summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/install-methods.po
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/install-methods.po')
-rw-r--r--po/it/install-methods.po2480
1 files changed, 2480 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..ed57bb488
--- /dev/null
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2480 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set "
+"ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei "
+"distributori (si consulti la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pagina "
+"dei distributori di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione "
+"veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini "
+"dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si "
+"consultino le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD "
+"Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</"
+"ulink>). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare "
+"la macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC moderni</"
+"phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-installer\"/>; è "
+"stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari "
+"alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi "
+"l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il "
+"primo DVD oppure persino solo con il primo CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di "
+"oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo il "
+"primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è "
+"necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD "
+"aggiuntivi."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD <phrase arch="
+"\"x86\">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> ma si possiede "
+"un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">dischetti,</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco fisso,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare "
+"manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD "
+"ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura "
+"dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono "
+"identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti "
+"di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory "
+"sul proprio CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli "
+"altri file necessari dal CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file "
+"dell'installatore e copiarli su <phrase arch=\"s390\">minidisco per VM,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un dischetto,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">un disco fisso,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in modo da essere usati per "
+"avviare l'installatore."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più "
+"veloce) si consulti l'<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">elenco dei mirror "
+"&debian;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di "
+"scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo o "
+"automatica."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Dove trovare le immagini per l'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella "
+"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>; in "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> sono "
+"elencate tutte le immagini e il loro scopo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 "
+"del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono "
+"essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il "
+"<classname>debian-installer</classname>. L'immagine può essere installata "
+"con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media "
+"Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può "
+"essere recuperata da &mv2120-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models "
+"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un "
+"ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È "
+"possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-109, "
+"TS-209, TS-409 e TS-409U da &qnap-orion-firmware-img;. I file per "
+"l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e "
+"TS-41x/TS-41x sono scaricabili da &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, "
+"GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per "
+"U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-"
+"img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per NAS LaCie"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) "
+"consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare "
+"questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma "
+"armhf (vedere <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
+"consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk "
+"iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di "
+"kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da "
+"&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da "
+"&armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con "
+"l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-"
+"uboot-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire "
+"l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri "
+"supporti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non "
+"funziona con i lettori USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un "
+"dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come "
+"<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul "
+"dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> "
+"è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la "
+"rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia "
+"per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa "
+"sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su "
+"diverse piattaforme."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror "
+"&debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase "
+"arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le "
+"immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante "
+"ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta "
+"che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli "
+"inavvertitamente."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario "
+"avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel "
+"lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno "
+"dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è comunemente "
+"il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere "
+"diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi "
+"prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di "
+"rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto "
+"si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far "
+"uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris usare "
+"<command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si "
+"inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da "
+"poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. "
+"Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio "
+"sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la "
+"gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa "
+"assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando "
+"<command>volcheck</command> o il comando equivalente del file manager) poi "
+"usare il comando <command>dd</command> come in precedenza sostituendo "
+"<filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove "
+"<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto al "
+"momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio "
+"amministratore. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il "
+"programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo "
+"corretto; è consigliabile installarlo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti "
+"programmi per copiare le immagini sui dischetti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e "
+"<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato "
+"DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su "
+"Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer "
+"<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è "
+"necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella "
+"directory <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</"
+"application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere "
+"scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo è sufficiente "
+"copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È "
+"necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle "
+"estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di "
+"procedere alla scrittura del file immagine."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk Copy</"
+"command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. Per "
+"esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno dei "
+"seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi "
+"programmi."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-"
+"gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> sono già "
+"impostati correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</"
+"command> sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei "
+"mirror &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
+"Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di "
+"dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in "
+"maiuscolo da quelli in minuscolo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</"
+"userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del "
+"dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in modo "
+"da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine "
+"venga accidentalmente montata."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema MacOS o "
+"del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</emphasis> "
+"nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un "
+"dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe "
+"far uscire il dischetto."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+"\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal "
+"settore 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo di "
+"selezione del file da aprire."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere "
+"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul "
+"dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta per "
+"proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se "
+"accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con "
+"supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la chiavetta "
+"USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo non accade, "
+"controllare che il modulo del kernel usb-storage sia stato caricato. "
+"All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con nome "
+"<filename>/dev/sdX</filename>, dove <quote>X</quote> è una lettera "
+"nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la "
+"chiavetta USB usando il comando <command>dmesg</command> dopo averla "
+"inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere necessario "
+"disattivare la protezione dalla scrittura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia "
+"presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device "
+"della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per "
+"esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
+"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
+"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente "
+"sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una "
+"chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente "
+"scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione "
+"adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di "
+"pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine <filename>mini.iso</"
+"filename> dalla directory <filename>netboot</filename> (nella posizione "
+"specificata in <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
+"operating systems to copy the image."
+msgstr ""
+"È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta "
+"USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/"
+"Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla "
+"chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è "
+"montata: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Con altri sistemi operativi è possibile usare il "
+"programma d'utilità <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> "
+"win32diskimager</ulink> per copiare l'immagine."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, "
+"cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come "
+"<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe "
+"funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre "
+"possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte "
+"a chi ha necessità particolari."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile "
+"quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con il "
+"firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere utile "
+"se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere tutto ciò "
+"che serve in un solo dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione e "
+"copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Se fosse stato necessario scrivere <filename>mini.iso</filename> sulla "
+"chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto "
+"probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta USB "
+"per rendere visibili le due partizioni."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i "
+"file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la "
+"chiavetta USB deve essere da almeno 1&nbsp;GB (è possibile fare anche "
+"installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che "
+"contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) <phrase "
+"arch=\"x86\">ma anche <classname>syslinux</classname> e il suo file di "
+"configurazione.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ma anche "
+"<classname>yaboot</classname> e il suo file di configurazione.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che "
+"la dimensione logica del device è limitata a 1&nbsp;GB anche quando la "
+"capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità "
+"reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare dei nuovi "
+"filesystem."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla "
+"chiavetta USB:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Creare una partizione di tipo <quote>Apple_Bootstrap</quote> sulla chiavetta "
+"USB usando il comando <userinput>C</userinput> di <command>mac-fdisk</"
+"command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
+msgstr ""
+"Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem FAT,"
+"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e copiarci "
+"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la "
+"chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB &mdash; il modo flessibile"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa sta "
+"facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. "
+"Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è "
+"sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine ISO, "
+"persino quella di un DVD."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Partizionamento della chiavetta USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima "
+"partizione anziché l'intero dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola "
+"partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario "
+"partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario "
+"preparare la chiavetta, usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi altro "
+"programma di partizionamento per creare una partizione FAT16<footnote> "
+"<para> Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</quote>. </para> </"
+"footnote>, installare un MBR con: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Il comando <command>install-mbr</command> è "
+"contenuto nel pacchetto &debian; <classname>mbr</classname>. Infine creare "
+"il filesystem usando: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device della "
+"chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel "
+"pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario "
+"mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi "
+"bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più "
+"comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una "
+"partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un "
+"file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem "
+"FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del "
+"bootloader."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Per collocare <classname>syslinux</classname> sulla partizione FAT16 della "
+"chiavetta USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e "
+"<classname>mtools</classname> ed eseguire: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome "
+"corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia "
+"<command>SYSLINUX</command>, la procedura scrive il settore di avvio sulla "
+"partizione e crea il file <filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il "
+"codice del bootloader."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file con l'immagine "
+"dell'installatore sulla chiavetta: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> (kernel) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (immagine del "
+"ramdisk iniziale) </para></listitem> </itemizedlist> È possibile sceglie se "
+"usare la versione dell'installatore testuale o quella grafica. Quest'ultima "
+"può essere trovata nella sottodirectory <filename>gtk</filename>. Se si "
+"vuole rinominare questi file ricordarsi che <command>syslinux</command> può "
+"gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"Poi è necessario creare il file di configurazione <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>, deve contenere almeno la riga seguente (modificare il nome del "
+"kernel in <quote><filename>linux</filename></quote> se si usa l'immagine "
+"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Per utilizzare l'installatore grafico è "
+"necessario aggiungere <userinput>vga=788</userinput> alla riga; è possibile "
+"aggiungere anche altri parametri."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri "
+"parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve "
+"copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> <para> È possibile "
+"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra "
+"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> "
+"sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione da "
+"cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario "
+"ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando <userinput>mac-fdisk /"
+"dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, si deve inizializzare una "
+"nuova mappa delle partizioni usando il comando <userinput>i</userinput> e "
+"poi creare una nuova partizione di tipo Apple_Bootstrap con il comando "
+"<userinput>C</userinput> (notare che la prima partizione è la mappa delle "
+"partizioni stessa). Poi eseguire <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device della "
+"chiavetta USB. Il comando <command>hformat</command> è contenuto nel "
+"pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è "
+"necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è "
+"possibile installare il bootloader <command>yaboot</command> che può essere "
+"riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi "
+"sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere usato per "
+"fare delle modifiche alla configurazione del bootloader."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una "
+"versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di "
+"memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente "
+"<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. "
+"Eseguire <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome "
+"corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa "
+"procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità "
+"per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open "
+"Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta "
+"USB può essere completata usando le comuni utilità Unix."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file dall'archivio "
+"Debian sulla chiavetta:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:870
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere le "
+"seguenti righe: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Notare che potrebbe essere necessario aumentare "
+"il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda "
+"dell'immagine che si vuole avviare."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una "
+"partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema "
+"operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa "
+"puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la "
+"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e "
+"inaffidabili dischetti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. "
+"MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i "
+"PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS"
+"+ scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in questione, i "
+"file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS Standard</userinput>, "
+"invece i filesystem HFS+ sono mostrati come <userinput>Mac OS Extended</"
+"userinput>. È necessario avere una partizione HFS per poter scambiare file "
+"fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi "
+"programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote> o "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> "
+"o <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di "
+"Linux esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non "
+"solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può "
+"essere usato come filesystem di root dal kernel."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio "
+"disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su "
+"un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Infine, per configurare il bootloader procedere con <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per "
+"avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in <filename>c:"
+"\\</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine del "
+"ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza "
+"<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, ma "
+"l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso "
+"potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato da "
+"MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre <application>BootX</"
+"application> può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, "
+"MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui "
+"Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare l'avvio da "
+"disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare "
+"<application>BootX</application>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da "
+"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei "
+"mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi "
+"<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. "
+"All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux Kernels</filename> "
+"e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</filename> nella "
+"cartella System Folder attiva."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e "
+"anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine "
+"avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta il "
+"caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche "
+"l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso "
+"dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che "
+"non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è "
+"supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che "
+"devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella "
+"directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun "
+"file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi "
+"file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può "
+"usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della "
+"partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di "
+"Open Firmware per avviare l'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile "
+"avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema "
+"d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano "
+"contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata "
+"per gestire l'avvio della propria macchina."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server "
+"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\"> o un server RARP</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Il RARP (Reverse Address Resolution "
+"Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In "
+"alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP è un protocollo IP che comunica a un "
+"computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete "
+"un'immagine per l'avvio.</phrase> Il DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di "
+"BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è "
+"consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti "
+"non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché "
+"BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di "
+"avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi "
+"architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa "
+"sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come "
+"Solaris) e GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Su un server &debian-gnu; è raccomandato <classname>tftpd-hpa</classname>. È "
+"scritto dallo stesso autore del bootloader <classname>syslinux</classname> e "
+"quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è "
+"<classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Attivazione di un server RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet "
+"(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si "
+"conoscono queste informazioni è possibile <phrase arch=\"sparc\">leggerlo "
+"nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando <userinput>."
+"enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> avviare in modalità "
+"<quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il "
+"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il "
+"programma <command>rarpd</command>. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del "
+"client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel file <filename>/"
+"etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e nel database <quote>hosts</"
+"quote>. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): <userinput>/"
+"usr/sbin/rarpd -a</userinput> per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS "
+"5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> per alcuni "
+"sistemi Linux oppure <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> per SunOS 4 "
+"(Solaris 1)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Attivazione di un server DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian-gnu; si "
+"raccomanda il pacchetto <classname>isc-dhcp-server</classname>. Segue un "
+"esempio del file di configurazione per questo server (di solito <filename>/"
+"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable> che "
+"fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è "
+"necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche "
+"l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione "
+"<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che verrà "
+"recuperato tramite TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command> "
+"riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il "
+"metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Notare che con l'avvio PXE, il nome del file "
+"client <filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del "
+"kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Attivazione di un server BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è <command>bootpd</"
+"command> di CMU, l'altro è un server DHCP: <command>dhcpd</command> di ISC. "
+"Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; "
+"<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti "
+"(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Su "
+"&debian-gnu; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per fare "
+"questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia "
+"&debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Adesso è necessario creare il file <filename>/"
+"etc/bootptab</filename>. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file "
+"<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e "
+"<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di "
+"<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per "
+"<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo "
+"hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di <filename>/etc/bootptab</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> È necessario cambiare almeno l'opzione "
+"<quote>ha</quote> che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione "
+"<quote>bf</quote> specifica quale file deve essere recuperato dal client "
+"tramite TFTP; si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/> per ulteriori "
+"dettagli. <phrase arch=\"mips\"> Sulle macchine SGI si può usare il commando "
+"monitor e inserire <userinput>printenv</userinput>. Il valore della "
+"variabile <userinput>eaddr</userinput> è l'indirizzo MAC della macchina. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è "
+"veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente "
+"speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa "
+"configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di "
+"queste leggere la sezione <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In caso contrario per "
+"proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow bootp</"
+"userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il "
+"client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> e riavviare "
+"<command>dhcpd</command> usando <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
+"restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Attivazione di un server TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che "
+"<command>tftpd</command> sia attivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Il servizio <classname>tftpd-hpa</classname> può funzionare in due modalità. "
+"Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema <classname>inetd</"
+"classname> oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di "
+"esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere "
+"modificata riconfigurando il pacchetto."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Storicamente i server TFTP hanno usato <filename>/tftpboot</filename> come "
+"directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; "
+"potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al <ulink "
+"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Per esempio "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> usa <filename>/srv/tftp</filename>; "
+"potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione "
+"in base alla propria configurazione."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Tutte le versioni di <command>in.tftpd</command> disponibili in &debian; "
+"registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano "
+"l'opzione <userinput>-v</userinput> per aumentare la verbosità. In caso di "
+"problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono "
+"un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su "
+"una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente "
+"sul server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> per disattivare il Path MTU discovery, in caso "
+"contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, "
+"assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore alla "
+"32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo pacchetto. "
+"Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il "
+"comando seguente <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> per regolare l'intervallo delle porte sorgente "
+"usate sul server TFTP Linux."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. "
+"Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che "
+"<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare "
+"client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non "
+"esiste uno standard."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il "
+"bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi "
+"<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk "
+"sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory "
+"<filename>netboot/</filename>:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella "
+"directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che "
+"il server dhcp sia configurato per passare <filename>pxelinux.0</filename> "
+"come file da avviare a <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella "
+"directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi "
+"che il server dhcp sia configurato per passare <filename>/debian-installer/"
+"ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1449
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al nome "
+"del file, per esempio <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>. Di "
+"conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo "
+"indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Purtroppo ci sono anche altre "
+"sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente <filename>ip-"
+"del-client-in-hex</filename>. Un modo semplice per determinare il codice in "
+"esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella shell (si "
+"suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Per ottenere il corretto nome del file è "
+"necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, "
+"aggiungere il nome della sottoarchitettura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando "
+"<userinput>boot net</userinput> da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento "
+"dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log "
+"del server tftp quale nome è stato usato per richiederla."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file "
+"aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio "
+"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere "
+"nella directory in cui il server TFTP ricerca i file."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Sulle macchine SGI si può fare affidamento su <command>bootpd</command> per "
+"avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione "
+"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure con "
+"l'opzione <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Installazione automatizzata"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso "
+"procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo "
+"scopo sono <classname>fai-quickstart</classname> (che usa un server di "
+"installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la <ulink url="
+"\"http://fai-project.org\">pagina web di FAI </ulink> per informazioni più "
+"dettagliate."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei "
+"file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato "
+"dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle "
+"domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un "
+"esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in <xref linkend="
+"\"appendix-preseed\"/>."