diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/boot-installer.po | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/it/boot-installer.po | 5411 |
1 files changed, 5411 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..bd1f1fce7 --- /dev/null +++ b/po/it/boot-installer.po @@ -0,0 +1,5411 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Italian. +# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. +# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. +# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:08+0100\n" +"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Avvio del sistema d'installazione" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Avvio dell'installatore su &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo " +"e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario " +"accertarsi che siano stati correttamente spenti <emphasis>prima</emphasis> " +"di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un " +"altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o " +"il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare " +"problemi quando viene riavviato." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formati delle immagini d'avvio" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due formati " +"per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard (<quote>vmlinuz</quote>) " +"insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di Linux (<quote>initrd.gz</quote>) " +"oppure b) kernel in formato uImage insieme al suo ramdisk iniziale " +"(<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente su " +"molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni di U-Boot " +"più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi " +"spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più " +"recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma " +"riescono ad avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi " +"del comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa " +"da quella del comando per avviare le immagini uImage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al " +"ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi " +"(device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Tale file è " +"specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione dell'hardware. " +"Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo ma, in pratica, è " +"necessario caricarne uno più recente." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Configurazione della console" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"Il tarball per l'avvio da rete (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/" +">) e le immagini delle schede SD con l'installatore (<xref linkend=\"boot-" +"installer-sd-image\"/>) utilizzano la console predefinita (specifica di " +"ciascuna piattaforma) definita nella variabile <quote>console</quote> di U-" +"Boot. Nella maggior parte dei casi è una console seriale e quindi su tali " +"piattaforme è necessario un cavo per console seriale per utilizzare " +"l'installatore." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile modificare la " +"variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da avviare l'installatore " +"in una console video." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; per " +"jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della console " +"dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non lo fosse " +"dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio <quote>Booting " +"Linux</quote> e nulla più." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" +"Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione " +"della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere " +"<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e " +"modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> per esempio " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova " +"configurazione." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Installazione su Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più pratico è " +"l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da dispositivo USB è " +"necessario aggiornare il firmware. I firmware in <ulink url=\"&url-juno-" +"firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> creati dopo Marzo 2015 sono stati " +"verificati e funzionano. Consultare la documentazione di Juno su come " +"aggiornare il firmware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una " +"delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in " +"alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire " +"il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare " +"Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. La " +"configurazione della console non è rilevata correttamente quindi premere " +"&enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console " +"<informalexample><screen>\n" +"console=ttyAMA0,115200n8\n" +"</screen></informalexample> come descritto in <xref linkend=\"arm64-console-" +"setup\"/>. Per avviare il &d-i; premere <keycombo><keycap>Control</" +"keycap><keycap>x</keycap></keycombo> e continuare con l'installazione " +"standard." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Installazione su Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " +"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " +"a serial console to control the installation because the graphical installer " +"is not enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" +"Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono equipaggiate " +"con U-Boot quindi sarà possibile installare prima il firmware UEFI e poi " +"usare i metodi d'avvio e d'installazione standard, oppure usare uno dei " +"metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre il supporto per USB non è presente nel " +"kernel di jessie e quindi l'installazione da chiavetta USB non funziona. È " +"necessario usare una console seriale per controllare l'installazione perché " +"l'installatore grafico non è disponibile sull'architettura arm64." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd del &d-" +"i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded fornito insieme alla " +"macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. In alternativa usare TFTP " +"per copiare e avviare kernel/dtb/initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). Dopo l'installazione occorre modificare manualmente la configurazione " +"per l'avvio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare la " +"macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to stop " +"autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt Mustang#. " +"Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:164 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Avvio con TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1598 boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (e " +"probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la configurazione " +"automatica della rete)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server " +"RBOOT anziché di un server BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è descritto " +"in <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "Avvio da TFTP con U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di tre " +"passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini (kernel, " +"ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con " +"<informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> oppure manualmente impostando alcune variabili " +"d'ambiente <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <indirizzo ip del client>\n" +"setenv netmask <maschera di rete>\n" +"setenv serverip <indirizzo ip del server tftp>\n" +"setenv dnsip <indirizzo ip del nameserver>\n" +"setenv gatewayip <indirizzo ip del gateway predefinito>\n" +"</screen></informalexample> È possibile salvare in modo permanente queste " +"impostazioni eseguendo" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:204 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale e dtb) " +"in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando tftpboot passando " +"l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata l'immagine. " +"Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a sistema e non esiste " +"una regola generale su quale indirizzo utilizzare." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente con " +"gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. È " +"possibile verificare se tali variabili sono state definite con " +"<informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Se non sono state definite, è necessario trovare " +"nella documentazione i valori adatti al proprio sistema e impostarli " +"manualmente. Per i sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per " +"Allwinner A10 nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, " +"nome dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti " +"valori:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:227 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini in " +"memoria dal server tftp definito in precedenza con" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nome file dell'immagine del kernel>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nome file del dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome file del ramdisk iniziale>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare " +"l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto della " +"variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando al kernel, " +"quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, come il device " +"della console (vedere <xref linkend=\"boot-console\"/>) oppure le opzioni di " +"preconfigurazione (vedere <xref linkend=\"installer-args\"/> e <xref linkend=" +"\"appendix-preseed\"/>), possono essere impostati con un comando simile a " +"<informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Il comando per eseguire il codice caricato in " +"precedenza dipende dal formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, " +"usare il comando <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> e con le immagini native Linux usare" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:245 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine del " +"ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il valore " +"della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file caricato e il " +"comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione dell'immagine del " +"ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un kernel specifico per " +"una piattaforma, vale a dire un kernel senza il device-tree, è sufficiente " +"omettere il parametro ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Tarball preconfezionato per avvio da rete" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) da " +"scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file necessari per " +"l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che automatizza tutti i " +"passi per caricare l'installatore. Le versioni di U-Boot recenti dispongono " +"della funzione di avvio automatico tftp, tale funzione si attiva quando non " +"ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è " +"possibile fare l'avvio e poi carica lo script di avvio dal server tftp. Per " +"usare questa funzione è necessario che nella rete sia presente un server " +"dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di comando " +"di U-Boot è possibile usare il comando seguente:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:274 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è possibile " +"anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:280 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:288 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Avvio da chiavetta USB con UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " +"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente questo " +"sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. Supponendo di " +"aver seguito le indicazioni contenute in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> " +"e <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, inserire la chiavetta USB in uno " +"qualsiasi dei connetori USB liberi e riavviare il computer. Il sistema " +"partirà e se non è stato usato il metodo flessibile di preparazione della " +"chiavetta e non è stato attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio " +"(se supportato dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle " +"varie opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:310 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Avvio da chiavetta USB in U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e " +"permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa USB " +"come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare l'avvio " +"variano leggermente da dispositivo a dispositivo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga di " +"comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini d'avvio " +"generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. Il &d-i; " +"può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali sistemi, " +"purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa nuova " +"infrastruttura." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre prima " +"scompattare l'archivio tar hd-media (consultare <xref linkend=\"where-files" +"\"/>) su una chiavetta USB formattata con uno dei filesystem supportati " +"dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo (le versioni più recenti di " +"U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4), poi copiare il file " +"dell'immagine ISO del primo CD o DVD d'installazione &debian; sulla " +"chiavetta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in modo " +"similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè ricerca " +"nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il primo che " +"contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è installato alcun " +"sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e l'accensione del sistema " +"dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. È anche possibile iniziare il " +"processo d'avvio da USB in qualsiasi momento inserendo dal prompt di U-Boot " +"il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB quando " +"è collegata una console seriale è un disallineamento della velocità di " +"comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console, lo script di " +"avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al kernel in modo da " +"impostare il device della console primaria e, se possibile, la velocità di " +"trasmissione. Sfortunatamente la gestione della variabile console varia da " +"piattaforma a piattaforma: su alcune la varibile contiene anche la velocità " +"(come in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), invece su altre la varibile " +"contiene solo il device (come in <quote>console=ttyS0</quote>). In " +"quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console qual " +"ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del kernel. Le " +"versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud mentre il kernel " +"tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo caso è necessario " +"impostare manualmente la varibile console in modo che contenga anche la " +"velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare l'installatore con il " +"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " +"part named <quote>partition.img.gz</quote>." +msgstr "" +"Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di schede SD " +"contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due varianti, una " +"che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile da &armmp-netboot-" +"sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le installazioni senza un " +"collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD Debian (disponibile da &armmp-" +"hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio e traffico di rete le immagini " +"consistono di due parti: la prima parte dipende dal sistema è chiamata " +"<quote>firmware.<tipo-sistema>.img.gz</quote>, la seconda parte " +"indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On " +"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa è " +"possibile usare zcat in questo modo: <informalexample><screen>zcat firmware." +"<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</" +"screen></informalexample> Su sistemi windows è necessario prima decomprimere " +"ciascuna delle due parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e " +"poi unire assieme le due parti eseguendo il comando " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + " +"partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample> da una " +"finestra con il prompt dei comandi di Windows." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card " +"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " +"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " +"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " +"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +msgstr "" +"Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux con il " +"seguente comando: <informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/" +"DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> Inserire la scheda SD nel " +"sistema e poi accenderlo, l'installatore verrà caricato dalla scheda SD. Con " +"la variante hd-media per le installazioni senza un collegamento alla rete è " +"necessario fornire all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un " +"altro supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD su una " +"chiavetta USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +msgstr "" +"Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento (vedere " +"<xref linkend=\"di-partition\"/>), è possibile cancellare o sostituire " +"qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una volta avviato, " +"l'installatore viene completamente caricato in memoria e non ha più bisogno " +"di accedere alla scheda SD quindi è possibile scegliere di installare " +"&debian; sulla stessa scheda. Il modo più semplice per partizionare al " +"meglio la scheda SD è lasciare che sia l'installatore a creare " +"automaticamente le partizioni (vedere <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Avvio da chiavetta USB" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Avvio da CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689 +#: boot-installer.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, " +"bene! Si può semplicemente <phrase arch=\"x86\"> configurare il sistema " +"perché avvii da CDROM, come descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/" +">, </phrase> inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, " +"quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura " +"d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul " +"computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel " +"alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:2125 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà " +"probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da " +"CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento " +"dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei " +"pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715 +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:610 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Avvio da Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:611 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" +msgstr "" +"un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">oppure una chiavetta USB</phrase> come descritto in <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, oppure" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." +msgstr "" +"scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in " +"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il " +"programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non " +"lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire " +"manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo <command>setup.exe</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e " +"il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:650 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Avvio da DOS con loadlin" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:651 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio un " +"disco di ripristino o di diagnostica." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel " +"lettore CD-ROM, per esempio: <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco " +"fisso come spiegato in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> e, se necessario, " +"cambiare il disco attuale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:666 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Per usare la versione grafica dell'installatore, " +"entrare nella sottodirectory <filename>gtk</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Infine eseguire <command>install.bat</command> " +"per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e " +"posizionare i file necessari come descritto in <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il " +"resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file <filename>netboot/debian-" +"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il relativo kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Questo " +"permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato " +"l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta " +"attenzione." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente " +"sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename> " +"e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul " +"disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). In " +"questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene " +"usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare due " +"cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> " +"far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore; </" +"para></listitem> <listitem><para> fare in modo che il kernel " +"<filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk come partizione di root. </" +"para></listitem> </itemizedlist> Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo." +"conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare " +"<userinput>lilo</userinput> e riavviare." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. Trovare " +"il file <filename>menu.lst</filename> nella directory <filename>/boot/grub/</" +"filename> (oppure in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una " +"voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</" +"filename> sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama " +"<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una " +"voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:757 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e " +"<command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Avvio da dischetti" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i " +"dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend=\"create-floppy\"/" +">." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore " +"principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione " +"ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può " +"fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il nome " +"del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è " +"collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al " +"prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Si noti che su alcune macchine non è possibile usare <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare " +"la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia " +"l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema " +"DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che " +"contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt " +"<prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una lunga " +"fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori " +"informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in <xref linkend=" +"\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto " +"l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il " +"programma di installazione <command>debian-installer</command> parte " +"automaticamente." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Avvio con TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:857 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione " +"d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da <trademark class=\"trade" +"\">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di " +"configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:869 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Schede di rete con Network BootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come " +"lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Il <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">progetto etherboot</ulink> " +"fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:894 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "La schermata di avvio" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di " +"&debian; e un menu:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:904 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità con " +"cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci disponibili " +"saranno comunque le stesse." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " +"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica) " +"potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. " +"Le immagini bi-architettura hanno anche una variante a 64 bit di ogni " +"opzione d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero " +"di opzioni è praticamente raddoppiato." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." +msgstr "" +"Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra " +"<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</" +"quote> (installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure il " +"primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire " +"l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già selezionata." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"Con la voce <quote>Opzioni avanzate</quote> si accede a un secondo menu dal " +"quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, " +"ripristino o per le installazioni automatiche." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " +"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " +"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " +"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di " +"avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) " +"oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). " +"Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio relativo alla voce del " +"menu attualmente selezionata e permette di modificarlo a seconda delle " +"proprie necessità. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate " +"alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure " +"&f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con " +"&escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:945 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella " +"quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per " +"tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto " +"digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le " +"schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile " +"inserire il comando: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; " +"per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un " +"particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo " +"numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di " +"aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, " +"assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è " +"<userinput>install</userinput>) e uno spazio prima del primo parametro (per " +"esempio, <userinput>install fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una " +"disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera " +"ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere " +"che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo " +"siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno " +"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema della disposizione delle tastiere " +"americane</ulink> che può essere usato come riferimento per trovare i tasti " +"giusti da usare." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console " +"seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale " +"durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe " +"risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione " +"avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una " +"interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di " +"dispositivi sono le console testuali <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) della Compaq e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della " +"HP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca " +"&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla " +"cieca) <quote>H</quote> seguito da &enterkey; in modo da selezionare " +"l'opzione <quote>Aiuto</quote> descritta in precedenza. Dopo aver premuto i " +"tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi " +"il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere " +"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al prompt di avvio, come " +"descritto nel testo di aiuto." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:999 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "Installatore grafico" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero " +"limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità " +"dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore " +"testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi " +"e differiscono soltanto per l'interfaccia." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni " +"piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può " +"supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di " +"caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale " +"<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile " +"usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di " +"un'unica schermata." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il " +"metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è " +"sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità " +"esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu " +"<quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i vecchi " +"metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</" +"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal prompt di avvio che appare " +"dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel menu di avvio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata " +"da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata " +"<quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'immagine ISO mini " +"può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura " +"descritta in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Si cerchi " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, che è " +"particolarmente utile per i test." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO " +"sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; " +"con la stessa procedura descritta in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"Si cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. " +"Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con scheda video " +"ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri " +"d'avvio anche per l'installatore grafico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto " +"all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria " +"disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia " +"testuale <quote>newt</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-" +"memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica " +"dell'installatore invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui " +"sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione testuale " +"dell'installatore." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contenuto dei CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD " +"<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale " +"adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una " +"connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD " +"<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per " +"l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror " +"&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD " +"&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia " +"gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. " +"Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul " +"dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot " +"Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato " +"FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del " +"sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta " +"dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per " +"l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 " +"abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui " +"sistemi più convenzionali." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il " +"bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il kernel " +"dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema " +"possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del " +"sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in " +"seguito." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e " +"avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque " +"l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il " +"sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce il " +"sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata " +"durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare " +"sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene " +"anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire " +"l'avanzamento dell'installazione." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. " +"Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può " +"essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema " +"e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere " +"due voci, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI " +"Shell (Built-in)</command>. Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se " +"questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si " +"avvia allora usare la seconda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi " +"un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo " +"comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. " +"Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione " +"predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far " +"proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può " +"tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</command> dal " +"prompt della shell." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware " +"mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata " +"l'inizializzazione del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando i tasti " +"cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti cursore " +"e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con tutti i " +"dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe " +"con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e <command>Removable Media " +"Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le " +"informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno " +"riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>. Se si " +"sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene immediatamente avviata " +"la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio " +"del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche " +"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo all'elenco. " +"Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere <command>INVIO</" +"command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui " +"scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del " +"kernel da avviare e delle opzioni." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e " +"dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell [Built-in]</" +"command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1284 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware " +"mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che " +"l'inizializzazione è completata." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore e " +"premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell EFI " +"fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui " +"dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le altre " +"partizioni sono indicate con <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename>. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell " +"la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione " +"del lettore di CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto " +"probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante siano " +"elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere " +"<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</" +"replaceable> è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il " +"numero della partizione come prompt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>. Questo " +"comando fa partire la sequenza d'avvio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che " +"mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. " +"Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della " +"shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1339 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Installazione con una console seriale" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite " +"una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera " +"scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per " +"effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere " +"una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial " +"console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità della console " +"seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le " +"configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della " +"connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa " +"configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</command> " +"della console EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o " +"per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di " +"una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 " +"baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</command> " +"nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata " +"a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di " +"installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. " +"In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure " +"usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto " +"<classname>Params</classname> per le istruzioni per avviare l'installatore " +"in modalità testuale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il " +"kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi " +"non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare " +"l'installazione." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con " +"il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per " +"selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera " +"appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che " +"possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto " +"<classname>General</classname> sono spiegate le scelte del menu e nella " +"schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le opzioni della riga " +"di comando più comuni." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la " +"descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla " +"propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend=\"boot-parms" +"\"/> per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale " +"<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata sia " +"dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano " +"dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli " +"stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due " +"passi servono per scegliere e avviare l'installazione:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta " +"alle proprie necessità." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo " +"apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono " +"specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console " +"seriale)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i " +"normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima " +"schermata dell'Installatore &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, " +"verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica " +"differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager " +"EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che " +"il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con " +"l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con " +"l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la " +"rete anziché tramite il lettore CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due " +"operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere " +"configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve " +"definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da " +"attivare il recupero dalla rete." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configurazione del server" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe " +"essere simile a questa: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Si noti che lo scopo della configurazione è " +"l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory usata " +"come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp " +"contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" +"filename>, questo file aggiunge la directory <filename>debian-installer</" +"filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file <filename>elilo.conf</" +"filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle " +"configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, " +"lo si può trovare nella directory <filename>debian-installer/ia64/</" +"filename>. È possibile avere più file di configurazione per diversi client " +"semplicemente rinominando i file <filename>elilo.conf</filename> con " +"l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione <filename>.conf</" +"filename>. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto " +"<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configurazione del client" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed " +"entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Aggiungere una opzione di avvio. </para></listitem> " +"<listitem><para> Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se esiste più di " +"una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC " +"dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per " +"evidenziare una scelta e poi premere invio. </para></listitem> " +"<listitem><para> Rinominare la voce in <userinput>Netboot</userinput> o " +"qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. </" +"para></listitem> </itemizedlist> Adesso dovrebbe essere visibile la voce " +"appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il " +"trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> dal server." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il " +"file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli " +"stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in " +"precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso " +"dalla rete, avvia l'Installatore &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitazioni di s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una " +"connessione alla rete e una sessione ssh." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1629 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede " +"l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il " +"login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema " +"d'installazione." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Parametri di avvio per s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1641 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. " +"Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere righe a " +"lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per l'installazione è " +"fornito anche un file parm di esempio: <filename>parmfile.debian</filename>. " +"Se un parametro è troppo lungo e non rientra nel limite di 80 caratteri, è " +"possibile continuare dalla prima colonna della riga successiva. Tutte le " +"righe sono concatenate senza introdurre spazi prima di essere passate al " +"kernel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una " +"macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile " +"istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di " +"dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore " +"quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità LPAR. " +"L'opzione <quote>cio_ignore</quote> supporta una blacklist (per rifiutare " +"solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo dispositivi " +"specifici): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Notare che tutti i numeri di dispositivo in " +"formato esadecimale devono essere scritti in minuscolo. Inoltre usando " +"questo parametro è necessario elencare tutti i dispositivi: inserire almeno " +"i dischi, i dispositivi di rete e la console. Questa opzione deve essere " +"aggiunta nel file <filename>parmfile.debian</filename> in modo che il " +"processo d'avvio la prenda in considerazione." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere " +"avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac <quote>New " +"World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto <keycap>c</keycap> oppure " +"premere contemporaneamente tutti i tasti della combinazione <keycap>Command</" +"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</" +"keycap> durante l'accensione per avviare dal lettore CD-ROM interno " +"installato dal costruttore." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore " +"richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>) e usare il comando <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD " +"interno installato dal costruttore è usare il comando" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD " +"&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga " +"il <quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una " +"versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, " +"quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi " +"proseguire leggendo i propri file da CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto il " +"tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto di " +"accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1761 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> immediatamente " +"dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, poi al " +"prompt di SLOF inserire:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1766 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Avvio da disco fisso" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in " +"alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1784 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e " +"posizionare tutti i file specificati in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1805 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Se BootX è impostato come in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lo si può " +"utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click " +"sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul pulsante " +"<guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use Specified RAM " +"Disk</guilabel>. A questo punto è possibile selezionare il file " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda del tipo di hardware " +"potrebbe essere necessario selezionare <guilabel>No Video Driver</guilabel>. " +"Infine si prema il pulsante <guibutton>Linux</guibutton> per spegnere MacOS " +"ed eseguire l'installatore." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1824 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e " +"<filename>yaboot.conf</filename> nella radice della partizione HFS come " +"riportato in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Adesso è necessario avviare " +"OpenFirmware (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), poi, al " +"prompt, scrivere <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il " +"numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e " +"kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune " +"macchine è necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di " +"<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di " +"yaboot <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva " +"<userinput>install</userinput> oppure <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento " +"<userinput>video=ofonly</userinput> serve per la massima compatibilità e può " +"essere utilizzato se <userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito " +"dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1856 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Avvio da chiavetta USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1863 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB " +"è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non " +"ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB " +"nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non può " +"farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e " +"<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere un " +"elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema " +"dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: " +"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e <filename>/pci@f2000000/" +"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per " +"avviare il sistema di installazione: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla " +"partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata " +"l'immagine per l'avvio e la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a " +"Open Firmware di avviare il file con tipo HFS <quote>tbxi</quote> (cioè " +"<command>yaboot</command>) nella directory precedentemente designata con " +"<command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1898 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt " +"<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio " +"opzionali oppure premere &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su " +"alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto " +"dell'installazione come spiegato in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1938 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi " +"via rete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1942 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al " +"<quote>boot monitor</quote> (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/" +"> e usare il comando <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Se non funziona, provare aggiungendo il nome del " +"file in questo modo: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per " +"indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +"userinput>.\n" +"</screen></informalexample> Su alcuni sistemi PReP (come le macchine " +"Motorola PowerStack) il comando <userinput>help boot</userinput> potrebbe " +"visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è " +"applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con " +"un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per " +"l'avvio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1982 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, lo si " +"deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il " +"pulsante d'accensione." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1988 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un " +"dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come " +"prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido " +"per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con " +"le partizioni del disco fisso." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</" +"filename>. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di " +"installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del " +"dischetto sia stato caricato in memoria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Parametri di avvio per PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 " +"67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio <userinput>video=atyfb:" +"vmode:6</userinput>, che selezionerà quella modalità per molte delle schede " +"video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2019 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Booting a ppc64el machine" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "How to boot a ppc64el machine:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su kexec di " +"Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, initrd e device " +"tree da qualsiasi filesystem che può essere montato da Linux, inoltre può " +"caricare i file dalla rete usando i protocolli FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e " +"HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono essere " +"montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni " +"da un server DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2086 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref linkend=" +"\"invoking-openboot\"/>). Usare il comando <userinput>boot net</userinput> " +"per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con <userinput>boot net:" +"bootp</userinput> o con <userinput>boot net:dhcp</userinput> per avviare da " +"un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al " +"&d-i; alla fine del comando <userinput>boot</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando " +"<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il device " +"SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2149 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Messaggi di IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2150 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo " +"<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che " +"contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori " +"informazioni." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilità" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" +"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per " +"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\">I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display " +"seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> " +"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">La maggior parte delle</" +"phrase> funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. " +"<phrase arch=\"x86\">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio " +"è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un " +"bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase> L'attivazione di alcune " +"delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i " +"parametri d'avvio<phrase arch=\"x86\"> (consultare anche <xref linkend=" +"\"boot-screen\"/>)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle architetture " +"il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2192 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle " +"domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista " +"dell'accessibilità: in particolare, <userinput>text</userinput> usa del " +"semplice testo invece <userinput>newt</userinput> usa dei riquadri di " +"dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, consultare " +"la documentazione per <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Display braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2205 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene " +"attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display " +"braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere " +"&enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato <classname>brltty</classname> " +"è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La " +"documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può " +"essere trovata sul sito web di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2220 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Display braille seriali" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" +"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" +"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente " +"(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario " +"aggiungere il parametro d'avvio <userinput>brltty=<replaceable>driver</" +"replaceable>,<replaceable>porta</replaceable></userinput> per indicare a " +"<classname>brltty</classname> quale driver e quale porta utilizzare. " +"<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice a due " +"lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il <ulink url=\"&url-" +"brltty-manual;\">manuale di BRLTTY</ulink>). <replaceable>porta</" +"replaceable> deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è " +"collegato il display, il valore predefinito è <userinput>ttyS0</userinput>, " +"<userinput>ttyUSB0</userinput> quando si usa un convertitore seriale-USB. È " +"possibile indicare anche un terzo parametro prt scegliere il nome della " +"tavola braille da usare (si veda il <ulink url=\"&url-brltty-manual;" +"\">manuale di BRLTTY</ulink>), la tavola predefinita è quella inglese. " +"Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu " +"preferenze. È anche possibile indicare un quarto parametro per passare " +"parametri al driver braille, per esempio per pochi modelli molto rari è " +"necessario passare <userinput>protocol=foo</userinput>. La documentazione " +"sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata " +"sul sito web di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3277 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Software di sintesi vocale" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2249 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini " +"dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, " +"cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Può " +"essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando <userinput>s</" +"userinput> &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata la versione " +"testuale dell'installatore e il supporto per il software di sintesi vocale " +"verrà installato sul sistema finale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." +msgstr "" +"La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto " +"dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile in " +"<classname>espeak</classname>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2264 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." +msgstr "" +"La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla " +"premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>; " +"per ridurla premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>; per " +"diminuirlo premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, " +"consultare la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">guida di Speakup</ulink>. " +"Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere <keycap>Invio</" +"keycap>. Per dare una risposta vuota a una domanda, premere <userinput>!</" +"userinput>. Per tornare indietro alla domanda precedente, premere " +"<userinput><</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2292 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardware di sintesi vocale" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2293 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le " +"immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica " +"dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante " +"netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci <quote>Graphical " +"install</quote> dal menu d'avvio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, " +"è necessario aggiungere il parametro <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> per indicare a " +"<classname>speakup</classname> quale driver utilizzare. <replaceable>driver</" +"replaceable> deve essere sostituito con il codice del driver adatto al " +"proprio dispositivo (si veda l'<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">elenco dei " +"codici dei driver</ulink>). La versione testuale dell'Installatore è " +"automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi " +"vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2315 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Altri dispositivi" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2316 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire " +"all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla " +"memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto " +"per il framebuffer tramite il parametro d'avvio <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Purtroppo " +"questo riduce il numero di lingue utilizzabili." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando " +"<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2332 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Temi a contrasto elevato" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2333 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a " +"contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere " +"<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2342 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom " +"essenziale: le scorciatoie di tastiera <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-" +"</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2353 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "Preconfigurazione" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la " +"preconfigurazione. Questa modalità è documentata in <xref linkend=\"appendix-" +"preseed\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2362 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Accessibilità del sistema installato" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2363 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile " +"sulla <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">pagina wiki Debian " +"Accessibility</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2377 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Parametri di avvio" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2378 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito " +"sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei " +"casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma " +"in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio " +"predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona " +"correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi " +"parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux " +"BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware " +"più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle " +"parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati inseriti in " +"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Avvio da console" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2406 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel " +"riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare " +"l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe " +"essere necessario passare <userinput>console=<replaceable>device</" +"replaceable></userinput> al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è " +"il device seriale usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</" +"filename>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della " +"porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; " +"altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa " +"opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella " +"configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata " +"dall'installatore e dal boot loader)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2426 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia " +"congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il " +"parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. " +"Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito " +"per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>. La console " +"IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero " +"non fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque " +"possibile avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In " +"questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale " +"<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2442 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o " +"<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM " +"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a <filename>ttya</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2454 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2455 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote> " +"<para> Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 " +"opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino " +"questi limiti il kernel si blocca. </para> </footnote> che possono essere " +"molto utili." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2468 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che " +"permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da " +"passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i " +"parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra " +"parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale " +"usano normalmente l'abbreviazione." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2481 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo vuol " +"dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica " +"(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono " +"saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi " +"l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2492 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come parametro d'avvio " +"viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato " +"sull'installazione. Quando si usa <userinput>priority=low</userinput> sono " +"mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</" +"emphasis>). Con <userinput>priority=critical</userinput> il sistema " +"d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti " +"l'installazione senza troppe domande." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2507 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata " +"dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> L'interfaccia predefinita è " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Nel caso di installazione con " +"una console seriale può essere preferibile usare " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto per " +"l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto di " +"interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e <userinput>text</" +"userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle dei supporti per " +"l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture che supportano la " +"versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia " +"<userinput>gtk</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2538 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2539 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio " +"dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si " +"attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle " +"shell per continuare il processo d'avvio)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2548 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2549 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Questo è il valore predefinito." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2554 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Più informazioni del solito." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2558 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2559 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Parecchie informazioni per il debug." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2563 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2564 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire " +"un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2578 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare " +"l'installatore &debian;. Per esempio <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2585 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti " +"alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo " +"comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2597 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2598 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto " +"sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si impostata " +"la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2609 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il " +"modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in base alla " +"memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare <xref linkend=" +"\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2621 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. " +"Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire " +"l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea " +"problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Dei sintomi " +"di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo " +"schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio " +"dell'installazione." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2640 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il " +"framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo " +"comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il " +"framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano " +"dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il " +"parametro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la " +"forma abbreviata <userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2658 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2659 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore " +"(colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare " +"dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono " +"solo del tema <quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. " +"L'impostazione usando il parametro <userinput>theme=<replaceable>dark</" +"replaceable></userinput> all'avvio del sistema." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione " +"di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di " +"verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la " +"configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica " +"fallisce." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2679 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un server DHCP " +"ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché forniscono risposte " +"sbagliate, si può usare il parametro <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput> per evitare qualsiasi tentativo di " +"configurazione automatica della rete (v4 e nemmeno v6) e per inserire le " +"informazioni manualmente." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi " +"PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili " +"sono famosi per questo malfunzionamento." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2702 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i " +"dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi " +"RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è " +"sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel <ulink url=" +"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2714 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle " +"installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2724 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare " +"nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/" +">." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2733 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande anche " +"se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il " +"debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri " +"passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una " +"sintassi speciale. Si veda <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> per maggiori " +"dettagli." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2747 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare " +"la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano " +"in <xref linkend=\"preseed-auto\"/> i dettagli su come usare questo " +"parametro per automatizzare l'installazione." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2758 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le " +"console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in <filename>/etc/" +"inittab</filename>. Impostare questa opzione a <userinput>true</userinput> " +"per evitare che questo accada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2770 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2771 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto " +"ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua " +"nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni " +"casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è " +"in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo " +"manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con " +"caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2780 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione " +"automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia " +"nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2791 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2792 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di " +"gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente " +"i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema " +"finale. Vedere anche <xref linkend=\"di-install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2799 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può " +"comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente " +"disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei " +"pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa " +"opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2811 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2812 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con " +"una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può " +"impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>. <emphasis role=" +"\"bold\">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un " +"valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli " +"errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il " +"valore è in kB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2834 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di " +"ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti <xref " +"linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2848 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2849 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante " +"l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è " +"realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare " +"queste risposte possono essere trovate in <xref linkend=\"preseed-bootparms" +"\"/>; seguono anche alcuni esempi." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2861 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2862 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2863 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2864 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da " +"usare per l'installazione e sul sistema installato." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2869 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"Il primo (più semplice) è passare solo il parametro <literal>locale</" +"literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per " +"esempio è possibile usare <userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere " +"il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul " +"sistema installato sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha " +"il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e " +"locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2878 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per " +"<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal> (nazione). " +"In questo caso è possibile aggiungere anche <literal>locale</literal> per " +"indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: " +"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti " +"dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei " +"moduli opzionali che possono risultare utili sono <classname>openssh-client-" +"udeb</classname> (per poter usare <command>scp</command> durante " +"l'installazione)<phrase arch=\"not-s390\"> e <classname>ppp-udeb</classname> " +"(si veda <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare " +"l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la configurazione " +"statica della rete." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2914 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2915 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai " +"mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando " +"l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro " +"con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare " +"questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp " +"dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2928 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2929 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale " +"elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per " +"ulteriori informazioni si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2943 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2944 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene " +"come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono " +"compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui " +"questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa " +"rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò " +"si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il " +"quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione " +"corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. " +"Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella " +"configurazione del sistema installato." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2957 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; " +"infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere " +"l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, " +"in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare " +"manualmente i parametri." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2964 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</" +"replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Se è necessario passare più parametri a uno " +"stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa " +"sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo " +"che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2974 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2980 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Moduli del kernel in blacklist" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2981 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che " +"venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa " +"operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, " +"alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, " +"questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto " +"fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: " +"<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist <filename>/etc/" +"modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante l'installazione che nel " +"sistema al termine dell'installazione." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2998 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema " +"d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione " +"in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che " +"viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3014 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Affidabilità dei CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire " +"l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere " +"il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare " +"degli errori di lettura durante l'installazione." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i " +"problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, " +"lasciando all'utente la soluzione dei dettagli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3033 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3038 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito " +"correttamente e che non sia sporco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3044 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione " +"<menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM</" +"guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al " +"DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti " +"riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non " +"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il " +"termine CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3060 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno " +"degli altri metodi d'installazione disponibili." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemi comuni" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD " +"masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3088 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo " +"l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3099 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3100 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda " +"solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 " +"dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file <filename>MD5SUMS</" +"filename> presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata " +"scaricata. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Successivamente, verificare anche la checksum " +"MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, " +"facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di " +"byte dal CD-ROM." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3125 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3130 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene " +"riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più " +"lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona " +"oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura " +"provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è " +"necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire " +"qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una " +"shell." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3142 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di <filename>/var/log/" +"syslog</filename> (usando l'editor <command>nano</command>) per controllare " +"la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di " +"<command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3149 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM è " +"stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non " +"necessariamente queste righe sono consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Se non si vede qualcosa di simile, è probabile " +"che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o " +"supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può " +"provare a caricarlo manualmente usando <command>modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore " +"CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/hdc</" +"filename>; ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3171 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia " +"già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Controllare se si verificano degli errori dopo " +"questo comando." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3181 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Verificare che il DMA sia attivo: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Il valore <quote>1</quote> nella prima colonna " +"dopo <literal>using_dma</literal> vuol dire che è attivo; in questo caso " +"provare a disabilitarlo con: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Assicurarsi di essere nella directory del device " +"che corrisponde al lettore CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3196 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare " +"l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu " +"principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test " +"generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3211 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Affidabilità dei dischetti" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare " +"l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai " +"dischetti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3218 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente " +"dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la " +"lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano " +"letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun " +"messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore " +"che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo " +"errori di I/O sul disco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da " +"fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e " +"controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice " +"formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il " +"dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può " +"provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte " +"le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il " +"terzo dischetto tutto è andato bene." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3242 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma " +"in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette " +"verificando le checksum MD5." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3248 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più " +"tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori " +"nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3257 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configurazione dell'avvio" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3259 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la " +"mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto " +"riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di " +"avvio, si consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." +msgstr "" +"In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza del " +"firmware dei dispositivi (vedere <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3279 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia un " +"problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda non " +"è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi insoliti " +"per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. È " +"opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti comandi, " +"da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il suono " +"funzionante (per esempio da un CD live)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3290 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3292 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3294 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3296 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3304 boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3305 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che " +"possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio " +"all'installatore." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3356 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è " +"completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora " +"sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a " +"passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può " +"usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput> per disabilitare " +"la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console " +"l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si " +"consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/> per i dettagli." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3370 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3371 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per " +"bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere " +"ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei " +"problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del " +"supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando " +"il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. " +"Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare " +"PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3381 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa " +"modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a " +"seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede " +"uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port " +"0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più " +"comuni nella sezione <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/" +"PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings del PCMCIA HOWTO</" +"ulink>. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando " +"si inseriscono questi valori nell'installatore." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3416 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che " +"vale la pena ricordare." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3422 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3423 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, " +"per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile " +"che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio " +"del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: " +"<informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Una soluzione a questo problema è rimuovere " +"fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una " +"delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da " +"passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve " +"avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3437 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo " +"parametro alla configurazione di silo (modificare <filename>/target/etc/silo." +"conf</filename> prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il " +"driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3448 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3449 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e " +"anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori " +"inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi " +"con i sistemi SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3455 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando " +"l'installatore dalla rete." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3464 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3466 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a " +"<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>, " +"<computeroutput><replaceable>XXX</replaceable> not present</computeroutput>, " +"<computeroutput>can't initialize <replaceable>XXX</replaceable></" +"computeroutput> o anche <computeroutput>this driver release depends on " +"<replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>. La maggior parte di questi " +"messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di " +"installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche " +"anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili " +"periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver " +"trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche " +"assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da " +"parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo " +"per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel " +"personalizzato<phrase arch=\"linux-any\"> (si veda <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare " +"l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</" +"guimenuitem> del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai " +"log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore " +"su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. " +"Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia " +"andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug " +"è bene allegare anche queste informazioni." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3503 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in " +"<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in <filename>/var/" +"log/installer/</filename> una volta che il computer è stato avviato con il " +"sistema appena installato." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3514 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Invio dei rapporti di installazione" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3515 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di " +"installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando " +"l'installazione avviene con successo, in questo modo possiamo reperire " +"quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3522 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug " +"Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si " +"raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di " +"dominio pubblico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3528 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." +msgstr "" +"Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più " +"semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti " +"<classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</" +"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"configurare <classname>reportbug</classname> come spiegato in <xref linkend=" +"\"mail-outgoing\"/> ed eseguire il comando <command>reportbug installation-" +"reports</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3538 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti " +"d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo " +"pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname> all'indirizzo " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un\n" +" dischetto? Dalla rete?>\n" +"Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine>\n" +"Date: <Giorno e ora di installazione>\n" +"\n" +"Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor: <Tipo di processore>\n" +"Memory: <Quantità di memoria RAM>\n" +"Partitions: <L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle " +"partizioni\n" +" in formatto grezzo>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn): <L'output del comando «lspci -knn»\n" +" (oppure di «lspci -nn»)>\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una «O» se\n" +" quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori\n" +" oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito." +">\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema>\n" +"Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete>\n" +"Configure network: [ ] <Configurazione della rete>\n" +"Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD>\n" +"Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli " +"dell'installatore>\n" +"Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi>\n" +"Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi>\n" +"Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base>\n" +"Clock/timezone setup: [ ] <Impostazione di orologio e fuso orario>\n" +"User/password setup: [ ] <Impostazione di utente e password>\n" +"Install tasks: [ ] <Installazione dei task>\n" +"Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader>\n" +"Overall install: [ ] <Installazione nel suo complesso>\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"<Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti\n" +" e idee che si hanno sul sistema di installazione.>\n" +"</screen></informalexample> Nella segnalazione di bug si deve descrivere " +"qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve " +"inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi " +"fatti e che hanno evidenziato il problema." |