summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/boot-installer.po
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po5411
1 files changed, 5411 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..bd1f1fce7
--- /dev/null
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,5411 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:08+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Avvio del sistema d'installazione"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Avvio dell'installatore su &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo "
+"e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario "
+"accertarsi che siano stati correttamente spenti <emphasis>prima</emphasis> "
+"di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un "
+"altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o "
+"il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare "
+"problemi quando viene riavviato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formati delle immagini d'avvio"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due formati "
+"per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard (<quote>vmlinuz</quote>) "
+"insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di Linux (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"oppure b) kernel in formato uImage insieme al suo ramdisk iniziale "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente su "
+"molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni di U-Boot "
+"più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi "
+"spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più "
+"recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma "
+"riescono ad avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi "
+"del comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa "
+"da quella del comando per avviare le immagini uImage."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al "
+"ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi "
+"(device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Tale file è "
+"specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione dell'hardware. "
+"Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo ma, in pratica, è "
+"necessario caricarne uno più recente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Configurazione della console"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Il tarball per l'avvio da rete (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/"
+">) e le immagini delle schede SD con l'installatore (<xref linkend=\"boot-"
+"installer-sd-image\"/>) utilizzano la console predefinita (specifica di "
+"ciascuna piattaforma) definita nella variabile <quote>console</quote> di U-"
+"Boot. Nella maggior parte dei casi è una console seriale e quindi su tali "
+"piattaforme è necessario un cavo per console seriale per utilizzare "
+"l'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile modificare la "
+"variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da avviare l'installatore "
+"in una console video."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; per "
+"jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della console "
+"dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non lo fosse "
+"dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio <quote>Booting "
+"Linux</quote> e nulla più."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione "
+"della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere "
+"<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e "
+"modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> per esempio "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova "
+"configurazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Installazione su Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più pratico è "
+"l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da dispositivo USB è "
+"necessario aggiornare il firmware. I firmware in <ulink url=\"&url-juno-"
+"firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> creati dopo Marzo 2015 sono stati "
+"verificati e funzionano. Consultare la documentazione di Juno su come "
+"aggiornare il firmware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una "
+"delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in "
+"alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire "
+"il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare "
+"Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. La "
+"configurazione della console non è rilevata correttamente quindi premere "
+"&enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console "
+"<informalexample><screen>\n"
+"console=ttyAMA0,115200n8\n"
+"</screen></informalexample> come descritto in <xref linkend=\"arm64-console-"
+"setup\"/>. Per avviare il &d-i; premere <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo> e continuare con l'installazione "
+"standard."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Installazione su Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
+"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
+"a serial console to control the installation because the graphical installer "
+"is not enabled on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono equipaggiate "
+"con U-Boot quindi sarà possibile installare prima il firmware UEFI e poi "
+"usare i metodi d'avvio e d'installazione standard, oppure usare uno dei "
+"metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre il supporto per USB non è presente nel "
+"kernel di jessie e quindi l'installazione da chiavetta USB non funziona. È "
+"necessario usare una console seriale per controllare l'installazione perché "
+"l'installatore grafico non è disponibile sull'architettura arm64."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd del &d-"
+"i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded fornito insieme alla "
+"macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. In alternativa usare TFTP "
+"per copiare e avviare kernel/dtb/initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). Dopo l'installazione occorre modificare manualmente la configurazione "
+"per l'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare la "
+"macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to stop "
+"autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt Mustang#. "
+"Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Avvio con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1598 boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (e "
+"probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la configurazione "
+"automatica della rete)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server "
+"RBOOT anziché di un server BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è descritto "
+"in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "Avvio da TFTP con U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di tre "
+"passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini (kernel, "
+"ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> oppure manualmente impostando alcune variabili "
+"d'ambiente <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;indirizzo ip del client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;maschera di rete&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;indirizzo ip del server tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;indirizzo ip del nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;indirizzo ip del gateway predefinito&gt;\n"
+"</screen></informalexample> È possibile salvare in modo permanente queste "
+"impostazioni eseguendo"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale e dtb) "
+"in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando tftpboot passando "
+"l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata l'immagine. "
+"Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a sistema e non esiste "
+"una regola generale su quale indirizzo utilizzare."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente con "
+"gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. È "
+"possibile verificare se tali variabili sono state definite con "
+"<informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Se non sono state definite, è necessario trovare "
+"nella documentazione i valori adatti al proprio sistema e impostarli "
+"manualmente. Per i sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per "
+"Allwinner A10 nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, "
+"nome dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti "
+"valori:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini in "
+"memoria dal server tftp definito in precedenza con"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nome file dell'immagine del kernel&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nome file del dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nome file del ramdisk iniziale&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare "
+"l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto della "
+"variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando al kernel, "
+"quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, come il device "
+"della console (vedere <xref linkend=\"boot-console\"/>) oppure le opzioni di "
+"preconfigurazione (vedere <xref linkend=\"installer-args\"/> e <xref linkend="
+"\"appendix-preseed\"/>), possono essere impostati con un comando simile a "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Il comando per eseguire il codice caricato in "
+"precedenza dipende dal formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, "
+"usare il comando <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> e con le immagini native Linux usare"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine del "
+"ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il valore "
+"della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file caricato e il "
+"comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione dell'immagine del "
+"ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un kernel specifico per "
+"una piattaforma, vale a dire un kernel senza il device-tree, è sufficiente "
+"omettere il parametro ${fdt_addr_r}."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Tarball preconfezionato per avvio da rete"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) da "
+"scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file necessari per "
+"l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che automatizza tutti i "
+"passi per caricare l'installatore. Le versioni di U-Boot recenti dispongono "
+"della funzione di avvio automatico tftp, tale funzione si attiva quando non "
+"ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è "
+"possibile fare l'avvio e poi carica lo script di avvio dal server tftp. Per "
+"usare questa funzione è necessario che nella rete sia presente un server "
+"dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di comando "
+"di U-Boot è possibile usare il comando seguente:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è possibile "
+"anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Avvio da chiavetta USB con UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
+"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente questo "
+"sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. Supponendo di "
+"aver seguito le indicazioni contenute in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> "
+"e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, inserire la chiavetta USB in uno "
+"qualsiasi dei connetori USB liberi e riavviare il computer. Il sistema "
+"partirà e se non è stato usato il metodo flessibile di preparazione della "
+"chiavetta e non è stato attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio "
+"(se supportato dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle "
+"varie opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Avvio da chiavetta USB in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e "
+"permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa USB "
+"come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare l'avvio "
+"variano leggermente da dispositivo a dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga di "
+"comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini d'avvio "
+"generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. Il &d-i; "
+"può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali sistemi, "
+"purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa nuova "
+"infrastruttura."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre prima "
+"scompattare l'archivio tar hd-media (consultare <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>) su una chiavetta USB formattata con uno dei filesystem supportati "
+"dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo (le versioni più recenti di "
+"U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4), poi copiare il file "
+"dell'immagine ISO del primo CD o DVD d'installazione &debian; sulla "
+"chiavetta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in modo "
+"similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè ricerca "
+"nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il primo che "
+"contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è installato alcun "
+"sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e l'accensione del sistema "
+"dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. È anche possibile iniziare il "
+"processo d'avvio da USB in qualsiasi momento inserendo dal prompt di U-Boot "
+"il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB quando "
+"è collegata una console seriale è un disallineamento della velocità di "
+"comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console, lo script di "
+"avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al kernel in modo da "
+"impostare il device della console primaria e, se possibile, la velocità di "
+"trasmissione. Sfortunatamente la gestione della variabile console varia da "
+"piattaforma a piattaforma: su alcune la varibile contiene anche la velocità "
+"(come in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), invece su altre la varibile "
+"contiene solo il device (come in <quote>console=ttyS0</quote>). In "
+"quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console qual "
+"ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del kernel. Le "
+"versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud mentre il kernel "
+"tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo caso è necessario "
+"impostare manualmente la varibile console in modo che contenga anche la "
+"velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare l'installatore con il "
+"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr "Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di schede SD "
+"contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due varianti, una "
+"che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile da &armmp-netboot-"
+"sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le installazioni senza un "
+"collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD Debian (disponibile da &armmp-"
+"hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio e traffico di rete le immagini "
+"consistono di due parti: la prima parte dipende dal sistema è chiamata "
+"<quote>firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz</quote>, la seconda parte "
+"indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
+"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa è "
+"possibile usare zcat in questo modo: <informalexample><screen>zcat firmware."
+"&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</"
+"screen></informalexample> Su sistemi windows è necessario prima decomprimere "
+"ciascuna delle due parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e "
+"poi unire assieme le due parti eseguendo il comando "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img + "
+"partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample> da una "
+"finestra con il prompt dei comandi di Windows."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
+"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
+"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
+"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
+"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+msgstr ""
+"Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux con il "
+"seguente comando: <informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/"
+"DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> Inserire la scheda SD nel "
+"sistema e poi accenderlo, l'installatore verrà caricato dalla scheda SD. Con "
+"la variante hd-media per le installazioni senza un collegamento alla rete è "
+"necessario fornire all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un "
+"altro supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD su una "
+"chiavetta USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento (vedere "
+"<xref linkend=\"di-partition\"/>), è possibile cancellare o sostituire "
+"qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una volta avviato, "
+"l'installatore viene completamente caricato in memoria e non ha più bisogno "
+"di accedere alla scheda SD quindi è possibile scegliere di installare "
+"&debian; sulla stessa scheda. Il modo più semplice per partizionare al "
+"meglio la scheda SD è lasciare che sia l'installatore a creare "
+"automaticamente le partizioni (vedere <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Avvio da chiavetta USB"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Avvio da CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, "
+"bene! Si può semplicemente <phrase arch=\"x86\"> configurare il sistema "
+"perché avvii da CDROM, come descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
+">, </phrase> inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, "
+"quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura "
+"d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul "
+"computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel "
+"alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà "
+"probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da "
+"CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento "
+"dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei "
+"pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:610
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Avvio da Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">oppure una chiavetta USB</phrase> come descritto in <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, oppure"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in "
+"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il "
+"programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non "
+"lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire "
+"manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo <command>setup.exe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e "
+"il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Avvio da DOS con loadlin"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio un "
+"disco di ripristino o di diagnostica."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel "
+"lettore CD-ROM, per esempio: <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco "
+"fisso come spiegato in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> e, se necessario, "
+"cambiare il disco attuale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Per usare la versione grafica dell'installatore, "
+"entrare nella sottodirectory <filename>gtk</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Infine eseguire <command>install.bat</command> "
+"per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e "
+"posizionare i file necessari come descritto in <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il "
+"resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file <filename>netboot/debian-"
+"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il relativo kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Questo "
+"permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato "
+"l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta "
+"attenzione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente "
+"sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename> "
+"e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul "
+"disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). In "
+"questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene "
+"usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare due "
+"cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore; </"
+"para></listitem> <listitem><para> fare in modo che il kernel "
+"<filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk come partizione di root. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo."
+"conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare "
+"<userinput>lilo</userinput> e riavviare."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. Trovare "
+"il file <filename>menu.lst</filename> nella directory <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (oppure in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una "
+"voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</"
+"filename> sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama "
+"<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una "
+"voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Avvio da dischetti"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i "
+"dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend=\"create-floppy\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore "
+"principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione "
+"ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può "
+"fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il nome "
+"del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è "
+"collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al "
+"prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Si noti che su alcune macchine non è possibile usare <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare "
+"la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia "
+"l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema "
+"DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che "
+"contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una lunga "
+"fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori "
+"informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in <xref linkend="
+"\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto "
+"l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il "
+"programma di installazione <command>debian-installer</command> parte "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Avvio con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione "
+"d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da <trademark class=\"trade"
+"\">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di "
+"configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Schede di rete con Network BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come "
+"lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">progetto etherboot</ulink> "
+"fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:894
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "La schermata di avvio"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di "
+"&debian; e un menu:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità con "
+"cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci disponibili "
+"saranno comunque le stesse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica) "
+"potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. "
+"Le immagini bi-architettura hanno anche una variante a 64&nbsp;bit di ogni "
+"opzione d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero "
+"di opzioni è praticamente raddoppiato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra "
+"<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</"
+"quote> (installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure il "
+"primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire "
+"l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già selezionata."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"Con la voce <quote>Opzioni avanzate</quote> si accede a un secondo menu dal "
+"quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, "
+"ripristino o per le installazioni automatiche."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
+"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
+"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
+"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di "
+"avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) "
+"oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). "
+"Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio relativo alla voce del "
+"menu attualmente selezionata e permette di modificarlo a seconda delle "
+"proprie necessità. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate "
+"alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure "
+"&f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con "
+"&escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:945
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella "
+"quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per "
+"tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto "
+"digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le "
+"schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile "
+"inserire il comando: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; "
+"per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un "
+"particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo "
+"numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di "
+"aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, "
+"assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è "
+"<userinput>install</userinput>) e uno spazio prima del primo parametro (per "
+"esempio, <userinput>install fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una "
+"disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera "
+"ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere "
+"che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo "
+"siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno "
+"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema della disposizione delle tastiere "
+"americane</ulink> che può essere usato come riferimento per trovare i tasti "
+"giusti da usare."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console "
+"seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale "
+"durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe "
+"risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione "
+"avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una "
+"interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di "
+"dispositivi sono le console testuali <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) della Compaq e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della "
+"HP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca "
+"&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla "
+"cieca) <quote>H</quote> seguito da &enterkey; in modo da selezionare "
+"l'opzione <quote>Aiuto</quote> descritta in precedenza. Dopo aver premuto i "
+"tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi "
+"il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al prompt di avvio, come "
+"descritto nel testo di aiuto."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "Installatore grafico"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero "
+"limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità "
+"dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore "
+"testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi "
+"e differiscono soltanto per l'interfaccia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni "
+"piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può "
+"supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di "
+"caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale "
+"<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile "
+"usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di "
+"un'unica schermata."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il "
+"metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è "
+"sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità "
+"esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu "
+"<quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i vecchi "
+"metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
+"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal prompt di avvio che appare "
+"dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel menu di avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata "
+"da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata "
+"<quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'immagine ISO mini "
+"può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura "
+"descritta in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Si cerchi "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, che è "
+"particolarmente utile per i test."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO "
+"sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; "
+"con la stessa procedura descritta in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"Si cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. "
+"Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con scheda video "
+"ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri "
+"d'avvio anche per l'installatore grafico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto "
+"all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria "
+"disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia "
+"testuale <quote>newt</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-"
+"memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica "
+"dell'installatore invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui "
+"sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione testuale "
+"dell'installatore."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contenuto dei CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale "
+"adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una "
+"connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per "
+"l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror "
+"&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD "
+"&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia "
+"gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. "
+"Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul "
+"dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot "
+"Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato "
+"FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del "
+"sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta "
+"dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per "
+"l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 "
+"abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui "
+"sistemi più convenzionali."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il "
+"bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il kernel "
+"dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema "
+"possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del "
+"sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in "
+"seguito."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e "
+"avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque "
+"l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il "
+"sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce il "
+"sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata "
+"durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare "
+"sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene "
+"anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire "
+"l'avanzamento dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. "
+"Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può "
+"essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema "
+"e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere "
+"due voci, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
+"Shell (Built-in)</command>. Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se "
+"questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si "
+"avvia allora usare la seconda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi "
+"un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo "
+"comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. "
+"Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione "
+"predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far "
+"proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può "
+"tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</command> dal "
+"prompt della shell."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware "
+"mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata "
+"l'inizializzazione del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando i tasti "
+"cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti cursore "
+"e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con tutti i "
+"dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe "
+"con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e <command>Removable Media "
+"Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le "
+"informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno "
+"riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>. Se si "
+"sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene immediatamente avviata "
+"la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio "
+"del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche "
+"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo all'elenco. "
+"Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere <command>INVIO</"
+"command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui "
+"scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del "
+"kernel da avviare e delle opzioni."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e "
+"dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell [Built-in]</"
+"command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware "
+"mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che "
+"l'inizializzazione è completata."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore e "
+"premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell EFI "
+"fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui "
+"dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le altre "
+"partizioni sono indicate con <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell "
+"la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione "
+"del lettore di CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto "
+"probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante siano "
+"elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere "
+"<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</"
+"replaceable> è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il "
+"numero della partizione come prompt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>. Questo "
+"comando fa partire la sequenza d'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che "
+"mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. "
+"Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della "
+"shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Installazione con una console seriale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite "
+"una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera "
+"scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per "
+"effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere "
+"una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
+"console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità della console "
+"seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le "
+"configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della "
+"connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa "
+"configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</command> "
+"della console EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o "
+"per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di "
+"una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 "
+"baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
+"nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata "
+"a 9600&nbsp;baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di "
+"installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. "
+"In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure "
+"usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto "
+"<classname>Params</classname> per le istruzioni per avviare l'installatore "
+"in modalità testuale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il "
+"kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi "
+"non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare "
+"l'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con "
+"il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per "
+"selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera "
+"appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che "
+"possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto "
+"<classname>General</classname> sono spiegate le scelte del menu e nella "
+"schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le opzioni della riga "
+"di comando più comuni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la "
+"descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla "
+"propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale "
+"<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata sia "
+"dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano "
+"dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli "
+"stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due "
+"passi servono per scegliere e avviare l'installazione:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta "
+"alle proprie necessità."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo "
+"apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono "
+"specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console "
+"seriale)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i "
+"normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima "
+"schermata dell'Installatore &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, "
+"verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica "
+"differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager "
+"EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che "
+"il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con "
+"l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con "
+"l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la "
+"rete anziché tramite il lettore CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due "
+"operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere "
+"configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve "
+"definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da "
+"attivare il recupero dalla rete."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurazione del server"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe "
+"essere simile a questa: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Si noti che lo scopo della configurazione è "
+"l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory usata "
+"come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp "
+"contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+"filename>, questo file aggiunge la directory <filename>debian-installer</"
+"filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file <filename>elilo.conf</"
+"filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle "
+"configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, "
+"lo si può trovare nella directory <filename>debian-installer/ia64/</"
+"filename>. È possibile avere più file di configurazione per diversi client "
+"semplicemente rinominando i file <filename>elilo.conf</filename> con "
+"l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione <filename>.conf</"
+"filename>. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto "
+"<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurazione del client"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed "
+"entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Aggiungere una opzione di avvio. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se esiste più di "
+"una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC "
+"dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per "
+"evidenziare una scelta e poi premere invio. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Rinominare la voce in <userinput>Netboot</userinput> o "
+"qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Adesso dovrebbe essere visibile la voce "
+"appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il "
+"trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> dal server."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il "
+"file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli "
+"stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in "
+"precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso "
+"dalla rete, avvia l'Installatore &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitazioni di s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una "
+"connessione alla rete e una sessione ssh."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede "
+"l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il "
+"login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema "
+"d'installazione."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Parametri di avvio per s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. "
+"Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere righe a "
+"lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per l'installazione è "
+"fornito anche un file parm di esempio: <filename>parmfile.debian</filename>. "
+"Se un parametro è troppo lungo e non rientra nel limite di 80 caratteri, è "
+"possibile continuare dalla prima colonna della riga successiva. Tutte le "
+"righe sono concatenate senza introdurre spazi prima di essere passate al "
+"kernel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una "
+"macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile "
+"istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di "
+"dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore "
+"quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità LPAR. "
+"L'opzione <quote>cio_ignore</quote> supporta una blacklist (per rifiutare "
+"solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo dispositivi "
+"specifici): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Notare che tutti i numeri di dispositivo in "
+"formato esadecimale devono essere scritti in minuscolo. Inoltre usando "
+"questo parametro è necessario elencare tutti i dispositivi: inserire almeno "
+"i dischi, i dispositivi di rete e la console. Questa opzione deve essere "
+"aggiunta nel file <filename>parmfile.debian</filename> in modo che il "
+"processo d'avvio la prenda in considerazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere "
+"avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac <quote>New "
+"World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto <keycap>c</keycap> oppure "
+"premere contemporaneamente tutti i tasti della combinazione <keycap>Command</"
+"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</"
+"keycap> durante l'accensione per avviare dal lettore CD-ROM interno "
+"installato dal costruttore."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore "
+"richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>) e usare il comando <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD "
+"interno installato dal costruttore è usare il comando"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD "
+"&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga "
+"il <quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una "
+"versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, "
+"quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi "
+"proseguire leggendo i propri file da CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto il "
+"tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto di "
+"accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> immediatamente "
+"dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, poi al "
+"prompt di SLOF inserire:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1766
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr "0 > boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Avvio da disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in "
+"alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e "
+"posizionare tutti i file specificati in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Se BootX è impostato come in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lo si può "
+"utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click "
+"sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul pulsante "
+"<guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use Specified RAM "
+"Disk</guilabel>. A questo punto è possibile selezionare il file "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda del tipo di hardware "
+"potrebbe essere necessario selezionare <guilabel>No Video Driver</guilabel>. "
+"Infine si prema il pulsante <guibutton>Linux</guibutton> per spegnere MacOS "
+"ed eseguire l'installatore."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e "
+"<filename>yaboot.conf</filename> nella radice della partizione HFS come "
+"riportato in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Adesso è necessario avviare "
+"OpenFirmware (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), poi, al "
+"prompt, scrivere <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il "
+"numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e "
+"kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune "
+"macchine è necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di "
+"<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di "
+"yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva "
+"<userinput>install</userinput> oppure <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> serve per la massima compatibilità e può "
+"essere utilizzato se <userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito "
+"dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1856
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Avvio da chiavetta USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1863
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB "
+"è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non "
+"ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB "
+"nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non può "
+"farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e "
+"<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere un "
+"elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema "
+"dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: "
+"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e <filename>/pci@f2000000/"
+"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per "
+"avviare il sistema di installazione: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla "
+"partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata "
+"l'immagine per l'avvio e la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a "
+"Open Firmware di avviare il file con tipo HFS <quote>tbxi</quote> (cioè "
+"<command>yaboot</command>) nella directory precedentemente designata con "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio "
+"opzionali oppure premere &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su "
+"alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto "
+"dell'installazione come spiegato in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1938
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi "
+"via rete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al "
+"<quote>boot monitor</quote> (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/"
+"> e usare il comando <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Se non funziona, provare aggiungendo il nome del "
+"file in questo modo: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per "
+"indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>.\n"
+"</screen></informalexample> Su alcuni sistemi PReP (come le macchine "
+"Motorola PowerStack) il comando <userinput>help boot</userinput> potrebbe "
+"visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è "
+"applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con "
+"un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per "
+"l'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, lo si "
+"deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il "
+"pulsante d'accensione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un "
+"dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come "
+"prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido "
+"per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con "
+"le partizioni del disco fisso."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</"
+"filename>. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di "
+"installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del "
+"dischetto sia stato caricato in memoria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Parametri di avvio per PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 "
+"67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio <userinput>video=atyfb:"
+"vmode:6</userinput>, che selezionerà quella modalità per molte delle schede "
+"video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Booting a ppc64el machine"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "How to boot a ppc64el machine:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su kexec di "
+"Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, initrd e device "
+"tree da qualsiasi filesystem che può essere montato da Linux, inoltre può "
+"caricare i file dalla rete usando i protocolli FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e "
+"HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono essere "
+"montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni "
+"da un server DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref linkend="
+"\"invoking-openboot\"/>). Usare il comando <userinput>boot net</userinput> "
+"per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con <userinput>boot net:"
+"bootp</userinput> o con <userinput>boot net:dhcp</userinput> per avviare da "
+"un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al "
+"&d-i; alla fine del comando <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando "
+"<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il device "
+"SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2149
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Messaggi di IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo "
+"<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che "
+"contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori "
+"informazioni."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilità"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per "
+"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\">I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display "
+"seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> "
+"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">La maggior parte delle</"
+"phrase> funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. "
+"<phrase arch=\"x86\">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio "
+"è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un "
+"bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase> L'attivazione di alcune "
+"delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i "
+"parametri d'avvio<phrase arch=\"x86\"> (consultare anche <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/>)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle architetture "
+"il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle "
+"domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista "
+"dell'accessibilità: in particolare, <userinput>text</userinput> usa del "
+"semplice testo invece <userinput>newt</userinput> usa dei riquadri di "
+"dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, consultare "
+"la documentazione per <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Display braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene "
+"attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display "
+"braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere "
+"&enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato <classname>brltty</classname> "
+"è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La "
+"documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può "
+"essere trovata sul sito web di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2220
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Display braille seriali"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente "
+"(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario "
+"aggiungere il parametro d'avvio <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
+"replaceable>,<replaceable>porta</replaceable></userinput> per indicare a "
+"<classname>brltty</classname> quale driver e quale porta utilizzare. "
+"<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice a due "
+"lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il <ulink url=\"&url-"
+"brltty-manual;\">manuale di BRLTTY</ulink>). <replaceable>porta</"
+"replaceable> deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è "
+"collegato il display, il valore predefinito è <userinput>ttyS0</userinput>, "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput> quando si usa un convertitore seriale-USB. È "
+"possibile indicare anche un terzo parametro prt scegliere il nome della "
+"tavola braille da usare (si veda il <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">manuale di BRLTTY</ulink>), la tavola predefinita è quella inglese. "
+"Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu "
+"preferenze. È anche possibile indicare un quarto parametro per passare "
+"parametri al driver braille, per esempio per pochi modelli molto rari è "
+"necessario passare <userinput>protocol=foo</userinput>. La documentazione "
+"sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata "
+"sul sito web di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3277
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Software di sintesi vocale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini "
+"dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, "
+"cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Può "
+"essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando <userinput>s</"
+"userinput> &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata la versione "
+"testuale dell'installatore e il supporto per il software di sintesi vocale "
+"verrà installato sul sistema finale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto "
+"dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla "
+"premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>; "
+"per ridurla premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>; per "
+"diminuirlo premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, "
+"consultare la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">guida di Speakup</ulink>. "
+"Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere <keycap>Invio</"
+"keycap>. Per dare una risposta vuota a una domanda, premere <userinput>!</"
+"userinput>. Per tornare indietro alla domanda precedente, premere "
+"<userinput>&lt;</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware di sintesi vocale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le "
+"immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica "
+"dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante "
+"netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci <quote>Graphical "
+"install</quote> dal menu d'avvio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, "
+"è necessario aggiungere il parametro <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> per indicare a "
+"<classname>speakup</classname> quale driver utilizzare. <replaceable>driver</"
+"replaceable> deve essere sostituito con il codice del driver adatto al "
+"proprio dispositivo (si veda l'<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">elenco dei "
+"codici dei driver</ulink>). La versione testuale dell'Installatore è "
+"automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi "
+"vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2315
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Altri dispositivi"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire "
+"all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla "
+"memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto "
+"per il framebuffer tramite il parametro d'avvio <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Purtroppo "
+"questo riduce il numero di lingue utilizzabili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando "
+"<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2332
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Temi a contrasto elevato"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a "
+"contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere "
+"<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2342
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom "
+"essenziale: le scorciatoie di tastiera <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-"
+"</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2353
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr "Preconfigurazione"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la "
+"preconfigurazione. Questa modalità è documentata in <xref linkend=\"appendix-"
+"preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2362
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Accessibilità del sistema installato"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile "
+"sulla <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">pagina wiki Debian "
+"Accessibility</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2377
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parametri di avvio"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito "
+"sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei "
+"casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma "
+"in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio "
+"predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona "
+"correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi "
+"parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware "
+"più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle "
+"parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati inseriti in "
+"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Avvio da console"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel "
+"riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare "
+"l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe "
+"essere necessario passare <userinput>console=<replaceable>device</"
+"replaceable></userinput> al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è "
+"il device seriale usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</"
+"filename>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della "
+"porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; "
+"altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa "
+"opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella "
+"configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata "
+"dall'installatore e dal boot loader)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia "
+"congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il "
+"parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. "
+"Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito "
+"per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>. La console "
+"IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero "
+"non fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque "
+"possibile avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In "
+"questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale "
+"<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o "
+"<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a <filename>ttya</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote> "
+"<para> Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 "
+"opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino "
+"questi limiti il kernel si blocca. </para> </footnote> che possono essere "
+"molto utili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che "
+"permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da "
+"passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i "
+"parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra "
+"parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale "
+"usano normalmente l'abbreviazione."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2481
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo vuol "
+"dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica "
+"(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono "
+"saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi "
+"l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come parametro d'avvio "
+"viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato "
+"sull'installazione. Quando si usa <userinput>priority=low</userinput> sono "
+"mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</"
+"emphasis>). Con <userinput>priority=critical</userinput> il sistema "
+"d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti "
+"l'installazione senza troppe domande."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata "
+"dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> L'interfaccia predefinita è "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Nel caso di installazione con "
+"una console seriale può essere preferibile usare "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto per "
+"l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto di "
+"interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e <userinput>text</"
+"userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle dei supporti per "
+"l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture che supportano la "
+"versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia "
+"<userinput>gtk</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio "
+"dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si "
+"attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle "
+"shell per continuare il processo d'avvio)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2548
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2549
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Questo è il valore predefinito."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2554
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Più informazioni del solito."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2558
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Parecchie informazioni per il debug."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2563
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2564
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire "
+"un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2578
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare "
+"l'installatore &debian;. Per esempio <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti "
+"alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo "
+"comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2597
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto "
+"sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si impostata "
+"la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2609
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il "
+"modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in base alla "
+"memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare <xref linkend="
+"\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. "
+"Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire "
+"l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea "
+"problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Dei sintomi "
+"di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo "
+"schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio "
+"dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2640
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il "
+"framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo "
+"comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il "
+"framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano "
+"dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il "
+"parametro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la "
+"forma abbreviata <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2658
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore "
+"(colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare "
+"dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono "
+"solo del tema <quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. "
+"L'impostazione usando il parametro <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+"replaceable></userinput> all'avvio del sistema."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione "
+"di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di "
+"verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la "
+"configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica "
+"fallisce."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un server DHCP "
+"ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché forniscono risposte "
+"sbagliate, si può usare il parametro <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput> per evitare qualsiasi tentativo di "
+"configurazione automatica della rete (v4 e nemmeno v6) e per inserire le "
+"informazioni manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi "
+"PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili "
+"sono famosi per questo malfunzionamento."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i "
+"dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi "
+"RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è "
+"sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel <ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle "
+"installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare "
+"nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/"
+">."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2733
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande anche "
+"se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il "
+"debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri "
+"passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una "
+"sintassi speciale. Si veda <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> per maggiori "
+"dettagli."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare "
+"la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano "
+"in <xref linkend=\"preseed-auto\"/> i dettagli su come usare questo "
+"parametro per automatizzare l'installazione."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le "
+"console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Impostare questa opzione a <userinput>true</userinput> "
+"per evitare che questo accada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2770
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto "
+"ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua "
+"nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni "
+"casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è "
+"in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo "
+"manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con "
+"caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione "
+"automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia "
+"nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2791
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di "
+"gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente "
+"i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema "
+"finale. Vedere anche <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può "
+"comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente "
+"disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei "
+"pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa "
+"opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2811
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con "
+"una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può "
+"impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>. <emphasis role="
+"\"bold\">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un "
+"valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli "
+"errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il "
+"valore è in kB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2834
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di "
+"ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti <xref "
+"linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante "
+"l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è "
+"realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare "
+"queste risposte possono essere trovate in <xref linkend=\"preseed-bootparms"
+"\"/>; seguono anche alcuni esempi."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2861
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2863
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da "
+"usare per l'installazione e sul sistema installato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"Il primo (più semplice) è passare solo il parametro <literal>locale</"
+"literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per "
+"esempio è possibile usare <userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere "
+"il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul "
+"sistema installato sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha "
+"il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e "
+"locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per "
+"<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal> (nazione). "
+"In questo caso è possibile aggiungere anche <literal>locale</literal> per "
+"indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti "
+"dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei "
+"moduli opzionali che possono risultare utili sono <classname>openssh-client-"
+"udeb</classname> (per poter usare <command>scp</command> durante "
+"l'installazione)<phrase arch=\"not-s390\"> e <classname>ppp-udeb</classname> "
+"(si veda <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare "
+"l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la configurazione "
+"statica della rete."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2914
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai "
+"mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando "
+"l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro "
+"con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare "
+"questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp "
+"dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale "
+"elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per "
+"ulteriori informazioni si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2943
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene "
+"come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono "
+"compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui "
+"questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa "
+"rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò "
+"si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il "
+"quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione "
+"corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. "
+"Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella "
+"configurazione del sistema installato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; "
+"infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere "
+"l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, "
+"in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare "
+"manualmente i parametri."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</"
+"replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Se è necessario passare più parametri a uno "
+"stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa "
+"sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo "
+"che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2974
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2980
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Moduli del kernel in blacklist"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che "
+"venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa "
+"operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, "
+"alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, "
+"questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto "
+"fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: "
+"<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist <filename>/etc/"
+"modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante l'installazione che nel "
+"sistema al termine dell'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema "
+"d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione "
+"in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che "
+"viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3014
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Affidabilità dei CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire "
+"l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere "
+"il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare "
+"degli errori di lettura durante l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i "
+"problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, "
+"lasciando all'utente la soluzione dei dettagli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3033
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito "
+"correttamente e che non sia sporco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM</"
+"guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al "
+"DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti "
+"riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non "
+"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il "
+"termine CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno "
+"degli altri metodi d'installazione disponibili."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemi comuni"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD "
+"masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo "
+"l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3099
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3100
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda "
+"solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 "
+"dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file <filename>MD5SUMS</"
+"filename> presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata "
+"scaricata. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Successivamente, verificare anche la checksum "
+"MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, "
+"facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di "
+"byte dal CD-ROM."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene "
+"riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più "
+"lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona "
+"oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura "
+"provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è "
+"necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire "
+"qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una "
+"shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> (usando l'editor <command>nano</command>) per controllare "
+"la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di "
+"<command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM è "
+"stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non "
+"necessariamente queste righe sono consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Se non si vede qualcosa di simile, è probabile "
+"che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o "
+"supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può "
+"provare a caricarlo manualmente usando <command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore "
+"CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/hdc</"
+"filename>; ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia "
+"già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Controllare se si verificano degli errori dopo "
+"questo comando."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Verificare che il DMA sia attivo: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Il valore <quote>1</quote> nella prima colonna "
+"dopo <literal>using_dma</literal> vuol dire che è attivo; in questo caso "
+"provare a disabilitarlo con: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Assicurarsi di essere nella directory del device "
+"che corrisponde al lettore CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare "
+"l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu "
+"principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test "
+"generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3211
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Affidabilità dei dischetti"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare "
+"l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai "
+"dischetti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente "
+"dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la "
+"lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano "
+"letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun "
+"messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore "
+"che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo "
+"errori di I/O sul disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da "
+"fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e "
+"controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice "
+"formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il "
+"dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può "
+"provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte "
+"le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il "
+"terzo dischetto tutto è andato bene."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma "
+"in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette "
+"verificando le checksum MD5."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più "
+"tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori "
+"nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3257
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configurazione dell'avvio"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la "
+"mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto "
+"riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di "
+"avvio, si consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza del "
+"firmware dei dispositivi (vedere <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia un "
+"problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda non "
+"è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi insoliti "
+"per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. È "
+"opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti comandi, "
+"da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il suono "
+"funzionante (per esempio da un CD live)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3292
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3294
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3296
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3304 boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che "
+"possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio "
+"all'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è "
+"completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora "
+"sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a "
+"passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può "
+"usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput> per disabilitare "
+"la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console "
+"l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si "
+"consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/> per i dettagli."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3370
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per "
+"bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere "
+"ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei "
+"problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del "
+"supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando "
+"il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
+"Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare "
+"PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa "
+"modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a "
+"seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede "
+"uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port "
+"0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più "
+"comuni nella sezione <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
+"PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings del PCMCIA HOWTO</"
+"ulink>. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando "
+"si inseriscono questi valori nell'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3416
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che "
+"vale la pena ricordare."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3422
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, "
+"per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile "
+"che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio "
+"del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Una soluzione a questo problema è rimuovere "
+"fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una "
+"delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da "
+"passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve "
+"avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo "
+"parametro alla configurazione di silo (modificare <filename>/target/etc/silo."
+"conf</filename> prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il "
+"driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3448
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e "
+"anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori "
+"inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi "
+"con i sistemi SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3455
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando "
+"l'installatore dalla rete."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3464
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>, "
+"<computeroutput><replaceable>XXX</replaceable> not present</computeroutput>, "
+"<computeroutput>can't initialize <replaceable>XXX</replaceable></"
+"computeroutput> o anche <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>. La maggior parte di questi "
+"messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di "
+"installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche "
+"anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili "
+"periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver "
+"trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche "
+"assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da "
+"parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo "
+"per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel "
+"personalizzato<phrase arch=\"linux-any\"> (si veda <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare "
+"l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</"
+"guimenuitem> del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai "
+"log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore "
+"su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. "
+"Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia "
+"andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug "
+"è bene allegare anche queste informazioni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in "
+"<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in <filename>/var/"
+"log/installer/</filename> una volta che il computer è stato avviato con il "
+"sistema appena installato."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Invio dei rapporti di installazione"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di "
+"installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando "
+"l'installazione avviene con successo, in questo modo possiamo reperire "
+"quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug "
+"Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si "
+"raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di "
+"dominio pubblico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più "
+"semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti "
+"<classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</"
+"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"configurare <classname>reportbug</classname> come spiegato in <xref linkend="
+"\"mail-outgoing\"/> ed eseguire il comando <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti "
+"d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo "
+"pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname> all'indirizzo "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un\n"
+" dischetto? Dalla rete?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine&gt;\n"
+"Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor: &lt;Tipo di processore&gt;\n"
+"Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;\n"
+"Partitions: &lt;L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle "
+"partizioni\n"
+" in formatto grezzo&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;L'output del comando «lspci -knn»\n"
+" (oppure di «lspci -nn»)&gt;\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se\n"
+" quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori\n"
+" oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito."
+"&gt;\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;\n"
+"Detect network card: [ ] &lt;Riconoscimento della scheda di rete&gt;\n"
+"Configure network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;\n"
+"Detect CD: [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli "
+"dell'installatore&gt;\n"
+"Detect hard drives: [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;\n"
+"Partition hard drives: [ ] &lt;Partizionamento dei dischi fissi&gt;\n"
+"Install base system: [ ] &lt;Installazione del sistema di base&gt;\n"
+"Clock/timezone setup: [ ] &lt;Impostazione di orologio e fuso orario&gt;\n"
+"User/password setup: [ ] &lt;Impostazione di utente e password&gt;\n"
+"Install tasks: [ ] &lt;Installazione dei task&gt;\n"
+"Install boot loader: [ ] &lt;Installazione del boot loader&gt;\n"
+"Overall install: [ ] &lt;Installazione nel suo complesso&gt;\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"&lt;Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti\n"
+" e idee che si hanno sul sistema di installazione.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Nella segnalazione di bug si deve descrivere "
+"qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve "
+"inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi "
+"fatti e che hanno evidenziato il problema."