diagnostiche EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla " +"maggior parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di " +"accedere al file system e avviare programmi per includere sul disco utilità " +"diagnostiche e utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, " +"tipicamente su un file system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si " +"consiglia di consultare la documentazione fornita col proprio sistema. Il " +"momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito dopo " +"aver creato una partizione di avvio EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere " +"avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti di " +"fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno " +"3 MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente " +"cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che " +"la partizione deve iniziare al settore 0." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione di " +"avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve deve " +"essere di almeno 819200 byte e di tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"(se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare il sistema " +"dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova partizione " +"con <command>partman</command> e indicare che deve essere utilizzata come " +"<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con <command>mac-fdisk</" +"command> usando il comando <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che MacOS " +"monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle " +"modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii " +"automaticamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: il " +"binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione " +"<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware <command>ofboot." +"b</command>. La partizione non deve essere montata sul file system e non " +"deve contenere kernel né altri file; per manipolare questa partizione si " +"usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa partizione " +"di avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in " +"particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la " +"partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando " +"esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare il comando " +"<userinput>r</userinput> di <command>mac-fdisk</command> per riordinare la " +"mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio in questione segua " +"immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima partizione). Ciò che " +"conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine fisico delle partizioni " +"sul disco." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni <quote>driver</" +"quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual boot</quote> con " +"MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una piccola partizione HFS " +"(la dimensione minima è 800 kB). Questo perché MacOSX, a ogni avvio, " +"propone di inizializzare qualsiasi disco che non contenga partizioni MacOS " +"attive né partizioni driver." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio disco di " +"avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito dall'OpenBoot " +"PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto <keycap>s</keycap> può essere " +"utilizzato in <command>fdisk</command> per creare disk label Sun." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che la " +"prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò significa anche " +"che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni e il blocco di " +"avvio, che occupano i primi due settori del disco. <emphasis>Non</emphasis> " +"si deve mettere lo swap sulla prima partizione del disco di avvio, perché le " +"partizioni di swap non conservano i primi settori della partizione. È " +"possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che queste non alterano " +"la tabella delle partizioni e il blocco di avvio." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole disk</" +"quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo cilindro). " +"Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per aiutare il " +"boot loader <command>SILO</command> a svolgere il proprio compito." |