diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2022-03-18 20:50:03 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-03-18 20:50:03 +0100 |
commit | b7c57f8d8ad1940a97f2aac5ce7d7ca68c522b1b (patch) | |
tree | e3bd8fbc1a5e4c29ff34c4821118e071335a77d5 /po/id/welcome.po | |
parent | 987b0a99a6e6d16afffadff9e1c5387c8dd4a450 (diff) | |
download | installation-guide-b7c57f8d8ad1940a97f2aac5ce7d7ca68c522b1b.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/id/welcome.po | 85 |
1 files changed, 77 insertions, 8 deletions
diff --git a/po/id/welcome.po b/po/id/welcome.po index 167911014..fe440a4f2 100644 --- a/po/id/welcome.po +++ b/po/id/welcome.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:58+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,12 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "" +msgstr "Selamat datang di &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 @@ -31,12 +31,15 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" +"Bab ini memberikan gambaran umum tentang Proyek &debian; dan &debian-gnu;. " +"Jika Anda sudah tahu tentang sejarah Proyek &debian; dan distribusi &debian-" +"gnu;, silakan melompat ke bab berikutnya." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" -msgstr "" +msgstr "Apa itu Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 @@ -53,6 +56,17 @@ msgid "" "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" +"Debian adalah sebuah organisasi sukarelawan yang didedikasikan untuk " +"mengembangkan perangkat lunak bebas dan mempromosikan cita-cita komunitas " +"perangkat lunak bebas. Proyek Debian dimulai pada tahun 1993, ketika Ian " +"Murdock mengeluarkan undangan terbuka untuk pengembang perangkat lunak untuk " +"berkontribusi pada distribusi perangkat lunak yang lengkap dan koheren " +"berdasarkan kernel Linux yang relatif baru. Grup yang relatif kecil dari " +"para penggemar berdedikasi, awalnya didanai oleh <ulink url=\"&url-fsf;\"" +">Free Software Foundation</ulink> dan dipengaruhi oleh filosofi <ulink url" +"=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, telah berkembang selama bertahun-tahun " +"menjadi sebuah organisasi di sekitar &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>Pengembang Debian</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -64,6 +78,11 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" +"Pengembang Debian terlibat dalam berbagai kegiatan, termasuk administrasi " +"situs <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</ulink> dan <ulink url=\"&url-" +"debian-ftp;\">FTP</ulink>, desain grafis, analisis hukum lisensi perangkat " +"lunak, menulis dokumentasi, dan, tentu saja, memelihara paket-paket " +"perangkat lunak." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -74,6 +93,10 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" +"Demi mengkomunikasikan filosofi kami dan menarik pengembang yang percaya " +"pada prinsip-prinsip yang dianut Debian, Proyek Debian telah menerbitkan " +"sejumlah dokumen yang menguraikan nilai-nilai kami dan berfungsi sebagai " +"panduan tentang apa artinya menjadi Pengembang Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -86,6 +109,13 @@ msgid "" "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontrak Sosial Debian</ulink> adalah " +"pernyataan komitmen Debian terhadap Komunitas Perangkat Lunak Bebas. Siapa " +"pun yang setuju untuk mematuhi Kontrak Sosial dapat menjadi <ulink url" +"=\"&url-new-maintainer;\">pemelihara</ulink>. Setiap pemelihara dapat " +"memperkenalkan perangkat lunak baru ke Debian — asalkan perangkat " +"lunak tersebut memenuhi kriteria kami untuk bebas, dan paket mengikuti " +"standar kualitas kami." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -97,6 +127,11 @@ msgid "" "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" "ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Panduan Perangkat Lunak Bebas Debian</ulink> " +"adalah pernyataan yang jelas dan ringkas tentang kriteria perangkat lunak " +"bebas Debian. DFSG adalah dokumen yang sangat berpengaruh dalam Gerakan " +"Perangkat Lunak Bebas, dan merupakan landasan dari <ulink url=\"&url-osd;\"" +">Definisi Sumber Terbuka</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -105,6 +140,8 @@ msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manual Kebijakan Debian</ulink> adalah " +"spesifikasi ekstensif dari standar kualitas Proyek Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 @@ -114,6 +151,9 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" +"Pengembang Debian juga terlibat dalam sejumlah proyek lain; beberapa khusus " +"untuk Debian, yang lain melibatkan beberapa atau semua komunitas Linux. " +"Beberapa contoh termasuk:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -125,6 +165,11 @@ msgid "" "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) " +"adalah upaya untuk menstandardisasi tata letak sistem berkas Linux. FHS akan " +"memungkinkan pengembang perangkat lunak untuk memusatkan upaya mereka dalam " +"merancang program, tanpa harus khawatir tentang bagaimana paket tersebut " +"akan dipasang pada distribusi GNU/Linux yang berbeda." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -133,6 +178,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> adalah proyek internal, " +"yang bertujuan untuk memastikan Debian memiliki sesuatu untuk ditawarkan " +"kepada pengguna termuda kami." #. Tag: para #: welcome.xml:108 @@ -146,7 +194,7 @@ msgstr "" #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" -msgstr "" +msgstr "Apa itu GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 @@ -155,6 +203,8 @@ msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" +"GNU/Linux adalah sistem operasi: serangkaian program yang memungkinkan Anda " +"berinteraksi dengan komputer dan menjalankan program lain." #. Tag: para #: welcome.xml:129 @@ -171,6 +221,16 @@ msgid "" "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " "<quote>Linux</quote>." msgstr "" +"Sistem operasi terdiri dari berbagai program dasar yang dibutuhkan oleh " +"komputer Anda agar dapat berkomunikasi dan menerima instruksi dari pengguna; " +"membaca dan menulis data ke hard disk, tape, dan printer; mengontrol " +"penggunaan memori; dan menjalankan perangkat lunak lain. Bagian terpenting " +"dari sistem operasi adalah kernel. Dalam sistem GNU/Linux, Linux adalah " +"komponen kernel. Sisa sistem terdiri dari program lain, banyak di antaranya " +"ditulis oleh atau untuk Proyek GNU. Karena kernel Linux saja tidak membentuk " +"sistem operasi yang berfungsi, kami lebih suka menggunakan istilah <quote>" +"GNU/Linux</quote> untuk merujuk ke sistem yang sering disebut sebagai " +"<quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:143 @@ -183,6 +243,12 @@ msgid "" "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" +"GNU/Linux dimodelkan pada sistem operasi Unix. Sejak awal, GNU/Linux " +"dirancang untuk menjadi sistem multi-tugas dan multi-pengguna. Fakta-fakta " +"ini cukup untuk membuat GNU/Linux berbeda dari sistem operasi terkenal " +"lainnya. Namun, GNU/Linux bahkan lebih berbeda dari yang Anda bayangkan. " +"Berbeda dengan sistem operasi lain, tidak ada yang memiliki GNU/Linux. " +"Sebagian besar pengembangannya dilakukan oleh sukarelawan yang tidak dibayar." #. Tag: para #: welcome.xml:152 @@ -192,6 +258,9 @@ msgid "" "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" +"Pengembangan yang kemudian menjadi GNU/Linux dimulai pada tahun 1984, ketika " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> memulai " +"pengembangan sistem operasi mirip Unix yang disebut GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 |