diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/install-methods.po | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/it/install-methods.po | 2480 |
1 files changed, 2480 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..ed57bb488 --- /dev/null +++ b/po/it/install-methods.po @@ -0,0 +1,2480 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Italian. +# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. +# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. +# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:10+0100\n" +"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set " +"ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei " +"distributori (si consulti la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pagina " +"dei distributori di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione " +"veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini " +"dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si " +"consultino le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD " +"Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</" +"ulink>). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare " +"la macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC moderni</" +"phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-installer\"/>; è " +"stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari " +"alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi " +"l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il " +"primo DVD oppure persino solo con il primo CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di " +"oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo il " +"primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è " +"necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD " +"aggiuntivi." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD <phrase arch=" +"\"x86\">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> ma si possiede " +"un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\">dischetti,</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco fisso," +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare " +"manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD " +"ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura " +"dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono " +"identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti " +"di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory " +"sul proprio CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli " +"altri file necessari dal CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file " +"dell'installatore e copiarli su <phrase arch=\"s390\">minidisco per VM,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un dischetto,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">un disco fisso,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in modo da essere usati per " +"avviare l'installatore." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più " +"veloce) si consulti l'<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">elenco dei mirror " +"&debian;</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " +"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di " +"scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo o " +"automatica." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Dove trovare le immagini per l'installazione" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella " +"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>; in " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> sono " +"elencate tutte le immagini e il loro scopo." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:121 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 " +"del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono " +"essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:132 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "File d'installazione per HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il " +"<classname>debian-installer</classname>. L'immagine può essere installata " +"con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media " +"Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può " +"essere recuperata da &mv2120-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:145 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models " +"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un " +"ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È " +"possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-109, " +"TS-209, TS-409 e TS-409U da &qnap-orion-firmware-img;. I file per " +"l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e " +"TS-41x/TS-41x sono scaricabili da &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, " +"GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per " +"U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-" +"img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:170 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "File d'installazione per NAS LaCie" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) " +"consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare " +"questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:182 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma " +"armhf (vedere <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) " +"consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk " +"iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di " +"kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da " +"&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da " +"&armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con " +"l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-" +"uboot-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:241 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire " +"l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri " +"supporti." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non " +"funziona con i lettori USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un " +"dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come " +"<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul " +"dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> " +"è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la " +"rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia " +"per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa " +"sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su " +"diverse piattaforme." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror " +"&debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase " +"arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le " +"immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante " +"ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta " +"che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli " +"inavvertitamente." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario " +"avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel " +"lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno " +"dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è comunemente " +"il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere " +"diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi " +"prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di " +"rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto " +"si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far " +"uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris usare " +"<command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si " +"inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da " +"poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. " +"Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio " +"sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la " +"gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa " +"assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando " +"<command>volcheck</command> o il comando equivalente del file manager) poi " +"usare il comando <command>dd</command> come in precedenza sostituendo " +"<filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove " +"<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto al " +"momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio " +"amministratore. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il " +"programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo " +"corretto; è consigliabile installarlo." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti " +"programmi per copiare le immagini sui dischetti." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e " +"<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato " +"DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su " +"Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer " +"<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è " +"necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella " +"directory <filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</" +"application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere " +"scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo è sufficiente " +"copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È " +"necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle " +"estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di " +"procedere alla scrittura del file immagine." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk Copy</" +"command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. Per " +"esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno dei " +"seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi " +"programmi." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-" +"gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> sono già " +"impostati correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</" +"command> sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei " +"mirror &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk " +"Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di " +"dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in " +"maiuscolo da quelli in minuscolo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</" +"userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del " +"dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in modo " +"da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine " +"venga accidentalmente montata." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema MacOS o " +"del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda <ulink url=" +"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</emphasis> " +"nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un " +"dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe " +"far uscire il dischetto." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +"\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal " +"settore 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo di " +"selezione del file da aprire." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere " +"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" +"menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul " +"dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:489 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta per " +"proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se " +"accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con " +"supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la chiavetta " +"USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo non accade, " +"controllare che il modulo del kernel usb-storage sia stato caricato. " +"All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con nome " +"<filename>/dev/sdX</filename>, dove <quote>X</quote> è una lettera " +"nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la " +"chiavetta USB usando il comando <command>dmesg</command> dopo averla " +"inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere necessario " +"disattivare la protezione dalla scrittura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia " +"presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device " +"della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per " +"esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " +"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " +"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente " +"sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una " +"chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente " +"scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione " +"adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di " +"pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine <filename>mini.iso</" +"filename> dalla directory <filename>netboot</filename> (nella posizione " +"specificata in <xref linkend=\"where-files\"/>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " +"operating systems to copy the image." +msgstr "" +"È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta " +"USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/" +"Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla " +"chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è " +"montata: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Con altri sistemi operativi è possibile usare il " +"programma d'utilità <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> " +"win32diskimager</ulink> per copiare l'immagine." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." +msgstr "" +"L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, " +"cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come " +"<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe " +"funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre " +"possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte " +"a chi ha necessità particolari." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile " +"quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con il " +"firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere utile " +"se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere tutto ciò " +"che serve in un solo dispositivo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione e " +"copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"Se fosse stato necessario scrivere <filename>mini.iso</filename> sulla " +"chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto " +"probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta USB " +"per rendere visibili le due partizioni." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:607 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i " +"file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la " +"chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile fare anche " +"installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che " +"contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) <phrase " +"arch=\"x86\">ma anche <classname>syslinux</classname> e il suo file di " +"configurazione.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ma anche " +"<classname>yaboot</classname> e il suo file di configurazione.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che " +"la dimensione logica del device è limitata a 1 GB anche quando la " +"capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità " +"reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare dei nuovi " +"filesystem." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:631 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla " +"chiavetta USB:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:635 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Creare una partizione di tipo <quote>Apple_Bootstrap</quote> sulla chiavetta " +"USB usando il comando <userinput>C</userinput> di <command>mac-fdisk</" +"command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:643 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." +msgstr "" +"Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem FAT," +"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e copiarci " +"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la " +"chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:662 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa sta " +"facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. " +"Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è " +"sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine ISO, " +"persino quella di un DVD." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Partizionamento della chiavetta USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima " +"partizione anziché l'intero dispositivo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola " +"partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario " +"partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario " +"preparare la chiavetta, usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi altro " +"programma di partizionamento per creare una partizione FAT16<footnote> " +"<para> Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</quote>. </para> </" +"footnote>, installare un MBR con: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Il comando <command>install-mbr</command> è " +"contenuto nel pacchetto &debian; <classname>mbr</classname>. Infine creare " +"il filesystem usando: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device della " +"chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel " +"pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario " +"mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi " +"bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più " +"comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una " +"partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un " +"file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem " +"FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del " +"bootloader." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Per collocare <classname>syslinux</classname> sulla partizione FAT16 della " +"chiavetta USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e " +"<classname>mtools</classname> ed eseguire: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome " +"corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia " +"<command>SYSLINUX</command>, la procedura scrive il settore di avvio sulla " +"partizione e crea il file <filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il " +"codice del bootloader." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +"replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file con l'immagine " +"dell'installatore sulla chiavetta: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> (kernel) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (immagine del " +"ramdisk iniziale) </para></listitem> </itemizedlist> È possibile sceglie se " +"usare la versione dell'installatore testuale o quella grafica. Quest'ultima " +"può essere trovata nella sottodirectory <filename>gtk</filename>. Se si " +"vuole rinominare questi file ricordarsi che <command>syslinux</command> può " +"gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:760 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " +"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"Poi è necessario creare il file di configurazione <filename>syslinux.cfg</" +"filename>, deve contenere almeno la riga seguente (modificare il nome del " +"kernel in <quote><filename>linux</filename></quote> se si usa l'immagine " +"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Per utilizzare l'installatore grafico è " +"necessario aggiungere <userinput>vga=788</userinput> alla riga; è possibile " +"aggiungere anche altri parametri." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri " +"parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve " +"copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> <para> È possibile " +"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra " +"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> " +"sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione da " +"cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario " +"ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando <userinput>mac-fdisk /" +"dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, si deve inizializzare una " +"nuova mappa delle partizioni usando il comando <userinput>i</userinput> e " +"poi creare una nuova partizione di tipo Apple_Bootstrap con il comando " +"<userinput>C</userinput> (notare che la prima partizione è la mappa delle " +"partizioni stessa). Poi eseguire <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device della " +"chiavetta USB. Il comando <command>hformat</command> è contenuto nel " +"pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è " +"necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è " +"possibile installare il bootloader <command>yaboot</command> che può essere " +"riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi " +"sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere usato per " +"fare delle modifiche alla configurazione del bootloader." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una " +"versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di " +"memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente " +"<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. " +"Eseguire <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome " +"corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa " +"procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità " +"per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open " +"Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta " +"USB può essere completata usando le comuni utilità Unix." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file dall'archivio " +"Debian sulla chiavetta:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:865 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:870 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere le " +"seguenti righe: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Notare che potrebbe essere necessario aumentare " +"il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda " +"dell'immagine che si vuole avviare." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una " +"partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema " +"operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa " +"puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la " +"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e " +"inaffidabili dischetti." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. " +"MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i " +"PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS" +"+ scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in questione, i " +"file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS Standard</userinput>, " +"invece i filesystem HFS+ sono mostrati come <userinput>Mac OS Extended</" +"userinput>. È necessario avere una partizione HFS per poter scambiare file " +"fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi " +"programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote> o " +"<quote>OldWorld</quote>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> " +"o <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di " +"Linux esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non " +"solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può " +"essere usato come filesystem di root dal kernel." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio " +"disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su " +"un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:971 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Infine, per configurare il bootloader procedere con <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per " +"avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in <filename>c:" +"\\</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine del " +"ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza " +"<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, ma " +"l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso " +"potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato da " +"MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre <application>BootX</" +"application> può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, " +"MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui " +"Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare l'avvio da " +"disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare " +"<application>BootX</application>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da " +"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei " +"mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi " +"<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. " +"All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux " +"Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-powerpc/" +"current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux Kernels</filename> " +"e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</filename> nella " +"cartella System Folder attiva." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e " +"anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine " +"avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta il " +"caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche " +"l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso " +"dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che " +"non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è " +"supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che " +"devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella " +"directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun " +"file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi " +"file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può " +"usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della " +"partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di " +"Open Firmware per avviare l'installatore." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile " +"avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema " +"d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano " +"contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata " +"per gestire l'avvio della propria macchina." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server " +"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\"> o un server RARP</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Il RARP (Reverse Address Resolution " +"Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In " +"alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP.</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP è un protocollo IP che comunica a un " +"computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete " +"un'immagine per l'avvio.</phrase> Il DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di " +"BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è " +"consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti " +"non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché " +"BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di " +"avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi " +"architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa " +"sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come " +"Solaris) e GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Su un server &debian-gnu; è raccomandato <classname>tftpd-hpa</classname>. È " +"scritto dallo stesso autore del bootloader <classname>syslinux</classname> e " +"quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è " +"<classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Attivazione di un server RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet " +"(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si " +"conoscono queste informazioni è possibile <phrase arch=\"sparc\">leggerlo " +"nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando <userinput>." +"enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> avviare in modalità " +"<quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il " +"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il " +"programma <command>rarpd</command>. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del " +"client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel file <filename>/" +"etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e nel database <quote>hosts</" +"quote>. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): <userinput>/" +"usr/sbin/rarpd -a</userinput> per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS " +"5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> per alcuni " +"sistemi Linux oppure <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> per SunOS 4 " +"(Solaris 1)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Attivazione di un server DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian-gnu; si " +"raccomanda il pacchetto <classname>isc-dhcp-server</classname>. Segue un " +"esempio del file di configurazione per questo server (di solito <filename>/" +"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable> che " +"fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è " +"necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche " +"l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione " +"<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che verrà " +"recuperato tramite TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command> " +"riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il " +"metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Notare che con l'avvio PXE, il nome del file " +"client <filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del " +"kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Attivazione di un server BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è <command>bootpd</" +"command> di CMU, l'altro è un server DHCP: <command>dhcpd</command> di ISC. " +"Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; " +"<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti " +"(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Su " +"&debian-gnu; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per fare " +"questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia " +"&debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Adesso è necessario creare il file <filename>/" +"etc/bootptab</filename>. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file " +"<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e " +"<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di " +"<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per " +"<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo " +"hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di <filename>/etc/bootptab</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> È necessario cambiare almeno l'opzione " +"<quote>ha</quote> che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione " +"<quote>bf</quote> specifica quale file deve essere recuperato dal client " +"tramite TFTP; si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/> per ulteriori " +"dettagli. <phrase arch=\"mips\"> Sulle macchine SGI si può usare il commando " +"monitor e inserire <userinput>printenv</userinput>. Il valore della " +"variabile <userinput>eaddr</userinput> è l'indirizzo MAC della macchina. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è " +"veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente " +"speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa " +"configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di " +"queste leggere la sezione <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In caso contrario per " +"proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow bootp</" +"userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il " +"client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> e riavviare " +"<command>dhcpd</command> usando <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " +"restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Attivazione di un server TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1329 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che " +"<command>tftpd</command> sia attivo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Il servizio <classname>tftpd-hpa</classname> può funzionare in due modalità. " +"Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema <classname>inetd</" +"classname> oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di " +"esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere " +"modificata riconfigurando il pacchetto." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Storicamente i server TFTP hanno usato <filename>/tftpboot</filename> come " +"directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; " +"potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al <ulink " +"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Per esempio " +"<classname>tftpd-hpa</classname> usa <filename>/srv/tftp</filename>; " +"potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione " +"in base alla propria configurazione." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Tutte le versioni di <command>in.tftpd</command> disponibili in &debian; " +"registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano " +"l'opzione <userinput>-v</userinput> per aumentare la verbosità. In caso di " +"problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono " +"un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su " +"una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente " +"sul server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> per disattivare il Path MTU discovery, in caso " +"contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, " +"assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore alla " +"32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo pacchetto. " +"Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il " +"comando seguente <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> per regolare l'intervallo delle porte sorgente " +"usate sul server TFTP Linux." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. " +"Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che " +"<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare " +"client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non " +"esiste uno standard." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" +"Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il " +"bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi " +"<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk " +"sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory " +"<filename>netboot/</filename>:" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1429 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella " +"directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che " +"il server dhcp sia configurato per passare <filename>pxelinux.0</filename> " +"come file da avviare a <command>tftpd</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella " +"directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi " +"che il server dhcp sia configurato per passare <filename>/debian-installer/" +"ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a <command>tftpd</command>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1449 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al nome " +"del file, per esempio <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>. Di " +"conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo " +"indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Purtroppo ci sono anche altre " +"sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente <filename>ip-" +"del-client-in-hex</filename>. Un modo semplice per determinare il codice in " +"esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella shell (si " +"suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Per ottenere il corretto nome del file è " +"necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, " +"aggiungere il nome della sottoarchitettura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando " +"<userinput>boot net</userinput> da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento " +"dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log " +"del server tftp quale nome è stato usato per richiederla." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file " +"aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio " +"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere " +"nella directory in cui il server TFTP ricerca i file." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"Sulle macchine SGI si può fare affidamento su <command>bootpd</command> per " +"avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione " +"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure con " +"l'opzione <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Installazione automatizzata" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso " +"procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo " +"scopo sono <classname>fai-quickstart</classname> (che usa un server di " +"installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la <ulink url=" +"\"http://fai-project.org\">pagina web di FAI </ulink> per informazioni più " +"dettagliate." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei " +"file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato " +"dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle " +"domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1614 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un " +"esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in <xref linkend=" +"\"appendix-preseed\"/>." |